5. stellt fest, dass alle wirtschaftlichen und sonstigen Aktivitäten, die sich nachteilig auf die Interessen der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung auswirken, vermieden werden müssen; | UN | 5 - تؤكد ضرورة تجنب أي أنشطة اقتصادية وغير اقتصادية تؤثر تأثيرا ضارا في مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
5. stellt fest, dass alle wirtschaftlichen und sonstigen Aktivitäten, die sich nachteilig auf die Interessen der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung auswirken, vermieden werden müssen; | UN | 5 - تؤكد ضرورة تجنب أي أنشطة اقتصادية وغير اقتصادية تؤثر تأثيرا ضارا في مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
5. stellt fest, dass alle wirtschaftlichen und sonstigen Aktivitäten, die sich nachteilig auf die Interessen der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung auswirken, vermieden werden müssen; | UN | 5 - تؤكد ضرورة تجنب أي أنشطة اقتصادية وغير اقتصادية تؤثر تأثيرا ضارا على مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Gleichzeitige Berichterstattungswege sollten vermieden werden, da dies zu Doppelarbeit und Verwirrung führt. | UN | وينبغي تفادي الإبلاغ المتزامن لأنه سيتسبب في الازدواجية ويوقع الفوضى. |
Eine gleichzeitige Zuordnung zu beiden Organen sollte vermieden werden, da sie zu Doppelarbeit und Verwirrung führt. | UN | وينبغي تفادي التزامن إذ أنه سيؤدي إلى نشوء ازدواجية وفوضى. |
Und doch sehen wir unverschämt hohe Vorkommen von Tod oder Behinderung, die vermieden werden könnten. | TED | ومع ذلك نرى مستويات الضمير الوفاة والعجز التي يمكن تجنبها. |
Im Rahmen von Entschuldungsvereinbarungen soll vermieden werden, anderen Entwicklungsländern unfaire Lasten aufzubürden. | UN | وينبغي لترتيبات تخفيف عبء الديون أن تسعى إلى تفادي فرض أي أعباء غير عادلة على بلدان نامية أخرى. |
Hätte ich mich zu erkennen gegeben, hätte alles vermieden werden können. | Open Subtitles | لو كنت قد كشفت عن نفسى لكم من البداية , كان من الممكن تفادي هذا |
Die meisten davon hätten vermieden werden können, wenn die chinesischen Behörden schneller gehandelt hätten. | Open Subtitles | وكان يمكن تفادي أغلب تلك الحالات لو تحركت السلطات الصينية بسرعة. |
Die Vereinten Nationen und die OVCW erkennen an, dass bei Bedarf eine wirksame Koordinierung der Tätigkeiten und Leistungen der OVCW mit denjenigen der Vereinten Nationen herbeigeführt sowie unnötige Doppelarbeit vermieden werden muss. | UN | تعترف الأمم المتحدة والمنظمة بضرورة التنسيق الفعال لأنشطة وخدمات المنظمة والأمم المتحدة، حسب الاقتضاء، بغية تفادي الازدواجية التي لا داعي لها في تلك الأنشطة والخدمات. |
23. erkennt außerdem an, dass durch die Stärkung des informellen Systems das formale System möglicherweise weniger in Anspruch genommen wird und so unnötige Rechtsstreitigkeiten vermieden werden können; | UN | 23 - تسلم أيضا بأن تعزيز النظام غير الرسمي يمكن أن يقلص من احتمالات اللجوء إلى النظام الرسمي مما يؤدي إلى تفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية؛ |
Aber eine Menge dieser Probleme kann vermieden werden, wenn man sich an die Definition hält. | TED | لكن الكثير من هذه المشاكل يمكن تجنبها بتذكر التعريف |
Welche alle mit einer peniblen Entbindungstechnik vermieden werden kann. | Open Subtitles | والتي يمكن تجنبها جميعاً بتقنية توصيل دقيقة |
Er sagte, das Ganze hätte vermieden werden können. | Open Subtitles | نقطته كانت هو أن الحالة بأكملها كان يُمكن أن يتم تجنبها |