Nachbarn kamen und gingen. unter Präsident Adams schaute ein Zahnarzt spontan vorbei. | TED | يأتيه الجيران و يرحلون. في عهد الرئيس آدمز وصل طبيب أسنان محلي بالصدفة. |
ANDREW YOUNG WURDE UN-BOTSCHAFTER unter Präsident CARTER. | Open Subtitles | تم تعيينه سفيرًا إلى الأمم المتحدة في عهد الرئيس (كارتر)، بعد خدمته 3 دورات في الكونجرس. سنتظاهر من أجل حقوقنا. |
Später, in den 1850ern, unter Präsident Pierce, der bekannt für einen Kommentar – wahrscheinlich das einzige, wofür er bekannt war. Wenn nämlich ein Nachbar vorbeiging und sagte: "Ich würde gerne dieses wunderschöne Haus sehen", dann sagte Pierce: "Aber, guter Freund, natürlich können Sie hereinkommen. | TED | لاحقاً، في غضون 1850، في عهد الرئيس بييرس كان معروفاً عنه قوله - ربما هو الشيء الوحيد المعروف عنه - عندما مر جار وقال: "أود رؤية البيت الجميل" و الرئيس بيرس قال له: "طبعا يا سيدي العزيز، تفضّل بالدخول. |
Gleichwohl haben alle US-Finanzminister, zumindest seit Robert Rubin, US-Finanzminister unter Präsident Clinton, auf die Frage nach dem Dollarkurs ihr Mantra wiederholt, dass „ein starker Dollar gut für Amerika“ sei. Das klingt zwar besser als „kein Kommentar“, sagt aber wenig über die Richtung gegenwärtiger und zukünftiger Aktionen der US-Regierung aus. | News-Commentary | رغم كل ذلك، كان كل وزراء المالية الأميركيين، بداية من روبرت روبين أثناء ولاية كلينتون ، يرددون ترنيمة ampquot;الدولار القوي يصب في مصلحة أميركاampquot; كلما سُـئِلوا عن قيمة الدولار. ومع أن هذا الرد يبدو أكثر إيجابية من ampquot;لا تعليقampquot;، إلا أنه لا ينبئنا بالكثير عن مسار العمل الحالي أو الذي تعتزم حكومة الولايات المتحدة أن تتبناه في المستقبل. |
Irgendwas musste ja schuld sein an der prekären wirtschaftlichen Situation. Allerdings sind diese Gefühle unter Präsident Wladimir Putin und trotz einer stark wachsenden Wirtschaft nicht verschwunden, sondern haben sich noch verstärkt. | News-Commentary | إن الأمر أكبر من مجرد حنين. ففي سنوات الفوضى التي سادت أثناء حكم يلتسين ، ربما كان من المفهوم أن يندم الشعب الروسي على خسارته لمكانة بلاده كقوة عظمى. وكان لابد من إلقاء مسئولية الظروف الاقتصادية الحرجة آنذاك على أي شيء. إلا أن مشاعر الندم اشتدت ولم تهدأ في ظل حكم الرئيس فلاديمير بوتن وعلى الرغم من النمو الاقتصادي النشط الذي تشهده روسيا. |
Der zweite Neustart unter Präsident Bill Clinton war etwas ambitionierter: dabei handelte es sich nämlich um umfassende Bestrebungen, eine Partnerschaft ins Leben zu rufen, im Rahmen derer sich die USA substanziell in der russischen Wirtschaft und dem sich entwickelnden politischen System hätten engagieren sollen. | News-Commentary | وكانت عملية إعادة ضبط العلاقات الثانية في عهد الرئيس بِل كلينتون أكثر طموحا: حيث تضمنت جهوداً متكاملة لإنشاء الشراكة التي مشاركة الولايات المتحدة بشكل كبير في اقتصاد روسيا ونظامها السياسي المتطور. وتضمنت أيضاً إقناع روسيا الممتنعة بدعم تدخلين قادهما حلف شمال الأطلسي في البلقان. ولكن الحرب الثانية التي دارت حول كوسوفو في عام 1999 أدت إلى انهيار تلك العملية. |
In den letzten Monaten hat Krugman wiederholt die wirtschaftliche Erholung der USA unter Präsident Barack Obama gelobt und gleichzeitig die Bilanz Großbritanniens kritisiert. Ein direkter Vergleich der beiden Ökonomien zeigt allerdings, dass ihre Entwicklung weitgehend ähnlich verläuft, wobei Großbritannien die Vereinigten Staaten hinsichtlich bestimmter Indikatoren übertrifft. | News-Commentary | في الأشهر الأخيرة، أشاد كاميرون مراراً وتكراراً بالتعافي الاقتصادي في الولايات المتحدة في عهد الرئيس باراك أوباما، في حين هاجم سجل المملكة المتحدة. ولكن عندما نقارن بين اقتصاد البلدين جنباً إلى جنب، فسوف يتبين لنا أن المسارين متشابهان إلى حد كبير، حيث تتفوق المملكة المتحدة على الولايات المتحدة على بعض المؤشرات. |
Die USA sind zudem mit politischen Zwängen in Bezug auf die Konsolidierung ihres Haushaltes konfrontiert: Amerikaner geben sich der Illusion hin, dass sie sich an Sozialausgaben nach Art der Europäer erfreuen können und dabei niedrige Steuern beibehalten können, wie unter Präsident Ronald Reagan. | News-Commentary | والولايات المتحدة تواجه أيضاً قيوداً سياسية فيما يتصل بالتعزيز المالي: فالأميركيون يوهمون أنفسهم بأنهم قادرون على الإنفاق الاجتماعي على غرار الأسلوب الأوروبي في حين يحتفظون بمعدلات ضريبية منخفضة، كما كانت الحال في عهد الرئيس رونالد ريجان . بيد أن الناخبين الأوروبيين مستعدون على الأقل لدفع ضرائب أعلى على الخدمات العامة. |
