"vor allem im" - Translation from German to Arabic

    • وخاصة في
        
    • ولا سيما في
        
    • لا سيما في
        
    • وبخاصة في
        
    • وخاصة فيما
        
    • ولا سيما ضمن
        
    • خصوصاً في
        
    • خاصة في
        
    Das waren nicht gerade erleuchtete Worte – vor allem im Hinblick darauf, was kurz danach kam. Dennoch nutzte Deng seine Chance an einer entscheidenden Weggabelung, die auffällig an die erinnert, vor der Xi und Li jetzt stehen. News-Commentary صحيح أن هذه الكلمات لم تكن مستنيرة تماما ــ وخاصة في ضوء ما جرى منه بعد فترة وجيزة، ولكن دنج انتهز الفرصة عند مرحلة حاسمة تذكرنا بشكل لافت للنظر بالمرحلة التي يواجهها الآن شي جين بينج ولي كه تشيانج.
    Die Dislozierung der Mission der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) ging weiter, und im Großen und Ganzen hatte die Waffenruhe Bestand, wenn es auch weiterhin zu gravierenden Kampfhandlungen kam, vor allem im Osten des Landes. UN 40 - واستمرت عملية نشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وصمد وقف إطلاق النار بوجه عام على الرغم من استمرار نشوب حالات خطيرة من الصراع المسلح، وخاصة في شرق البلد.
    in Kenntnis der Schwäche der Wirtschaft und der Grundversorgungseinrichtungen, die die Situation der sozial und wirtschaftlich schwachen Bevölkerungsteile, namentlich der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, weiter verschärft, und zu denen weiter anhaltende erhebliche Kapazitätseinbußen bei den sozialen Grunddiensten, vor allem im Gesundheitssektor, hinzukommen, UN وإذ تدرك ضعف الاقتصاد والخدمات الأساسية، الذي يزيد من تفاقم حالة فئات السكان الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا، بمن في ذلك اللاجئون والمشردون داخليا، وما يقترن به من محدودية في قدرة الخدمات الاجتماعية الأساسية، ولا سيما في قطاع الصحة،
    8. bestätigt den Beitrag der Industrie zur sozialen Entwicklung, vor allem im Kontext der Verbindungen zwischen Industrie und Landwirtschaft, und stellt fest, dass im Gesamtzusammenhang dieser Verbindungen die Industrie eine mächtige Quelle für die zur Beseitigung der Armut erforderliche Schaffung von Arbeitsplätzen, Einkommen und sozialer Integration ist; UN 8 - تؤكد إسهام الصناعة في التنمية الاجتماعية، ولا سيما في سياق الروابط بين الصناعة والزراعة، وتلاحظ أن الصناعة تشكل، في إطار هذه الصلات المتبادلة في مجموعها، مصدرا خصبا لما يقتضيه القضاء على الفقر من خلق لفرص العمل وتوليد للدخل وتحقيق للتكامل الاجتماعي؛
    In vielen Fällen erweisen sich diese Institutionen, vor allem im Bereich der Justiz und der Sicherheit, als schwach, ineffizient oder korrupt - und nur allzu oft als eine Kombination daraus. UN ففي العديد من الحالات، تشكو هذه المؤسسات، لا سيما في قطاعي العدالة والأمن من الضعف وعدم الكفاءة أو الفساد - وغالبا ما تجمع بينها جميعا.
    in Kenntnis der nach wie vor ernsten Situation der sozial und wirtschaftlich besonders schwachen Bevölkerungsgruppen, namentlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, zu der erhebliche Kapazitätseinbußen bei den sozialen Diensten, vor allem im Gesundheitssektor, noch hinzukommen, UN وإدراكا منها لاستمرار خطورة حالة فئات السكان الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا، بمن في ذلك اللاجئون والمشردون، إلى جانب الانخفاض الكبير في القدرة على تقديم الخدمات الاجتماعية، وبخاصة في قطاع الصحة،
