Das autobiographische Selbst ist auf der Basis vergangener Erinnerungen aufgebaut und Erinnerungen an Pläne, die wir machten; Es ist gelebte Vergangenheit und antizipierte Zukunft. | TED | تتكون الذهن المبرمج على اساس ذكريات الماضي وذكريات الخطط التي صنعناها هي الماضي الذي عشناه و المستقبل المتوقع. |
Ich schaue mir also diese verschiedenen Zusammenbrüche vieler vergangener und gegenwärtiger Gesellschaften an. | TED | إذن, أنا ابحث في تلك الموضوعات الخاصة بالإنهيارات لتلك المجتمعات التي إنهارت فى الماضي و العديد من مجتمعات اليوم. |
Und es gibt die Versuche, die Effekte vergangener Verbrechen zu beenden und ungeschehen zu machen. | News-Commentary | وهناك أيضاً الجهود التي بذلت لوقف وإزالة آثار جرائم الماضي. |
Ich merke wohl, dass der Geist vergangener Zeiten mit amTisch sitzt. | Open Subtitles | يمكنني أن أرى شبح الماضي يجلس على الطاولة |
Ich werde nicht hier sitzen... und mir diese Aufzählung vergangener Qualen anhören. | Open Subtitles | لن اجلس هنا لن اجلس للأستماع لسرد عذابات الماضي. |
Zudem kam die Initiative für den Brady-Plan durchaus nicht aus dem offiziellen Sektor. Es war die Bereitschaft einiger großer Finanzinstitute, mit diskontierten Schulden zu handeln, aus der ein Markt entstand, der die Folgen vergangener Fehler ungeschehen machen konnte. | News-Commentary | لم تأت مبادرة تبني خطة برادي من القطاع الرسمي على الإطلاق. بل كانت نابعة من استعداد بعض المؤسسات المالية الضخمة لمقايضة الديون المخفضة التي أسست السوق القادرة على تطهير تركة أخطاء الماضي. |
"Besuchen Sie unsere Nachbildung eines echten Siedlerdorfes aus vergangener Zeit, in welchem wir Butter herstellen, und Wärmer für jeden auch noch so kleinen Gebrauchs- gegenstand nähen, den man sich vorstellen kann." | Open Subtitles | تفضل بزيارة قريتنا المستوحاة من قرية بيونيير الحقيقة ] من أيام الماضي حيث كنا نصنع الزبدة و الخياطة تناسب فقط لـ |
- Naja, irgendeinen Mittwoch ... definitiv. Nächster Mittwoch, vergangener Mittwoch ... | Open Subtitles | أربعاء ما, بالتأكيد الاربعاء المقبل, الأربعاء الماضي... |
Wir können uns vorstellen, wie sich Väter und Vormünder liebevoll mit ihren nun erwachsenen Kindern an Geschichten von Roms Ruhm erinnern und die guten Taten und Sprichworte vergangener Helden erneut erzählen: Lehren über ein gut geführtes Leben und die Bewältigung jugendlicher Torheit. | TED | يمكننا تصور الآباء وأولياء الأمور يمشون بمحبة مع أولادهم الذين بلغوا سن الرشد وهم يتذكرون القصص عن مجد روما يعيدون أقوال العظماء من الماضي وأفعالهم الجليلة: دروس عن العيش جيداً والتغلب على حماقات الشباب. |
Sie resultieren nämlich aus der Lösung vergangener Probleme oder aus vergangenen Erfolgen. Man denke beispielsweise an die uns bevorstehende größte Herausforderung, die man durchaus als existenziell bezeichnen kann: die globale Erwärmung und den Klimawandel. | News-Commentary | وفي أماكن أخرى، تتسم بعض أكبر مشاكلنا بخاصية هيجلية، فهي ناتجة عن حل مشاكل الماضي أو نجاحات الماضي. ولنتأمل على سبيل المثال، التحدي الأكبر الذي يواجهنا الآن، والذي يستحق أن نعتبره تحدياً لوجودنا على كوكب الأرض: ألا وهو الانحباس الحراري العالمي وتغير المناخ. |
Die internationale Gemeinschaft hat es trotz der eindeutig dysfunktionalen und problematischen Folgen vergangener internationaler staatlicher Schuldenkrisen bisher versäumt, effektive und gerechte Arrangements zur Restrukturierung staatlicher Schulden zu entwickeln. Dies verhindert im Fall der Fälle die zeitnahe Bereinigung dieser Schulden und behindert de facto eine Erholung. | News-Commentary | لقد فشل المجتمع الدولي حتى الآن في وضع ترتيبات فعّالة وعادلة لإعادة هيكلة الديون السيادية، على الرغم من العواقب المخلة بوضوح والمثيرة للمشاكل نتيجة لأزمات الديون العامة الدولية في الماضي. وهذا من شأنه أن يعيق القدرة على حل مشكلة الديون عند الحاجة، وأن يعرقل بالتالي عملية التعافي بوضوح. |
