"vergangenen drei" - Translation from German to Arabic

    • الثلاثة الماضية
        
    • الثلاث الماضية
        
    • السنوات الثلاث
        
    Also haben wir uns in den vergangenen drei Jahren durch einen soliden Plan zum Abbau des Defizits gearbeitet. Infolgedessen konnten wir das strukturelle Defizit stärker senken als andere bedeutende Industrienationen. News-Commentary لذا، فقد عملنا على مدى الأعوام الثلاثة الماضية من خلال خطة للحد من العجز بشكل ثابت. ونتيجة لهذا فإن نجاحنا في خفض العجز البنيوي كان أكبر مقارنة بأي اقتصاد متقدم رئيسي آخر.
    Zweitens sind die Vereinten Nationen wie keine andere Organisation in der Lage, alle Beteiligten an einen Tisch zu bringen; auf dieser Grundlage haben die Generalversammlung und die von ihr in den vergangenen drei Jahrzehnten einberufenen großen Konferenzen und Gipfeltreffen einen Konsens über international anerkannte Ziele, insbesondere auf sozialem Gebiet, herbeigeführt. UN وثانيا، لدى الأمم المتحدة قدرة لا تُبارى على تنظيم الاجتماعات، كانت أساسا توصلت استنادا إليه الجمعية العامة والمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي نظمتها في العقود الثلاثة الماضية إلى توافق في الآراء بشأن أهداف مقبولة دوليا، وبخاصة في الميدان الاجتماعي.
    Die mir vertraute Welt des Schachs veranschaulicht sehr deutlich, wie unterschiedlich die Auswirkungen der Innovation auf relative Löhne in den nächsten Jahrzehnten - im Gegensatz zu den vergangenen drei Jahrzehnten - sein könnten. News-Commentary إن عالم الشطرنج، الذي تربطني به ألفة وثيقة، يوضح بجلاء صارخ الكيفية التي قد تجعل الإبداع في العقود المقبلة يؤثر على الأجور النسبية بشكل مختلف تمام الاختلاف عما كانت الحال عليه على مدى العقود الثلاثة الماضية.
    Während der vergangenen drei Jahre haben wir in dieser Hinsicht beachtliche Fortschritte erzielt, doch nach wie vor sind unsere Verpflichtungen höher als die Ressourcen, die uns zu ihrer Erfüllung zur Verfügung stehen, und unsere finanziellen Schwierigkeiten werden durch die Nichtentrichtung von Beiträgen noch weiter verschärft. UN 296 - وقد أحرزنا خلال السنوات الثلاث الماضية تقدما كبيرا في هذا الصدد، ولكن التزاماتنا لا تزال أكبر من الموارد المتاحة للوفاء بها، وتزداد صعوباتنا المالية تفاقما بعدم سداد المبالغ المستحقة لنا.
    Ein quantitatives Kriterium der Entschädigungsberechtigung könnte sein, dass der Umsatz mit Russland in den vergangenen drei Jahren mehr als ein Viertel des Gesamtumsatzes betrug und in diesem Jahr um mehr als einen gewissen Prozentsatz gesunken ist. Die Entschädigung würde dabei in Form einer Umschulung des Personals erfolgen und gegebenenfalls die Refinanzierung von Krediten umfassen, mit denen spezielle Produktionsmaschinen finanziert wurden. News-Commentary وقد يكون المعيار الكمي للتأهل للحصول على التعويضات أن تكون مبيعات شركة ما إلى روسيا على مدى السنوات الثلاث الماضية أكثر من ربع إجمالي مبيعاتها ثم انخفضت هذه المبيعات بما يتجاوز نسبة معينة هذا العام. وقد تتخذ التعويضات هيئة برامج إعادة التدريب العاملين، وربما إعادة تمويل القروض المخصصة لتمويل آلية متخصصة.
    Die vergangenen drei Jahre haben einen riesigen Durchbruch in einem brandneuem Feld miterlebt. TED وشهدت السنوات الثلاث الأخيرة فتحا هائلا في مجال جديد للغاية.
    Die Nullinflation der vergangenen drei Monate war ein einmaliges Ereignis, das durch den Rückgang der Energiepreise bedingt wurde. Die anderen breiter angelegten Komponenten des Verbraucherpreisindex haben sich in den letzten Monaten erhöht, und der Index ist während der letzten zwölf Monate um etwa zwei Prozentpunkte gestiegen. News-Commentary ولكن ضعف الأسعار الحالي في الولايات المتحدة يختلف تماماً عن الوضع الغالب على اليابان. ذلك أن معدل التضخم الذي ظل عند مستوى الصفر طيلة الأشهر الثلاثة الماضية كان حدثاً لمرة واحدة وكان مدفوعاً بهبوط أسعار الطاقة. أما المكونات الأخرى الأوسع في مؤشر أسعار المستهلك فقد ارتفعت في الأشهر الأخيرة، كما ارتفع مؤشر أسعار المستهلك بنحو نقطتين مئويتين على مدى الأشهر الاثني عشر الماضية.
    In den vergangenen drei Jahren wurden die Sicherheitsbestimmungen auf europäischen Häfen und Flughäfen verschärft, biometrische Pässe eingeführt und die Terrorismusfinanzierung ins Visier genommen. Über 2.000 des Terrorismus und anderer schwerer Verbrechen verdächtige Personen wurden auf Grundlage des Europäischen Haftbefehls verhaftet und ausgewiesen. News-Commentary وخلال الأعوام الثلاثة الماضية تم تشديد المعايير الأمنية في الموانئ والمطارات الأوروبية، فتم ابتكار جوازات سفر تعتمد على العلامات البيولوجية، واستهدفت الحكومات الأوروبية التمويلات الإرهابية. وفي غضون هذه الأعوام تم إلقاء القبض على مشتبه بهم في عمليات إرهابية وأشكال أخرى من الجرائم الكبرى وتم تسليمهم إلى حكومات أخرى بموجب "أمر القبض الأوروبي".
    Man macht sich ebenso viele Feinde wie Freunde und die unverhofften Gewinne der vergangenen drei Jahre werden möglicherweise vergeudet. Wenn es dem Iran und den arabischen Ländern – sowie auch den USA und der internationalen Gemeinschaft – nicht gelingt, die Spannungen von heute vernünftig zu überwinden, könnte dies zu einer Zeit langwieriger Kriege in der Region führen. News-Commentary لم تتمكن السياسة الخارجية الإقليمية الإيرانية حتى الآن من الارتقاء إلى مستوى تفوقها الإستراتيجي الجديد؛ فهي تكون العداوات في نفس الوقت الذي تكتسب فيه الصداقات، وقد تهدر المكاسب غير المتوقعة التي حققتها خلال السنوات الثلاث الماضية. وإذا لم تتمكن إيران والدول العربية ـ والولايات المتحدة والمجتمع الدولي ـ من التعامل مع التوترات الحالية بحكمة، فقد تنزلق المنطقة إلى آتون حرب مطولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more