"unlängst" - Translation from German to Arabic

    • مؤخراً
        
    • مؤخرا
        
    • حديثا
        
    • لتقرير
        
    unlängst entdeckten wir, dass Fliegen mit nur einem funktioniert. TED لكننا اكتشفنا مؤخراً إمكانية القيام بذلك بقطعة واحدة فقط.
    unlängst sprach ich an einer Universität, wo ein Student mir sagte, es sei solch eine Schande, dass nigerianische Männer Missbrauchstäter sind, wie der Vater in meinem Roman. TED لقد تحدثت مؤخراً في الجامعة حيث أخبرني طالب أنه كان من العار أن الرجال النيجيريين كانوا يستغلون الجسد مثل شخصية الأب في روايتي.
    Berater der Rand Corporation ist, kehrte unlängst nach Vietnam zurück, um für Präsident Nixon die Lage auszuloten. Open Subtitles وعاد مؤخراً من "فيتنام" لتقديم تقرير عن الوضع للرئيس "نيكسون"
    Der Sicherheitsrat wiederholt seine Verurteilung des unlängst versuchten Staatsstreichs in der Zentralafrikanischen Republik. UN “ويكرر مجلس الأمن الإعراب عن إدانته لمحاولة الانقلاب التي حدثت مؤخرا في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union wurden durch von den jeweiligen Amtssitzen ausgehende Aktivitäten zum Aufbau von Institutionen sowie durch die unlängst vorgenommene erfolgreiche Übergabe der Friedenssicherungsaufgaben in Burundi gestärkt. UN وتعززت العلاقات بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من خلال أنشطة بناء المؤسسات التي نُفذت بين المقرين، فضلا عن النقل الناجح لعمليات حفظ السلام حديثا في بوروندي.
    Sie haben unlängst viel Arbeit verpasst. Open Subtitles لقد فاتك الكثير من العمل مؤخراً
    Mutter sagte unlängst dasselbe zu mir. Open Subtitles ‫قالت لي أمي الشيء نفسه مؤخراً‬
    Ich frage sie das weil manche von uns finden, sie sehen unlängst ein wenig müde aus. Open Subtitles أنا أسألكَ لأن بعضاً منا يتسائل بخصوص ذلك لأنك تبدو مؤخراً "مرهقاً " قليلاً
    PRINCETON – Die unlängst von Schatzkanzler George Osborne angekündigte Politik der Haushaltskonsolidierung in Großbritannien schickte eine Schockwelle um den Globus. Osborne erklärte, Großbritannien stünde am Abgrund: Es gäbe keine Alternative zu seiner Politik, wenn das Land eine massive Vertrauenskrise verhindern wolle. News-Commentary برينستون ـ إن سياسة ضبط الأوضاع المالية البريطانية، التي أعلنها مؤخراً وزير الخزانة البريطاني جورج أوسبورن، أرسلت موجات صدمة إلى مختلف أنحاء العالم. ويزعم أوسبورن أن بريطانيا كانت على الحافة: ولم يكن هناك بديل لهذه السياسة إذا كان للبلاد أن تتجنب أزمة ثقة طاحنة.
    Andere sehen keine Verbindung zwischen Konjunkturimpulsen und neuer wirtschaftlicher Dynamik. Die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel hat es unlängst so ausgedrückt, dass Europa „eher politischen Mut und Kreativität braucht als Milliarden Euro“. News-Commentary وهناك آخرون لا يرون أي علاقة بين التحفيز وتجديد الدينامية الاقتصادية. وعلى حد تعبير المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل مؤخراً فإن أوروبا تحتاج إلى "الشجاعة السياسية والإبداع وليس المليارات من اليورو".
    Nichtsdestotrotz hat ein hoher Beamter des Justizministeriums unlängst erklärt, dass gegen große Finanzinstitute keine Anklage erhoben werden könne, weil Experten ihm sagen, dass dies der Wirtschaft schaden würde. Anders gesagt ist die Gleichheit vor dem Gesetz – ein fundamentaler Gerechtigkeitsgrundsatz in den USA – verschwunden. News-Commentary ومع هذا فقد صرح أحد كبار المسؤولين في وزارة العدل مؤخراً بأن توجيه الاتهامات رسمياً إلى المؤسسات المالية الكبرى أمر غير ممكن لأن الخبراء يقولون له إن هذا من شأنه أن يضر بالاقتصاد. أو نستطيع أن نقول بعبارة أخرى إن المساواة أمام القانون ــ المبدأ الأساسي للعدالة الأميركية ــ قد تلاشت.
    Für den Kreml stellt das iranische Atomprogramm lediglich ein Kapitel in einer Kampagne dar, die dazu dient, Russlands Rolle als Großmacht zu bekräftigen. Tatsächlich sollte das Interimsabkommen als weiterer in einer Reihe von unlängst errungenen diplomatischen Siegen über die USA betrachtet werden. News-Commentary إن البرنامج النووي الإيراني في نظر الكرملين مجرد فصل في حملة لإعادة التأكيد على دور روسيا كقوة عظمى. بل وربما كان من الواجب أن ننظر إلى الاتفاق المؤقت باعتباره حلقة أخرى في سلسلة من الانتصارات الدبلوماسية التي أحرزتها روسيا مؤخراً في مواجهة الولايات المتحدة.