Die Geister vergangener Gipfel | News-Commentary | أشباح قِمَم الماضي |
Ich bin der Geist vergangener Weihnachten. | Open Subtitles | انا شبح عيد الميلاد الماضي |
Verbitterte, alte Männer, die über den Ruhm vergangener Tage reden. | Open Subtitles | رجال مسنون يتحدثون عن الماضي |
Vermächtnisse vergangener Zeiten | Open Subtitles | \u200fإراث العام الماضي |
Terrorismus ist eine seit langem verfolgte Methode der Konfliktaustragung, die häufig als vorsätzlicher Angriff auf Unschuldige zum Zwecke der Verbreitung von Furcht definiert wird. Bei den Angriffen auf New York und Washington im Jahre 2001 handelte es sich um die dramatische Eskalation eines uralten Phänomens, auch wenn sich der heutige Terrorismus von dem vergangener Zeiten unterscheidet. | News-Commentary | الإرهاب ليس بالأمر الجديد علينا، وهو ليس عدواً منفرداً. فهو يُمَثِل وسيلة قديمة في التعامل مع النزاعات، وهو كثيراً ما يُعَرّف باعتباره هجوماً متعمداً على الأبرياء بهدف نشر الخوف. ولقد كانت الهجمات التي وقعت على نيويورك وواشنطن في عام 2001 بمثابة تصعيد خطير ومفاجئ لظاهرة قديمة. لكن الإرهاب اليوم يختلف عما كان عليه في الماضي. |
Zudem hat die Argumentation zugunsten der Austerität auch noch einen „Moral-Hazard-Aspekt“: Wenn man die Rückzahlungsbedingungen verschwenderischer Regierungen lockert, ermutige dies nur zu künftigem unverantwortlichen Verhalten – die Vergebung vergangener Sünden sorge dann dafür, dass sich das sündhafte Verhalten dauerhaft fortsetzt. | News-Commentary | وهناك أيضاً جانب الخطر الأخلاقي في حجة التقشف: ذلك أن تخفيف شروط السداد المفروضة على الحكومات المسرفة لن يشجع إلا السلوك المتهور في المستقبل ــ أي أن التسامح مع خطايا الماضي يديم الخطيئة. ولا ينبغي للدائنين المستقيمين أن ينقذوا المقترضين غير المسؤولين، سواء كانوا من القطاع الخاص أو العام. ومن هذا المنظور فإن التقشف ضروري وتكفير عادل عن خطايا المسيئين من أمثال اليونان وأسبانيا وإيطاليا. |
"Hochachtungsvoll, vergangener Barney." | Open Subtitles | المخلص ، (بارني) الماضي |
STOCKHOLM/MADRID – Als Papst Franziskus im November vor dem Europäischen Parlament sprach, verglich er die Europäische Union mit einer Großmutter – angenehm und erfahren, aber ohne die Vitalität und Energie vergangener Zeiten. Es sei höchste Zeit, meinte er, dass die Politiker der EU ihr verschlafenes Image ablegen, die strategischen Probleme Europas angehen und klare Maßnahmen zu ihrer Lösung finden. | News-Commentary | ستوكهولم/مدريد ــ عندما خاطب البابا فرانسيس البرلمان الأوروبي في نوفمبر/تشرين الثاني الماضي، شبه البرلمان الأوروبي بالجدة ــ اللطيفة الدمثة التي تحمل خبرات ثرية ولكنها تفتقر إلى حيوية وطاقة الماضي. وقال البابا فرانسيس إن الوقت حان لكي يتخلص زعماء الاتحاد الأوروبي من صورتهم الناعسة وأن ينتبهوا إلى التحديات التي تواجهها أوروبا، وأن يعكفوا على صياغة سياسة واضحة للتعامل مع هذه التحديات. |
Der Film, dessen Produktion durch den Aufstand der „Rothemden“ in Thailand verzögert wurde, befasst sich zum Teil mit Themen vergangener Gewalttaten. An einer Stelle nimmt das Projekt – das zugleich Teil einer groß angelegten Kunstinstallation ist – Bezug auf die Geschichte eines Dorfes. „Dieser Ort war früher von Soldaten besetzt. | News-Commentary | وهذا الفيلم الذي تسبب تمرد أصحاب "القمصان الحمر" في تايلاند في إبطاء إنتاجه، يتناول في جزء منه مواضيع تتعلق بالعنف في الماضي. وعند نقطة ما يشير هذا المشروع ـ الذي يُعَد أيضاً جزءاً من قطعة فنية ضخمة ـ إلى تاريخ قرية ما: يؤكد بعض المراهقين المحليين أن الجنود احتلوا ذلك المكان ذات يوم، فقتلوا وعذبوا أهل القرية وأرغموهم على الفرار إلى الغابة. |