CAMBRIDGE – Auf die Weltwirtschaft kommen in nächster Zeit beträchtliche Ungewissheiten zu. Wird es dem Euroraum gelingen, seine Probleme zu lösen und ein Auseinanderbrechen zu verhindern? | News-Commentary | كمبريدج ــ إن الاقتصاد العالمي يواجه قدراً كبيراً من الشكوك وعدم اليقين في الأمد القريب. فهل تتمكن منطقة اليورو من تسوية مشكلاتها وتجنب التفكك؟ وهل تهندس الولايات المتحدة مساراً إلى النمو المتجدد؟ وهل تجد الصين سبيلاً إلى عكس مسار التباطؤ الاقتصادي؟ |
Warum sind die Zentralbankchefs, für die „innovativ“ normalerweise ein Schimpfwort ist, von ihrer in der Regel konservativen Linie abgewichen und haben sich dafür entschieden? Trotz der vielen Ungewissheiten – warum quantitative Lockerung funktioniert, wie man sie am effektivsten gestaltet und wie man sie beendet. | News-Commentary | كان التيسير الكمي حقاً بمثابة خطو�� في الظلام. ففي ظل كل هذا القدر من عدم اليقين ــ ما الذي قد يجعله يفلح، وكيف يمكن جعله أكثر فعالية، وكيف يكون الخروج منه ــ ما الذي دفع محافظي البنوك المركزية، الذين يشكل "الإبداع" بالنسبة لهم عادة كلمة مسيئة، إلى الانحراف عن سلوكهم المحافظ المعتاد وتبني هذا النهج؟ |
Insbesondere wenn Ungewissheiten Entscheidungen erzwingen. | Open Subtitles | أكثر مما كانت عليه عندما تقود الشكوك القرارات |
b) Verminderung der rechtlichen Ungewissheiten und Hindernisse, die sich aus unzulänglichen und ungleichartigen Gesetzen ergeben. | UN | ”(ب) تقليل الشكوك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة. |
7. bittet den Sicherheitsrat, sich mit den Ungewissheiten zu befassen, die sich aus den in den Ziffern 8, 42 und 43 des Berichts des Generalsekretärs4 aufgezeigten Problemen ergeben, und in Bezug auf mögliche Änderungen des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda Anleitung zu gewähren; | UN | 7 - تدعو مجلس الأمن إلى أن يعالج الشكوك التي أثيرت من المسائل التي حُددت في الفقرات 8 و 42 و 43 من تقرير الأمين العام(4) وأن يقدم توجيها بشأن التعديلات التي يمكن إجراؤها على النظام الأساسي للمحكمة الدولية لرواندا؛ |