Diese fortgesetzte Teilung Zyperns blockiert sowohl die EU-Beitrittsgespräche mit der Türkei als auch zunehmend die notwendige Zusammenarbeit zwischen EU und NATO. unter Präsident Nicos Anastasiades und dem neu gewählten Präsidenten Nordzyperns, Mustafa Akinci, besteht nach Jahren des Stillstands nun allerdings eine echte Chance, eine Lösung hinsichtlich einer möglichen Wiedervereinigung der Insel herbeizuführen. | News-Commentary | يعمل استمرار انقسام قبرص على حجب محادثات انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي والتعاون المتزايد الأهمية بين الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي. ولكن الآن، في عهد الرئيس نيكوس أناستاسيادس ورئيس شمال قبرص المنتخب حديثا، مصطفى أكينسي، هناك احتمال حقيقي، بعد سنوات من الجمود، للتوصل إلى تسوية قادرة على إعادة توحيد الجزيرة. وقد اكتسبت المحادثات التي دعمتها الأمم المتحدة زخماً جديداً ومهما. |
Die republikanische Seite ist viel überlaufener und unsicherer, und hier ist die Wahrscheinlichkeit viel größer, dass die Außenpolitik bei der Wahl des Kandidaten eine große Rolle spielt. unter Präsident Barack Obama hat sich die Wirtschaft erholt, was sie zu einem weniger attraktiven politischen Angriffsziel macht. | News-Commentary | أما الجانب الجمهوري فهو أكثر ازدحاماً بالقضايا وأقل يقينا، ويبدو من المرجح بدرجة أكبر كثيراً أن تلعب السياسة الخارجية دوراً أكبر في اختيار مرشح الحزب. فالاقتصاد يتحسن في عهد الرئيس باراك أوباما، الأمر الذي يجعله أقل جاذبية كهدف سياسي. وعلى النقيض من ذلك، أعطت الاضطرابات العالمية الجمهوريين حيزاً أوسع لمهاجمة أوباما والديمقراطيين. |
MOSKAU – Wer ist schuld am Bombenanschlag auf den Boston-Marathon? Russland, das seit 250 Jahren versucht, sich die muslimischen Kaukasus-Staaten wie Tschetschenien und Dagestan einzuverleiben, zuerst in das christlich-orthodoxe Empire des Zars, dann in die Sowjetunion und jetzt in den alles kontrollierenden russischen Staat unter Präsident Wladimir Putin? | News-Commentary | موسكو ــ تُرى من يتحمل اللوم عن تفجير ماراثون بوسطن؟ هل نلوم روسيا على إصرارها طيلة مائتي وخمسين سنة على محاولة دمج دول شمال القوقاز المسلمة، مثل الشيشان وداغستان، أولى في الإمبراطورية الأرثوذكسية المسيحية القيصرية، ثم في الاتحاد السوفييتي، والآن في الدولة الروسية الكاملة السيطرة في عهد الرئيس فلاديمير بوتن؟ أم أن الإسلام المتطرف هو التفسير الوحيد الذي نحتاج إليه، سواء في روسيا أو الغرب؟ |
unter Präsident Barack Obama ist die Zahl der von den USA durchgeführten Drohnenangriffe steil angestiegen; allein in Pakistan wurden mehr als 300 derartige Angriffe gemeldet. Im März 2011 schulte die US-Luftwaffe erstmals mehr Piloten für Drohnen als für jeden anderen Zweck. | News-Commentary | في عهد الرئيس باراك أوباما، ارتفع عدد الغارات التي نفذتها الولايات المتحدة بطائرات بدون طيار إلى عنان السماء، حيث تم تسجيل أكثر من 300 غارة في على باكستان وحدها. وفي شهر مارس/آذار 2011، كان عدد الطيارين الذين دربتهم القوات الجوية الأميركية على توجيه الطائرات بدون طيار أكثر من كل من دربتهم لأي غرض آخر. |
In Italien führte Ministerpräsident Silvio Berlusconi eine Verfassungskrise herbei, indem er versuchte, ein Notgesetz durchzupeitschen, mit dem verhindert werden sollte, dass die lebenserhaltenden Geräte einer Komapatientin abgeschaltet wurden. Das hat viele Beobachter an den Versuch der amerikanischen Republikaner erinnert, ihr „Engagement für das Leben“ unter Präsident George W. Bush unter Beweis zu stellen. | News-Commentary | وفي إيطاليا تسبب رئيس الوزراء سيلفيو بيرلسكوني في نشوء أزمة دستورية حين حاول التعجيل بتمرير تشريع طارئ لمنع فصل مريض في حالة غيبوبة عن أجهزة دعم الحياة. ولقد ذَكَّرت هذه الحادثة العديد من المراقبين بما حاول الحزب الجمهوري الأميركي القيام به من أجل إظهار "التزامه بدعم الحياة" أثناء ولاية جورج دبليو بوش . |