    Da die IAEA den Iran zu Abkommen über größere Transparenz drängt, möchte der Iran wissen, wohin derartige Abkommen, vor allem im Hinblick auf Sanktionen, führen könnten. Die Iraner behaupten, dass jedes Mal, wenn man sich in Richtung Zusammenarbeit mit den USA bewegt, ein neues Problem auftaucht, das die verbesserten Beziehungen blockiert. News-Commentary ثالثا، سوف يكون لزاماً على الجانبين أن يعملا على وضع الخطوط العريضة للأهداف البعيدة الأمد للمفاوضات. وفي حين تضغط الهيئة الدولية للطاقة الذرية على إيران لإبرام اتفاقات بشأن تعظيم الشفافية، فإن إيران تريد أن تعرف إلى أين قد تقودها هذه الاتفاقات، وخاصة فيما يتعلق بالعقوبات.
    legt den Staaten, den Organisationen des Handelssektors und den spezialisierten Einrichtungen nahe, den Handel mit Rohstoffen aus der Region zu überwachen, um der Plünderung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo ein Ende zu setzen, vor allem im Rahmen des Kimberley-Prozesses; UN “يشجع الدول ومنظمات قطاع التجارة والهيئات المتخصصة على رصد التجارة في المواد الخام الواردة من المنطقة لوضع حد لنهب الموارد الطبيعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما ضمن إطار عملية كمبرلي؛
    Großbritannien muss sich natürlich behaupten, es gibt aber keinen Grund, bezogen auf innere Angelegenheiten Chinas auf Konfrontationskurs zu gehen – vor allem im Fall von Hongkong, wo es seine Stellung 1997 mit der Einwilligung verloren hat, die Kontrolle über die Stadt an China zurückzugeben. News-Commentary ينبغي للملكة المتحدة أن تدافع عن مصالحها، ولكن لا يوجد سبب قد يدفعها إلى تبني موقف المواجهة حول أمور داخلية في الصين ــ وخاصة في حالة هونج كونج، حيث خسرت مكانتها عندما وافقت على إعادة المدينة إلى السيطرة الصينية في عام 1997.
    TRIVANDRUM, INDIEN: Momentan gilt es vor allem im Westen als schick, Indien und China im gleichen Atemzug zu erwähnen. News-Commentary تريفاندورم، الهند ـ لقد بات من المعتاد في هذه الأيام، وخاصة في الغرب، أن يتحدث الناس عن الهند والصين بنفس الصيغة. فهذان هما البلدان الضخمان اللذان سوف يستوليان على العالم، والمتنافسان الجديدان على لقب التفوق الاقتصادي العالمي بعد قرون من الهيمنة الغربية، والرد الشرقي على أجيال من النجاح الاقتصادي الغربي.
    Die meisten dieser Staaten haben gerade einen Krieg hinter sich gebracht und sehnen sich nach Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung. Trotz religiös motivierter Kämpfe, vor allem im Irak und im Libanon, hoffen manche flexiblen Staaten ihre Stabilität durch die Abhaltung von Wahlen wieder zu erlangen. News-Commentary ثم نأتي إلى الدول المرنة في المنطقة، وهي دول تخشى الحرب. فأغلبها جربت الحرب مؤخراً، وهي حريصة على الاستقرار والتنمية الاقتصادية. ورغم الصراعات الطائفية، وخاصة في العراق ولبنان، فإن بعض الدول المرنة تأمل في إعادة بناء استقرارها عن طريق عقد الانتخابات. وكما رأينا في لبنان والعراق في عام 2009، فيبدو أن دولاً أخرى مرنة لم تتمكن من ذلك.
