Und hier ist noch ein weiterer, schmerzlicher Gedanke, den der Harvardhistoriker Niall Ferguson häufig betont: Viele der Führer und Abgeordneten, die derzeit über die neuen Bankenregeln befinden, sind genau dieselben, die im Vorfeld der Finanzkrise für die Regulierung zuständig waren. | News-Commentary | وإليكم فكرة مؤلمة أخرى كثيراً ما يؤكد عليها المؤرخ نيال فيرجسون من جامعة هارفارد: إن العديد من الزعماء والمشرعين الذين يصدرون الأحكام على القواعد الجديدة المنظمة لعمل البنوك هم نفس الزعماء والمشرعين الذين أشرفوا على التنظيم أثناء الفترة التي سبقت اندلاع الأزمة المالية. |
So wurde etwa die jüngste Kritik von US-Finanzminister Timothy Geithner an den asiatischen Regulierungsstellen in der Region mit Ungläubigkeit und sogar Hohn aufgenommen. Etwas mehr Bescheidenheit wäre angesichts der Leistung der US-Regulierungsbehörden im Vorfeld der Krise angebracht; wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen – nicht mal mit rhetorischen. | News-Commentary | فعلى سبيل المثال، تنظر المنطقة بالكامل إلى الانتقادات الأخيرة التي وجهها وزير الخزانة الأميركي تيموثي جايثنر إلى الأجهزة التنظيمية الآسيوية بقدر من الازدراء، ناهيك عن التشكك. والواقع أن الموقف يتطلب بعض التواضع في ضوء الأداء الهزيل الذي أبدته الأجهزة التنظيمية في الولايات المتحدة أثناء الفترة السابقة لاندلاع الأزمة. فلا ينبغي لمن يعيش في بيت من زجاج أن يقذف آخرين بالحجارة، ولو كانت حجارة خطابية. |
Im Vorfeld der jüngsten Präsidentschaftswahlen in Nigeria wurde beispielsweise eine Frau gefragt, was sie sich von den Kandidaten wünsche. Ihre Antwort bestand aus einem einzigen Wort: „Licht.“ Stünde ihr Strom, ein Grunderzeugnis, zur Verfügung, könnte sie weiter arbeiten und ihre Kinder könnten studieren. | News-Commentary | خلال الفترة السابقة للانتخابات الرئاسية الأخيرة في نيجيريا، على سبيل المثال، سُئِلَت مواطنة نيجيرية عن الذي تريده من المرشحين، فردت بإجابة من كلمة واحدة "الإنارة". ذلك أن الكهرباء، وهي سلعة أساسية، من شأنها أن تسمح لها بالاستمرار في العمل ولأطفالها بالاستمرار في الدراسة. |
MELBOURNE – Nach Angaben der Notenbank der Vereinigten Staaten ist das Vermögen der Amerikaner seit 2007 um 40% gefallen und hat wieder das Niveau von 1992 erreicht. Die Erholung ist langsam und schwierig, und die US-Wirtschaft wird im Vorfeld der Präsidenten- und Kongresswahlen im November weiterhin schwach sein. | News-Commentary | ملبورن ــ وفقاً لبيانات بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة فإن صافي ثروات الأميركيين تراجع بنسبة 40% منذ عام 2007، عائداً إلى مستواه في عام 1992. وسوف يكون التقدم نحو التعافي بطيئاً وصعبا، وسوف يكون اقتصاد الولايات المتحدة ضعيفاً طيلة الفترة السابقة للانتخابات الرئاسية والتشريعية. تُرى هل يستطيع أي شاغل منصب حالي ــ وبخاصة الرئيس باراك أوباما ــ أن يفوز بإعادة انتخابه في مثل هذه الظروف؟ |