    PARIS – Welche Bedeutung kommt dem unlängst in Frankreich abgewickelten Verkauf von vier schlagkräftigen Kriegsschiffen vom Typ Mistral an Russland zu? Handelt es sich um ein ganz alltägliches Geschäft oder um einen unverantwortlichen Schritt, der zu einer gefährlichen Verlagerung der Machtverhältnisse an der Ostsee und am Schwarzen Meer beiträgt? News-Commentary باريس ـ تُرى ما هو المغزى الحقيقي من الصفقة التي باعت فرنسا بموجبها مؤخراً أربع سفن حربية قوية من فئة ميسترال لروسيا؟ هل كان الأمر برمته من قبيل العمل كالمعتاد، أم كان تحركاً غير مسؤول يساهم في تحول خطير في ميزان القوى في منطقة البلطيق والبحر الأسود؟
    Die damit einhergehende Anfälligkeit hat bereits dazu geführt, dass Sudan unlängst in zwei Staaten zerfallen ist. Das autoritäre Regime im Sudan und die gesellschaftliche Spaltung entlang religiöser Linien in Verbindung mit wirtschaftlichen Schwierigkeiten und politischer Unfähigkeit haben den Verfall der Autorität der Zentralregierung im mehrheitlich christlichen Süden des Landes beschleunigt. News-Commentary وبالفعل، أسفر الضعف الناجم عن هذا عن تفكك السودان مؤخراً إلى دولتين. فكان الحكم الاستبدادي والانقسام الاجتماعي القائم على أسس دينية في السودان، إلى جانب المصاعب الاقتصادية والعجز السياسي، سبباً في التعجيل بانهيار سلطة الحكومة المركزية في الجنوب الذي تسكنه أغلبية مسيحية.
    Seht, was unlängst in der Tschechoslowakei passiert ist. Open Subtitles أنظر لما حدث لـ"تشيكوسلوفاكيا" مؤخراً
    Ich war überrascht, zu hören, dass der Linderman-Konzern unlängst in Ihren Wahlkampf investiert hat. Open Subtitles لقد اندهشت من معرفة (أن جماعة (ليندرمان دعمت مؤخراً حملتك الانتخابية
    Lizzie Borden verschwindet, und ich finde sie in einer Stadt, wo es unlängst mehrere grässliche Morde gab. Open Subtitles (ليزي بوردن) تختفي وانا من يجدها. بمدينة حدثَ فيها مؤخراً جريمتي قتل مُرّوعتين.
    Er fordert sie auf, die ermutigenden Zeichen, die sie unlängst gesetzt haben, unverzüglich in konkrete Taten umzusetzen. UN ويدعوها إلى أن تقوم فورا بتحويل الإشارات المشجعة التي صدرت عنها مؤخرا إلى أعمال.
    Jede der Regionalkommissionen hat unlängst eine sachbezogene Überprüfung ihres Arbeitsprogramms durchgeführt. UN وأعدت كل لجنة من اللجان الإقليمية مؤخرا استعراضا موضوعيا لبرنامج عملها.
    Die neue Ombudsperson hat unlängst ihre Tätigkeit aufgenommen. UN وتسلمت أمينة المظالم الجديدة مهامها مؤخرا.
    18. betont, dass der Mission bei der Förderung der Friedenskonsolidierung, der Einhaltung der Menschenrechte und der Verifikation der Einhaltung des unlängst bestätigten Zeitplans für die Umsetzung ausstehender Verpflichtungen nach den Friedensabkommen eine Schlüsselrolle zukommt; UN 18 - تؤكد أن للبعثة دورا رئيسيا ينبغي أن تؤديه في النهوض بتوطيد السلام ومراعاة حقوق الإنسان وفي التحقق من الامتثال للجدول الزمني المعتمد حديثا لتنفيذ ما لم ينفذ بعد من الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلام؛
    Laut eines unlängst von der Partnerschaft Afrika-Kanada (PAC) veröffentlichten Berichts mit dem Titel Diamonds and Clubs sind Bauern von Soldaten zwangsrekrutiert worden, um für die Diamantkartelle in Marange zu arbeiten. Die Soldaten beanspruchen die Hälfte ihrer Einkünfte anschließend für sich. News-Commentary وطبقاً لتقرير الشراكة الأفريقية الكندية الصادر تحت عنوان "الماس والنوادي"، فإن الجنود أرغموا الفلاحين على العمل في نقابات التعدين في مارانج. ثم استولى الجنود بعد ذلك على نصف العائدات. كما وقعت حالات ضرب واعتقالات تعسفية. وعندما عمد فاراي ماجيوي، الناشط في مجال حقوق الإنسان في زيمبابوي، إلى نشر معلومات عن هذه الانتهاكات، اعتقلته السلطات (أطلق سراحه بعد صدور التقرير).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more