    Die Integration des Präsidentenamtes in breiter angelegte politische Strukturen und Abläufe – vor allem im Bereich Parteipolitik – würde diese Gefahren vermindern. Eine politische Partei mit normalem Selbsterhaltungsinstinkt würde für ordnungsgemäße Präsidentenwahlen ein neues Gesicht hervorbringen, das einen unpopulären Amtsinhaber und dessen Spießgesellen ersetzt. News-Commentary إن دمج منصب الرئاسة في الهياكل السياسة الأكثر اتساعاً ـ وخاصة في السياسات الحزبية ـ من شأنه أن يقلل من هذه المخاطر. ذلك أن أي حزب سياسي يتمتع بغريزة طبيعية في الحفاظ على الذات، وهذا من شأنه أن يفرض عليه الظهور بمظهر حسن حتى يتمكن من خوض الانتخابات الرئاسية، ليحل في النهاية محل النظام الحاكم القائم حين يفقد شعبيته هو وأتباعه.
    3. verurteilt mit Nachdruck die Wiederaufnahme groß angelegter Kampfhandlungen durch die Taliban im vergangenen Sommer, vor allem im Gebiet von Taloqan und in der Ebene von Schomali, die zu einer weiteren gewaltsamen Vertreibung der Zivilbevölkerung und zur Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen führten; UN 3 - تديـــن بقـــوة استئناف الطالبــان للقتـــال العنيف خلال الصيف المنصرم، ولا سيما في منطقة طالقان وسهول شمالي، مما أسفر عن إمعان في التشريد القسري للسكان المدنيين والتدمير للبنية الأساسية؛
    18. betont die Notwendigkeit, das Sekretariat systematisch zu verjüngen und jüngere Bedienstete des Höheren Dienstes an die Organisation zu binden, vor allem im Lichte des Altersprofils ihrer Bediensteten; UN 18 - تشدد على ضرورة التجديد المنتظم لشباب الأمانة العامة والاحتفاظ بالموظفين الشبان من الفئة الفنية، ولا سيما في ضوء الهيكل العمري لموظفي المنظمة؛
    18. fordert die Mitgliedstaaten auf, mit Vorrang ihre Fähigkeit zur Reaktion auf Notfälle und zur Eindämmung von Umweltschäden, vor allem im Karibischen Meer, im Falle von Naturkatastrophen oder eines Unfalls oder Zwischenfalls im Zusammenhang mit der Seeschifffahrt zu verbessern; UN 18 - تهيب بالدول الأعضاء أن تعمل، على سبيل الأولوية، على تحسين قدراتها على الاستجابة لحالات الطوارئ واحتواء الأضرار البيئية، ولا سيما في البحر الكاريبـي، في حالة وقوع كوارث طبيعية أو وقوع حوادث بكافة أشكالها فيما يتصل بالملاحة البحرية؛
    9. fordert die Mitgliedstaaten auf, mit Vorrang ihre Fähigkeit zur Reaktion auf Notfälle und zur Eindämmung von Umweltschäden, vor allem im Karibischen Meer, im Falle von Naturkatastrophen oder eines Unfalls oder Zwischenfalls im Zusammenhang mit der Seeschifffahrt zu verbessern; UN 9 - تهيب بالدول الأعضاء أن تعمل، على سبيل الأولوية، على تحسين قدراتها على الاستجابة لحالات الطوارئ واحتواء الأضرار البيئية، ولا سيما في منطقة البحر الكاريبـي، في حالة الكوارث الطبيعية أو وقوع الحوادث بكافة أشكالها فيما يتصل بالملاحة البحرية؛
    vor allem im Winter. Open Subtitles لا سيما في الشتاء.
    Mein Vorschlag weicht infolge von Reaktionen aus den Reihen der Mitgliedstaaten, vor allem im Hinblick auf die angemessene Rolle des Wirtschafts- und Sozialrates neben der des Sicherheitsrates und auf eine nicht für angemessen erachtete Frühwarnfunktion der Kommission für Friedenskonsolidierung, von dem Vorschlag der Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel (siehe A/59/565) ab. UN 3 - ويتضمن اقتراحي تعديلا على اقتراح الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير (انظر A/59/565)، على أساس الردود التي قدمتها الدول الأعضاء، لا سيما في ما يتعلق بالدور الملائم للمجلس الاقتصادي والاجتماعي فضلا عن دور مجلس الأمن، وكذلك ومن حيث عدم ملاءمة لجنة بناء السلام لتحمل مهمة الإنذار المبكر.
