Ist es möglich, dass die Diagnose richtig, aber das Heilmittel das falsche ist? Das würde erklären, warum wir bisher so wenig Fortschritte gemacht haben, das Wachstum auf das Vorkrisenniveau zurückzubringen. | News-Commentary | تُرى هل يكون التشخيص سليما، ولكن العلاج هو الخطأ؟ هذا من شأنه أن يفسر لماذا لم نحقق سوى أقل القليل من التقدم حتى الآن في استعادة النمو إلى مستويات ما قبل الأزمة. وهو يشير أيضاً إلى ضرورة إعادة التفكير في علاجاتنا. |
In diesem Hype ging die Tatsache völlig unter, dass weder die Märkte noch die Finanzanalysten über exzessive Wechselkursvolatilität oder die Möglichkeit eines tatsächlichen Währungskrieges fürchterlich beunruhigt waren. Nach dem Herbst des Jahres 2008 kehrte die Wechselkursvolatilität langsam wieder auf das Vorkrisenniveau zurück. | News-Commentary | وفي خضم كل هذه الضجة تاهت حقيقة مفادها أن الأسواق والمحللين الماليين لم تبدر عنهم أي بادرة انزعاج شديد من تقلبات مفرطة في أسعار الصرف أو احتمال نشوب حرب عملة فعلية. فبعد خريف 2008، تراجع تقلب أسعار الصرف ببطء إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Struktur- und Wettbewerbshemmnisse für mehr Wachstum wurden bisher überwiegend ignoriert. Kaum jemand erkennt an, dass die nationale Gesamtnachfrage nur durch Wachstum wieder auf Vorkrisenniveau zurückgeführt werden kann. | News-Commentary | لقد تجاهلنا العوائق البنيوية والعراقيل التي تحد من القدرة التنافسية، وبالتالي تهدد النمو. والواقع أن الكثيرين لا يعترفون أو لا يدركون أن الطلب الإجمالي المحلي من غير الممكن أن يستعاد إلى مستويات ما قبل الأزمة إلا من خلال النمو. والواقع أن معدلات ادخار الأسر آخذة في الارتفاع الآن. |
Für die Gründung einer solchen Institution gäbe es heute in Großbritannien zwei gute Gründe: Erstens liegt der Anteil privater Investitionen gemessen am BIP immer noch unter dem Vorkrisenniveau von 11%. | News-Commentary | هناك حجتان قويتان لصالح تفعيل مثل هذه المؤسسة في المملكة المتحدة اليوم. فأولا، لا تزال حصة الاستثمار الخاص في الناتج المحلي الإجمالي أدنى من مستواها قبل الانهيار بنحو 11% من الناتج المحلي الإجمالي. ويشير هذا إلى أن المستثمرين يفتقرون إلى الثقة في متانة التعافي. |
Verglichen mit früheren durch eine Finanzkrise ausgelösten Einbrüchen hat sich die Weltwirtschaft kräftig erholt. In den meisten Ländern haben Handel und Produktion ihr Vorkrisenniveau bereits wieder überschritten, und die weltweite Armut ist weiterhin massiv auf dem Rückzug. | News-Commentary | صحيح أن السنة الأولى من الركود العظيم كانت أكثر شدة وقسوة من السنة الأولى من الكساد الأعظم. ولكن برغم هذه الصدمة الأولية، استجاب النظام بطريقة ذكية إلى حد مدهش. فمقارنة بفترات الركود العالمي السابقة الناجمة عن أزمات مالية، عاد الاقتصاد العالمي إلى الارتفاع بقوة. وتجاوزت معدلات التجارة والناتج مستويات ما قبل الأزمة في أغلب البلدان قبل بضع سنوات، ويستمر الفقر العالمي في الانخفاض بسرعة. |
In der Eurozone hat die Schuldenkrise eine scharfe Hinwendung zur Haushaltskonsolidierung – und damit einen Rückfall in die Rezession – ausgelöst. Doch selbst in den USA, wo es zunächst eine Menge Konjunkturimpulse gab, dürfte die langfristige Wachstumsrate auf absehbare Zeit deutlich unter Vorkrisenniveau verharren. | News-Commentary | فأولا، برغم التوسع النقدي غير المسبوق والحوافز المالية الهائلة، كان التعافي ضعيفاً وهشاً إلى حد لافت للنظر. ففي منطقة اليورو أدت أزمة الديون إلى تحول حاد نحو الانكماش المالي ــ ومعه العودة إلى الركود. ولكن حتى في الولايات المتحدة التي شهدت وفرة من التحفيز الأولي، يبدو من المرجح أن يظل معدل النمو في الأمد البعيد أدنى كثيراً من مستويات ما قبل الأزمة في المستقبل المنظور. |
Die Obama-Administration war nicht verantwortlich für die schlechte wirschaftliche Performance der USA unmittelbar nach der Krise – die war unvermeidlich. Sehr wohl verantwortlich war sie jedoch für den Fortbestand verfehlter Erwartungen einer dramatischen Erholung in den Bereichen Produktion und Verbrauch bis auf Vorkrisenniveau. | News-Commentary | إن إدارة أوباما لم تكن مسؤولة عن الأداء الاقتصادي الأميركي الهزيل في فترة ما بعد الأزمة مباشرة؛ بل كان ذلك أمراً لا مفر منه. ولكنها كانت مسؤولة عن السماح بانتشار واستمرار التوقعات غير السليمة بالتعافي الحاد والعودة إلى مستويات ما قبل الأزمة من الناتج والاستهلاك. وكان ذلك سبباً في تعريض الإدارة لاتهام مفاده أن السياسات الرديئة كانت السبب وراء الأداء الاقتصادي الهزيل. |
Nach einer starken Leistung 2010 stieg Deutschlands BIP Anfang 2011 über das Vorkrisenniveau, womit das Land etwas besser abschnitt als die USA. Angesichts Deutschlands überraschend beeindruckender Beschäftigungsleistung schien sich tatsächlich ein zweites Wirtschaftswunder anzukündigen. | News-Commentary | وبشكل خاص، وقفت ألمانيا بعيداً عن كل هذا الصخب. ففي أعقاب الأداء القوي في عام 2010، تجاوز الناتج المحلي الإجمالي الألماني مستوى ما قبل الأزمة في وقت مبكر من عام 2011، وهو إنجاز أفضل قليلاً من ذلك الذي حققته الولايات المتحدة. ونظراً لأداء ألمانيا المبهر في مجال تشغيل العمالة، فقد بدا الأمر وكأن معجزة اقتصادية جديدة في طور التكوين. |
Trotzdem liegen die Unternehmensinvestitionen insgesamt – lässt man den Bausektor einmal beiseite – inzwischen wieder auf 10% vom BIP gestiegen (gegenüber 10,6% vor der Krise). Angesichts der großen Überkapazitäten bei den Immobilien wird das Vertrauen sein Vorkrisenniveau nicht so bald wieder erreichen, egal, was man auf dem Bankensektor tut. | News-Commentary | ولكن على الرغم من ذلك فإن الاستثمار في المشاريع التجارية في الإجمال ـ باستثناء أعمال البناء ـ عاد إلى مستوى 10% من الناتج المحلي الإجمالي (بعد أن كان 10.6% قبل الأزمة). وفي ظل الفائض الكبير في سعة القطاع العقاري، فإن الثقة لن تسترد أبداً إلى مستوياتها السابقة للأزمة في أي وقت قريب، بصرف النظر عما يجري في القطاع المصرفي. |