was dazu führt, das Sie ihren Angreifer kannte. | Open Subtitles | الأمر الذي يقود إلى أنها تعرف مهاجمها أو أنها تفاجأت |
Dann begann ich also, in die Tunnel zu gehen, was dazu geführt hat, dass ich begriff, dass eine ganz neue Dimension dieser Stadt existiert, eine, die ich nie zuvor gesehen habe und welche die meisten Menschen nicht zu sehen bekommen. | TED | ثم بدأت في النزول إلى داخل الأنفاق، الأمر الذي جعلني إستشعر بأن هنالك وجهاً متكاملاً جديداً للمدينة لم يتسنى لي أن ألحظه من قبل ومعظهم كذلك. |
Die Krise hatte ihren Ursprung schließlich in den USA, was dazu führte, dass sich die amerikanische Politik auf die heimischen Schwierigkeiten konzentrierte – was Anderen Raum für die Übernahme einer globalen Führungsrolle eröffnete. Stattdessen hat die Krise die tiefe Gespaltenheit Europas aufgezeigt: überall, von der Finanzaufsicht bis hin zur erforderlichen Reaktion der Politik. | News-Commentary | هل تنجح أوروبا في تنظيم تحركاتها؟ ربما تكون هذه لحظة أوروبا الآن. لقد نشأت الأزمة في الولايات المتحدة فدفعت السياسات الأميركية إلى التركيز على متاعبها الداخلية، الأمر الذي أفسح المجال أمام آخرين لتولي الزعامة العالمية. ولكن ما حدث هو أن الأزمة ساعدت في إبراز الانقسامات العميقة داخل أوروبا ـ فيما يتصل بكل شيء بداية من التنظيمات المالية إلى الاستجابة السياسية المطلوبة. |
All diese Proteste wurden brutal unterdrückt, was dazu führte, dass viele westeuropäische Kommunisten der Partei in völliger Disillusionierung den Rücken kehrten. Chruschtschows Rede löste außerdem die Fehde zwischen Maos China und der UdSSR aus, denn sie gestattete es Mao, die Krone der die Weltrevolution anstrebenden Führer zu beanspruchen. | News-Commentary | كان مصير كل تلك الاحتجاجات السحق بكل وحشية، الأمر الذي دفع العديد من الشيوعيين في غرب أوروبا إلى التخلي عن الحزب وتركه في حالة من خيبة الأمل المطلقة. كما أدى خطاب خروشوف إلى إشعال العداوة بين الصين تحت حكم ماو وبين اتحاد الجمهوريات السوفييتية، ذلك أنه سمح لماو بالمطالبة بتاج الزعامة الثورية في العالم. |
Angesichts des Potenzials des Unternehmertums für Innovation und BIP-Wachstum liegt die Unterstützung solcher Bemühungen im allgemeinen Interesse. Aber Geschäftsbanken sind unwillig, neue, von Arbeitslosen gegründete Unternehmen ohne Sicherheiten zu finanzieren, was dazu führt, dass das Unternehmertum sowohl in Industrie- als auch in Schwellenländern ein schwieriger Weg der Arbeitsmarktanpassung ist. | News-Commentary | ونظراً لقدرة ريادة الأعمال على دفع الإبداع وتعزيز نمو الناتج المحلي الإجمالي، فإن دعم مثل هذه الجهود يصب في مصلحة الجميع. ولكن البنوك التجارية محجمة عن تمويل المشاريع الجديدة لصالح العمال العاطلين عن العمل من دون ضمانات، الأمر الذي يجعل ريادة الأعمال مساراً صعباً لضبط سوق العمل في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
Warum sollte man weiter bauen, wenn man weder die Investition bezahlen noch die Immobilie verkaufen kann? Die russischen Verbraucher haben bereits Angst und werden ihren Verbrauch zurückschrauben, was dazu führen wird, dass sich die Gesamtnachfrage verringert. | News-Commentary | في الفصل الخامس من المأساة سوف تتوقف الاستثمارات. فما الذي يدفع أي مستثمر إلى الاستمرار في البناء بينما يدرك تمام الإدراك أنه سوف يكون عاجزاً عن تمويل استثماره أو بيع العقارات التي يبنيها؟ كما تملك الخوف من المستهلكين الروس بالفعل، وهو ما سيدفعهم بالضرورة إلى تقليص مستويات استهلاكهم، الأمر الذي لابد وأن يؤدي إلى انكماش الطلب الإجمالي. |
In Tunesien wurde bei einer Massendemonstration gefordert, alle Frauen sollten sich verschleiern, was dazu führte, dass unverschleierte Religionsprofessorinnen von den Universitätsgeländen gejagt wurden. Der Mob schrie tunesische Demonstrantinnen an, zurück in die Küche zu gehen, „wo sie hingehören“. | News-Commentary | ففي تونس، دعت احتجاجات حاشدة إلى فرض الحجاب على كل النساء، الأمر الذي أدى إلى مطاردة أستاذات جامعيات غير محجبات يدرسن المواد الدينية إلى خارج الحرم الجامعي. وانطلقت صرخات الغوغاء مطالبة المتظاهرات بالعودة إلى المطبخ "حيث ينتمين". وفي مصر أيضاً القوى المحافظة آخذة في الارتفاع، وتطالب بسياسات ــ وبخاصة إصلاحات للتشريعات الخاصة بالأسرة ــ من شأنها أن تشكل خطوة إلى الوراء بالنسبة للمرأة. |
Die Weltwirtschaftskrise hat die Herausforderung der Schuldenreduzierung – und die Risiken, die aus einer übermäßigen Verschuldung herrühren – offen gelegt. Zugleich jedoch hat die Krise die Abhängigkeit von Regierungen und Haushalten von Fremdkapital erhöht, was dazu führt, dass die Schuldenstände weiter steigen – ein Trend, der, wenn man ihm nicht Einhalt gebietet, zu weiteren Krisen führen wird. | News-Commentary | لقد أماطت الأزمة الاقتصادية العالمية اللثام عن تحدي خفض الدين ــ والمخاطر التي تسببها الاستدانة المفرطة. لكن الأزمة زادت أيضاً من اعتماد الحكومات والأسر على الاستدانة (اقتراض أموال بفائدة معينة وتوظيفها للحصول على عائد يفوق كلفة الاقتراض)، الأمر الذي تسبب في استمرار ارتفاع مستويات الدين ــ وهو اتجاه من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من الأزمات في المستقبل، إذا أطلِق له العنان بلا ضابط أو رابط. |