    in Kenntnis der Schwäche der Wirtschaft und der Grundversorgungseinrichtungen, die die Situation der sozial und wirtschaftlich schwachen Bevölkerungsteile, namentlich der Flüchtlinge und der Binnenvertriebenen, weiter verschärft, und zu der Kapazitätseinschränkungen bei den sozialen Grunddiensten, vor allem im Gesundheitssektor, hinzukommen, UN وإذ تدرك ضعف الاقتصاد والخدمات الأساسية، الذي يزيد من تفاقم حالة الشرائح الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا من السكان، ومن ضمنها اللاجئون والمشردون داخليا، والذي تقترن به طاقة محدودة من الخدمات الاجتماعية الأساسية، وبخاصة في قطاع الصحة،
    in Kenntnis der Schwäche der Wirtschaft und der Grundversorgungseinrichtungen, die die Situation der sozial und wirtschaftlich schwachen Bevölkerungsteile, namentlich der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, weiter verschärft, und zu denen weiter anhaltende erhebliche Kapazitätseinbußen bei den sozialen Grunddiensten, vor allem im Gesundheitssektor, hinzukommen, UN وإذ تدرك ضعف الاقتصاد والخدمات الأساسية الذي يزيد من تفاقم حالة فئات السكان الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا، بمن في ذلك اللاجئون والمشردون داخليا، وما يقترن به من انخفاض مستمر في القدرة على تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، وبخاصة في قطاع الصحة،
    9. würdigt die Rolle des Europarats bei dem Kapazitätsaufbauprogramm der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo, vor allem im Hinblick auf den Wahlprozess in Vorbereitung der am 17. November 2001 abgehaltenen Wahlen zur Kosovo-Versammlung; UN 9 - تثني على الدور الذي يضطلع به مجلس أوروبا في برنامج بناء القدرات التابع لبعثة الأمم المتحدة الإدارية المؤقتة في كوسوفو، وخاصة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية تحضيرا لانتخابات جمعية كوسوفو في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2001؛
    Die Konferenz wies auch darauf hin, dass sie von ersten Optionen zum Schutz der genetischen Ressourcen der Tiefsee außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche Kenntnis habe, und hob hervor, dass diese und andere Optionen weiter ausgearbeitet werden müssten, vor allem im Rahmen der Vereinten Nationen. UN وأوضح المؤتمر أيضا أنه على علم بمجموعة من الخيارات الأولية لحماية الموارد الوراثية في قيعان البحار التي توجد خارج نطاق الولاية الوطنية، وأكد الحاجة إلى بذل المزيد من الجهد لتحديد تلك الخيارات وغيرها من الخيارات، ولا سيما ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Charmant, klug und ein guter Kämpfer, vor allem im Wasser. Open Subtitles ذكي . و ماهر جداً في المعركه خصوصاً في الماء
    Die Unterscheidung zwischen Auslands- und Inlandsverschuldung ist vor allem im Kontext der Eurokrise von besonderer Bedeutung, weil die Länder der Eurozone nicht abwerten können, um ihre Exporte anzukurbeln, wenn dies der Schuldendienst erfordert. Und die Sachlage beweist, dass es in der Eurokrise eigentlich nicht um Staatsschulden, sondern um Auslandsschulden geht. News-Commentary ويشكل هذا التمييز بين الدين الأجنبي والدين المحلي أهمية خاصة في سياق أزمة اليورو، لأن دول منطقة اليورو غير قادرة على اللجوء إلى خفض القيمة من أجل زيادة صادراتها إذا كان هذا لازماً لخدمة الدين الأجنبي. وتؤكد الأدلة أن أزمة اليورو لا تتخلص حقاً في الديون السيادية، بل الديون الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more