Die Forscher brauchten etwa zwei Jahre für ihren unabhängig voneinander durchgeführten Review und veröffentlichten ihre Ergebnisse schließlich im Jahr 1999 in "Science". | TED | استغرق عملهم حوالي سنتين بحث الموضوع بشكل مستقل ومن ثم نشر نتائجهم في مجلة العلوم في 1999. |
Aufgrund dieser Unklarheit veröffentlichten wir einen Aufsatz über zwiespältige Moral und widersprüchliche Praktiken von Forschung und Journalismus. | TED | وهذا الارتباك، هذا الارتباك المتبادل، دفعنا إلى نشر ورقة بحثية عن الأخلاق المتضاربة والممارسات المتناقضة في البحث والصحافة. |
Ich habe hier eine Liste Ihrer veröffentlichten Artikel. | Open Subtitles | أنا أنظر في قائمة مقالاتك المنشورة دكتورة |
3. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit der Erstellung der Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete auch weiterhin dafür Sorge zu tragen, dass ausreichende Informationen aus allen verfügbaren veröffentlichten Quellen herangezogen werden; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام، فيما يتصل بإعداد ورقات العمل المتعلقة بالأقاليم المعنية، أن يواصل تأمين استقاء المعلومات الوافية من جميع المصادر المنشورة المتاحة؛ |
Ein merkwürdiges Thema. Mich interessiert Ihr Bericht, den Sie veröffentlichten. | Open Subtitles | لكن لدي فضول حول ورقة العمل التي نشرتها عنه |
Derartige Wahrnehmungen werden häufig durch Ideen und frühere Erfahrungen herbeigeführt. Und wie Robert Jervis in seinem während des Kalten Krieges veröffentlichten Buch Perception and Misperception in International Politics argumentiert, haben die von uns erzeugten Illusionen enormen Einfluss auf die Entscheidungsfindung – und werden sogar zu einer grundlegenden Ursache für Konflikte. | News-Commentary | وغالباً ما تتدخل الأفكار والخبرات السابقة في نقل هذه التصورات. وكما زعم روبرت جيرفيس في كتاب "الإدراك والتصورات الخاطئة في السياسة الدولية"، الذي نُشِر أثناء الحرب الباردة، فإن الأوهام التي نخلقها تؤثر بشكل هائل على عملية اتخاذ القرار ــ حتى أنها تتحول إلى سبب أساسي للصراع. |
- Und wie alt waren Sie, als Sie diese Abhandlung veröffentlichten, dessen Titel ich nur mit Mühe verstehe? | Open Subtitles | عندما نشرت هذه الورقة التي تحتوي على عنوان بالكاد أفهمه |
Im letzten Juli veröffentlichten im Fachmagazin "Science" 19 Ozeanographen einen sehr, sehr ungewöhnlichen Artikel. | TED | في شهر يوليو المنصرم ، في "العلوم" ، مجلة "العلوم" ، نشر 19 من علماء المحيطات نشرة مرعبة جدا -- |
Im März 2007 veröffentlichten das UNAIDS und die Weltgesundheitsorganisation (WHO) Empfehlungen zur männlichen Beschneidung als Teil umfassender HIV-Präventionsmaßnahmen. | UN | وفي آذار/مارس 2007، نشر برنامج الأمم المتحدة المشترك ومنظمة الصحة العالمية توصيات بشأن ختان الذكور كجزء من عمليات وقاية شاملة من فيروس نقص المناعة البشرية. |
Sie war einer der jungen Menschen, die an der Studie mitwirkten. Jetzt ist sie eine der jüngsten veröffentlichten Wissenschaftler der Welt. Und wenn sie gleich auf die Bühne kommt, ist sie auch der jüngste Mensch, der je bei TED gesprochen hat. | TED | أليس كذلك؟ لقد كانت واحدة من اليافعين الذين شاركوا في هذه الدراسة، وهي الآن واحدة من أصغر العلماء الذين نشر لهم في العالم. صحيح؟ سوف تكون الآن، بمجرد وصولها إلى الخشبة، أصغر شخص على الإطلاق يتحدث في TED. |