Jede dieser Doktrinen hat sich als falsch erwiesen. Die unabhängigen US-amerikanischen und europäischen Zentralbanken haben im Vorfeld der Krise deutlich schlechter abgeschnitten als weniger unabhängige Banken in einigen großen Schwellenmärkten, weil ihr Schwerpunkt auf die Inflation die Aufmerksamkeit vom weitaus wichtigeren Problem der Fragilität des Finanzsystems abgelenkt hat. | News-Commentary | وقد أثبت كل من هذه المعتقدات أنه غير صحيح. فقد كان أداء البنوك المركزية في الولايات المتحدة وأوروبا أكثر ضعفاً في الفترة التي سبقت الأزمة مقارنة بأداء البنوك الأقل استقلالاً في بعض الأسواق الناشئة الرائدة، لأن تركيزها على التضخم كان سبباً في تشتيت الانتباه وصرفه عن المشكلة الأكثر أهمية والمتمثلة في الهشاشة المالية. |
Im Vorfeld der Wahlen war allgemein der Eindruck entstanden, dass die höchste geistliche und politische Instanz des Iran, Ajatollah Ali Chamenei, entweder Said Dschalili oder Mohammad Bagher Ghalibaf unterstützt. Dschalili hat in den vergangenen Jahren als iranischer Chefunterhändler bei internationalen Verhandlungen über das Atomprogramm des Landes fungiert. | News-Commentary | كان الانطباع العام قبل الانتخابات أن المرشد الأعلى، آية الله على حسيني خامنئي، يدعم إما سعيد جليلي أو محمد باقر قاليباف. ففي السنوات الأخيرة، كان جليلي ممثل إيران الأول في المفاوضات الدولية بشأن البرنامج النووي الإيراني، الأمر الذي جعل منه الهدف الرئيسي لانتقادات روحاني، ومرشح آخر هو علي أكبر ولاياتي، مستشار خامنئي للشؤون الدولية. |
In Italien fordern populistische eurofeindliche Parteien des linken und rechten Spektrums Ministerpräsident Matteo Renzi hinaus. Und Marine Le Pen von der rechtsextremen Nationalen Front ist in den Meinungsumfragen im Vorfeld der französischen Präsidentschaftswahlen im Jahr 2017 gut platziert. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، قد يصل حزب بودوموس، وهو حزب يساري في قالب سيريزا، إلى السلطة في أسبانيا. وفي إيطاليا، تتحدى الأحزاب الشعبوية اليمينية واليسارية المناهضة للمشروع الأوروبي رئيس الوزراء الإيطالي ماتيو رينزي. وتشير نتائج الاستطلاعات في فرنسا إلى تقدم حزب ماري لوبان اليميني المتطرف الجبهة الشعبية قبل الانتخابات الرئاسية الفرنسية في 2017. |
Warum verhielten sich die Abgeordneten im 21. Jahrhundert anders? Eine zynische, zunehmend populäre Sichtweise besagt, dass sie wieder einmal mit ihren Brieftaschen abstimmten – die ganze Finanzgesetzgebung im Vorfeld der Krise von 2008 sei angetrieben worden durch den Appetit des Finanzsektors auf mehr Kunden, die er mit Lockkrediten und zweifelhaften Hypotheken über den Tisch ziehen konnte. | News-Commentary | ولكن لماذا تصرف المشرعون في القرن الحادي والعشرين على نحو مختلف؟ الواقع أن وجهة النظر الساخرة والمتزايدة الشعبية تتلخص في أن المشرعين كانوا مرة أخرى يصوتون لصالح محافظهم ــ من المفترض أن كل التشريعات المالية التي صدرت أثناء الفترة السابقة لأزمة 2008 كانت مدفوعة بشهية القطاع المالي إلى المزيد من العملاء من أجل لالتهام القروض العويصة وقروض الرهن العقاري المثيرة للشكوك. |
Europa hat es endlich geschafft, Griechenland und Irland zu Hilfe zu kommen. Im Vorfeld der Krise wurden beide von rechtsgerichteten Regierungen geführt, die sich entweder durch einen Amigo-Kapitalismus auszeichneten oder, schlimmer noch, demonstrierten, dass die Ökonomie des freien Marktes in Europa kein Stück besser funktioniert als in den USA. | News-Commentary | ومن غير المرجح في الوقت عينه أن تتحسن الأمور في أوروبا. لقد هبت أوروبا أخيراً لنجدة اليونان وأيرلندا. أثناء الفترة السابقة للأزمة كان كل من البلدين محكوماً بحكومات تتبنى رأسمالية المحسوبية أو ما هو أسوأ، الأمر الذي أكد مرة أخرى أن اقتصاد السوق الحرة لم يحرز في أوروبا نجاحاً أكثر من ذلك الذي أحرزه في الولايات المتحدة. |
