Und wir können entweder auf sie hören und uns in Einklang mit ihr bringen oder die unvermeidlichen negativen Konsequenzen erleiden. | Open Subtitles | ونحن إما أن نستمع لها و نتناغم معها أو أن نواجه العواقب الوخيمة الحتمية. |
Im restlichen Fresko zeigt uns Lorenzetti die unvermeidlichen Folgen schlechter Regierung. | TED | وفي بقية اللوحة يوضح لنا (لورنزيتي) النتيجة الحتمية للحكومة الفاسدة. |
Im Tumult der Zeit nach der Revolution stand sie mit überraschender Unparteilichkeit über den unvermeidlichen Rivalitäten zwischen den unterschiedlichen Seiten des politischen Spektrums. Noch wichtiger war, dass Cory den Philippinen den Schwung einhauchte, sich Respekt, Würde und sogar Bewunderung in der Staatengemeinschaft zurückzuerobern. | News-Commentary | وفي خضم الاضطرابات التي سادت في مرحلة ما بعد الثورة أشرفت بقدر مدهش من الحزم والمساواة على الخصومات المحتمة بين مختلف أطراف الطيف السياسي. والأهم من ذلك أن كوري أشعلت الزخم الذي دفع أهل الفلبين إلى استعادة الكرامة والاحترام، بل وحتى انتزاع الإعجاب بين مجتمع الأمم. |
Dann lähmte er absichtlich Ihr Schiff in feindlichem Raum, was zum unvermeidlichen Ende führen würde. | Open Subtitles | لتجد سفينتك في مجال الأعداء مما يؤدي ذلك لنتيجة واحدة |
Wir können die unvermeidlichen Auswirkungen umkehren und die Qualität von Millionen Leben transformieren welche, beim genauen Hinsehen, genau wie unsere sind. | TED | يمكننا أن نغير النتائج التي لا مفر منها وتحويل نوعية حياة ملايين الارواح والذي يبدو ويشعر إلي حٍد ما مثلنا، عندما تكون بقربه |
Ihr seid ein gebildeter Mann, mein Lord, aber ich halte es für lohnenswert, Euch daran zu erinnern, dass ein Mann, der versucht die Welt zu verändern, in den meisten Fällen aus einfachen und unvermeidlichen Gründen scheitert... an allen anderen. | Open Subtitles | أنت رجل متعلم يا سيدي ولكن أظن أن هذا يُذكرك أن معظم الحالات التي يحاول فيها الإنسان تغيير العالم تفشل لسبب واحد لا مفر منه وهو البقية. |
Die Männer, mit denen ich arbeite, werden alles tun um ihren Anteil in der unvermeidlichen Zukunft zu schützen. | Open Subtitles | الرجال الذين أعمل معهم تحمي بقوة حصتهم في المستقبل الحتمي |
Ich weiß, dass es Bedenken wegen des unvermeidlichen Überfalls auf die Candor gibt. | Open Subtitles | أنا على دراية بأن هنالك بعض الإهتمامات عن الغزوة المحتومة على الصرحاء، |
Er sagte mir auch, dass er das Personal, dass an den Serienmörder-Fällen arbeitet alle 18 Monate austauscht, ob sie wollen oder nicht um die unvermeidlichen Folgen von zu großer Frustration zu vermeiden. | Open Subtitles | وقد اخبرني أنه يقوم بتدوير رجاله العاملين في قضايا القتلة المتسلسلين كل 18 شهر سواءً أرادوا ذلك أم لم يريدوا لتجنب التأثيرات النفسية الحتمية من الاحباط الزائد |
Die traditionelle Betonung langfristiger Strategien hat die chinesischen Politiker befähigt, die unvermeidlichen Schlaglöcher auf der Straße der wirtschaftlichen Entwicklung zu umfahren. Jetzt allerdings, wo die Behörden einen neuen Kurs zur Stabilisierung Chinas außerordentlicher Fortschritte fahren, müssen sie schnell handeln, um ihre politische Agenda zu besserer Übereinstimmung zu führen. | News-Commentary | لقد ساعد التركيز التقليدي من قِبَل صناع السياسات في الصين على استراتيجية طويلة الأجل في تمكينهم من تجنب العقبات الحتمية على الطريق إلى التنمية الاقتصادية. ولكن الآن، ومع استعداد السلطات لسلوك مسار جديد يهدف إلى تعزيز التقدم غير العادي الذي حققته الصين، فيتعين عليهم أن يتحركوا بسرعة من أجل تحقيق قدر أكبر من الاتساق في أجنداتهم السياسية. |
Außerdem verbreiten die „Baptisten“ Schauergeschichten, die die Medien nutzen können, um Leser oder Zuseher zu gewinnen. Die Unternehmen wiederum haben die vom Steuerzahler finanzierten Subventionen im Auge und sehen die Möglichkeit, den unvermeidlichen Kostenanstieg auf die Verbraucher abzuwälzen | News-Commentary | إن أنصار تغير المناخ من "المعمدانيين" يوفرون الغطاء الأخلاقي الذي يستطيع الساسة أن يستخدموه للترويج للقيود التنظيمية، إلى جانب القصص المرعبة التي تستطيع أجهزة الإعلام أن تستخدمها لاجتذاب القراء أو المشاهدين. وترى الشركات الكبرى فرصاً هائلة للحصول على إعانات الدعم التي يمولها دافعو الضرائب، وتمرير التكاليف الحتمية إلى المستهلكين. |
Mir ist, als steuern du und ich auf einen unvermeidlichen Abschluss zu. | Open Subtitles | أشعر أننا موجهون لنتيجة لا مفر منها |
Was aber, wenn sich ein Zusammenbruch nur hinausschieben und nicht verhindern lässt? Wenn dem so sein sollte, würde eine Verzögerung des unvermeidlichen die Endphase lediglich verschlimmern – und zwar deutlich. | News-Commentary | نيويورك ــ حتى وقتنا هذا، يظل التساؤل حول ما إذا كانت منطقة اليورو قابلة للبقاء أم لا مفتوحا. ولكن ماذا لو لم يكن في الإمكان سوى تأجيل التفكك، وليس تجنبه بالكامل؟ إذا كان الأمر كذلك فإن تأخير ما لا مفر منه لن يسفر إلا عن جعل الفصل الختامي أشد مأساوية. |
Du solltest trainieren, für den unvermeidlichen Kampf, der sich anbahnt. | Open Subtitles | ينبغي عليكَ أن تتدرب من أجل القتال الحتمي القادم |
Die Räumung jüdischer Siedlungen durch die Armee - mit den unvermeidlichen Szenen sich widersetzender Siedler, die weggezerrt werden müssen - wird für das Land ein traumatisches Ereignis werden. Der Plan birgt aber auch ein beträchtliches strategisches Risiko, das wahrscheinlich in größerem Ausmaß als die Aussicht auf die Räumung der Siedlungen für die mehrheitliche Ablehnung unter den Likud-Mitgliedern verantwortlich ist. | News-Commentary | لقد كشفت المناقشة الحامية التي أثارتها خطة شارون عن مدى تطرف اقتراحه. فإن تكليف الجيش باجتثاث المستوطنات اليهودية ـ مع المشاهد المحتومة لمستوطنين يقاومون ويسحبون بعيداً ـ سيكون بمثابة حدث مؤلم في ذاكرة الدولة. كما أن الخطة تستتبع بالضرورة مجازفات استراتيجية ضخمة كانت هي على الأرجح، وليس المشهد المتوقع للمستوطنات المجتثة، السبب وراء الرفض الساحق للخطة من قِبَل أعضاء حزب الليكود. |