Wohlmeinende Fürsprecher der Bekämpfung verschiedener Krankheiten veröffentlichten damals Sterbezahlen, die ihnen halfen, für eine bessere Finanzausstattung und mehr Aufmerksamkeit zu argumentieren. Doch wenn man all diese Zahlen addierte, lag die Gesamtsumme um ein Vielfaches über der Zahl der in einem beliebigen Jahr tatsächlich Verstorbenen. | News-Commentary | في ذلك الوقت، نشر دُعاة مكافحة أمراض مختلفة من ذوي النوايا الحسنة بيانات عن أعداد الموتى، والتي ساعدتهم في تقديم الحجة لصالح التمويل والاهتمام. ولكن في مجموعها كانت المزاعم أكبر كثيراً من أعداد الناس الذين ماتوا بالفعل في أي سنة بعينها. وحتى عندما يحصل صناع السياسات على بيانات دقيقة، فإنها كانت تتضمن أسباب الموت فقط، وليس الأمراض التي أثرت على الأحياء. |
Präsident Barack Obamas Anstrengungen hinsichtlich nuklearer Abrüstung erfreuen sich in Polen weit verbreiteter Unterstützung. Letztes Jahr veröffentlichten der erste demokratische Ministerpräsident Polens gemeinsam mit zwei ehemaligen Präsidenten – darunter der legendäre Solidarnosc-Führer Lech Wałęsa – einen gemeinsamen Artikel, in dem sie ihre Unterstützung für die ambitionierte Abrüstungsagenda Obamas formulierten. | News-Commentary | لقد اكتسبت جهود الرئيس باراك أوباما الرامية إلى نزع السلاح النووي تأييداً واسع النطاق في بولندا. ولقد نشر أول رئيس وزراء ديمقراطي للبلاد، واثنان من الرؤساء السابقين معه ـ أحدهما ليخ فاونسا الزعيم الأسطوري لمنظمة تضامن ـ مقالاً مشتركاً في العام الماضي في دعم الأجندة الجريئة التي تبناها أوباما في مجال نزع الأسلحة. |
Gruppendenken kann besonders dann gefährlich sein, wenn die Zentralbank auch für die Überwachung der Banken zuständig ist, wie die weltweite Krise von 2008 gezeigt hat. Im Jahr 2006 kamen alle Zentralbanken, die Berichte zur Finanzstabilität veröffentlichten (also die meisten von ihnen), zu der Schlussfolgerung, das Bankensystem ihres Landes sei in bester Verfassung: ausreichend kapitalisiert, stark geführt und mit guten Risikomanagement. | News-Commentary | ومن الممكن أن يشكل تفكير القطيع خطورة بالغة إذا كان البنك المركزي يتولى أيضاً مهمة الإشراف المصرفي، كما أثبتت الأزمة المالية العالمية في عام 2008. في عام 2006، خلص كل بنك مركزي نشر تقرير الاستقرار المالي (بعبارة أخرى، أغلبها) إلى أن النظام المصرفي في بلده على ما يرام: جيد التمويل وينعم بحوكمة نشطة وإدارة قوية للمخاطر. |
3. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit der Erstellung der Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete auch weiterhin dafür Sorge zu tragen, dass ausreichende Informationen aus allen verfügbaren veröffentlichten Quellen herangezogen werden; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام، فيما يتصل بإعداد ورقات العمل المتعلقة بالأقاليم المعنية، أن يواصل كفالة استقاء المعلومات الوافية من جميع المصادر المنشورة المتاحة؛ |
3. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit der Erstellung der Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete auch weiterhin dafür Sorge zu tragen, dass ausreichende Informationen aus allen verfügbaren veröffentlichten Quellen herangezogen werden; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تأمين استقاء المعلومات الوافية من جميع المصادر المنشورة المتاحة فيما يتصل بإعداد ورقات العمل المتعلقة بالأقاليم المعنية؛ |
4. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit der Erstellung der Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete auch weiterhin dafür Sorge zu tragen, dass ausreichende Informationen aus allen verfügbaren veröffentlichten Quellen herangezogen werden; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تأمين استقاء المعلومات الوافية من جميع المصادر المنشورة المتاحة فيما يتصل بإعداد ورقات العمل المتعلقة بالأقاليم المعنية؛ |
Die Resolution wurde ursprünglich von der 56 Mitgliedsstaaten zählenden Organisation der Islamischen Konferenz (OIC) vorgeschlagen und dem Menschenrechtsrat durch Pakistan vorgelegt. Sie richtet sich nach eigenem Bekunden gegen Dinge wie die vor drei Jahren in einer dänischen Zeitung veröffentlichten abfälligen Karikaturen des Propheten Mohammed. | News-Commentary | كانت منظمة المؤتمر الإسلامي التي تتألف من 56 دولة قد اقترحت هذا القرار في الأساس، ثم طرحته باكستان على مجلس حقوق الإنسان. وهذا يؤكد أن الاقتراح كان يستهدف أموراً مثل الرسوم المسيئة للنبي محمد (عليه الصلاة والسلام) والتي نشرتها إحدى الصحف الدنمركية قبل ثلاثة أعوام. |
Oft genug treffen sie mit ihrer Interpretation einer Situation ins Schwarze – unter den auf WikiLeaks zum Beispiel veröffentlichten Depeschen der US-Diplomatie befinden sich viele meisterhafte und tiefgründige Analysen. Aber es scheint so, als seien sie zu vorsichtig, um sich dazu durchzuringen ihre eigenen Argumente bis zu ihrem logischen Schluss zu verfolgen. | News-Commentary | ولكن هذا التردد الطبيعي الكامن في نفوس الدبلوماسيين يرجع إلى أمر أكثر جوهرية. فهم كثيراً ما يصيبون في قراءاتهم لموقف بعينه ـ على سبيل المثال، تشتمل البرقيات الدبلوماسية الأميركية التي نشرتها ويكيليكس على عدد وافر من التحليلات المتقنة الثاقبة. ولكن الأمر بدا وكأنهم عاجزون، بسبب فرط حرصهم، عن إرغام أنفسهم على المضاهاة بين حججهم واستنتاجاتهم المنطقية. |
Sogar der Ölsektor – die Lebensader der libyschen Wirtschaft, die für 95 Prozent der Deviseneinnahmen des Landes verantwortlich ist – leidet unter einer Knappheit an professionellen Managern. Laut einer auf WikiLeaks veröffentlichten amerikanischen Depesche mangelt es den „Libyern, die für einen Posten bei ausländischen (Öl-) Firmen vorgeschlagen werden, oft an formalen Qualifikationen oder geeigneter praktischer Erfahrung.“ | News-Commentary | وحتى قطاع النفط ــ شريان الحياة بالنسبة للاقتصاد الليبي، والذي يمثل 95% من عائدات البلاد من النقد الأجنبي ــ يعاني من عجز في المديرين المهنيين. فوفقاً لبرقية دبلوماسية أميركية نشرتها ويكيليكس فإن الليبيين المتقدمين للعمل لدى شركات النفط الأجنبية يفتقرون غالباً إلى المؤهلات الرسمية أو الخبرة العملية التطبيقية. |
Meine Kollegen Tal Yarkoni und Russ Poldrack haben gezeigt, dass die Inselrinde bei beinah einem Drittel aller bisher veröffentlichten bildgebenden Gehirnstudien auftaucht. | TED | زملائي تال ياركوني و رس بولدراك قد اثبتا ان انسولا تظهر تقريبا في ثلث الدراسات الخاصة بتصوير الدماغ التي نشرت على الاطلاق |
Und wir veröffentlichten bevor wir das wussten, weil wir sie für so schön hielten, dass sie richtig sein musste. | TED | وقد نشرناها قبل أن نعرف ذلك، لأننا توصلنا إلى أنها كانت جميلة جداً، فستكون صحيحة! |