Die CBO bewertet jedoch keine Vorschläge politischer Kandidaten, und das ist ein Problem. Im Vorfeld der Debatten zwischen Obama und Romney vor der Wahl sollten sich beide Seiten einverstanden erklären, detaillierte Haushaltsvorschläge in einem Format einzureichen, das die Überprüfung durch die CBO ermöglicht. | News-Commentary | ولكن مكتب الموازنة لا يقيم حالياً مقترحات المرشحين السياسيين، وهذا جزء من المشكلة. فأثناء فترة الإعداد لمناظرات ما قبل الانتخابات بين أوباما ورومني، يتعين على الجانبين أن يوافقا على تقديم مقترحات الموازنة التفصيلية بالصيغة الصحيحة إلى مكتب الموازنة لتقييمها. ويتعين على لجان الكونجرس المعنية أيضاً أن توافق على هذه الممارسة. |
Obwohl sich Präsident Camara letztlich dem Druck beugte und Wahlen für den kommenden Herbst ankündigte, hat er Recht, wenn er darauf verweist, dass er zunächst für Stabilität sorgen müsse, damit sich die Wahlen nicht zu einem bloßen Vorspiel für einen Bürgerkrieg entwickeln. Das Beispiel des benachbarten Guinea-Bissau, wo im Vorfeld der Parlamentswahlen gerade ein Blutbad stattgefunden hat, sollte als Warnung dienen. | News-Commentary | ورغم استسلام الرئيس كامارا في النهاية للضغوط وإعلانه عن إجراء الانتخابات في الخريف القادم، إلا أنه كان على حق في الإصرار على ضرورة تأمين الاستقرار أولاً حتى لا تتحول الانتخابات إلى مقدمة لحرب أهلية. والواقع أن حالة غينيا بيساو المجاورة، التي شهدت حمام دم قبل الانتخابات العامة مباشرة، لابد وأن تكون بمثابة تحذير واضح. |
Im Vorfeld der Herabstufung erklärte ein Analyst von Moody’s, die Entscheidung hinge zum größten Teil davon ab, ob die Regierung die im Gallois-Bericht gestellte Forderung nach einem „Wettbewerbsschock“ für die französische Wirtschaft beachten würde. Die Herabstufung deutet somit darauf hin, dass Moody’s die Reaktion der Regierung als unzureichend betrachtete. | News-Commentary | في الفترة التي سبقت خفض التصنيف، قال أحد المحللين في وكالة موديز إن القرار سوف يستند إلى حد كبير على ما إذا كانت الحكومة قد استجابت للدعوة في تقرير جالوا إلى "تعريض الاقتصاد الفرنسي لصدمة القدرة التنافسية". وبالتالي فإن خفض التصنيف يوحي بأن وكالة موديز رأت أن استجابة الحكومة لم تكن كافية. |
Europas Probleme beispielsweise können nicht einer einzigen Ursache zugeschrieben werden – wie etwa der Einführung einer gemeinsamen Währung. Im Vorfeld der Eurokrise hatte Italien eine lange Phase der Stagnation hinter sich gebracht, während es Spanien mit einer Immobilienblase amerikanischer Prägung zu tun hatte und Griechenland unter zu stark staatlich gefördertem Wachstum litt. | News-Commentary | فمشكلة أوروبا على سبيل المثال، من غير الممكن أن تعزى إلى سبب بسيط واحد ــ مثل تبني العملة الموحدة. ففي الفترة التي سبقت اندلاع أزمة اليورو، خضعت إيطاليا لفترة طويلة من الركود، في حين شهدت أسبانيا فقاعة إسكان على الطريقة الأميركية، وكانت اليونان تعاني من فرط النمو الذي تغذيه الحكومة. وكان العامل المشترك هو أن كل هذه البلدان تبنت سياسات غير مستدامة وكانت تتطلب إجراءات تصحيحية. |