CLAREMONT, KALIFORNIEN – Die Schuldenkrise in Europa ist keine rein europäische Angelegenheit mehr. Zusammen mit der Angst vor einer Double-Dip-Rezession in den Vereinigten Staaten zieht die europäische Schuldenkrise die Weltwirtschaft in einen erneuten Kreislauf finanzieller Panik und wirtschaftlicher Rezession. | News-Commentary | كليرمونت، كاليفورنيا ـ لم تعد أزمة الديون في أوروبا شأناً أوروبيا بحتا. فباقترانها بالمخاوف إزاء احتمالات الانزلاق إلى الركود المزدوج في الولايات المتحدة، بدأت أزمة الديون الأوروبية في جر الاقتصاد العالمي إلى دوامة جديدة من الذعر المالي والركود الاقتصادي. |
Banken mit erheblichem Schuldenüberhang fuhren die Kreditvergabe zurück, und trotz des massiven Einschreitens von Regierungen und Zentralbanken zog die Krise die Weltwirtschaft in Mitleidenschaft. Infolgedessen haben die Aktionäre seit 2008 bei ihren Investitionen in Banken viel Geld verloren. | News-Commentary | ولجأت البنوك المثقلة بديون ضخمة إلى الحد من الإقراض، وعلى الرغم من التدخل الكبير من قِبَل الحكومات والبنوك المركزية، فقد أدت الأزمة إلى دفع الاقتصاد العالمي إلى التباطؤ. ونتيجة لهذا، تحمل المساهمون منذ عام 2008 خسائر كبيرة على استثماراتهم في البنوك. وتسببت الأزمة ــ إلى جانب الانحدار الاقتصادي المطول الذي أعقبها ــ في تكبيد المساهمين المتنوعين أيضاً خسائر على استثماراتهم. |
Auf politischer Ebene weicht die geldpolitische Geschlossenheit der Industrieländer unterdessen einem mehrgleisigen System, wobei die Europäische Zentralbank verstärkt auf geldpolitische Impulse setzt, während die US-Notenbank Fed diese zurückfährt. Diese Faktoren lassen die Weltwirtschaft in mehreren Bereichen mit tiefen Unsicherheiten behaftet in das letzte Quartal dieses Jahres gehen. | News-Commentary | من ناحية أخرى، وعلى جبهة السياسات، بدأ تماسك السياسة النقدية في البلدان المتقدمة ينهار في مواجهة نظام متعدد المسارات، حيث يعتمد البنك المركزي الأوروبي بشكل أكبر على التحفيز، في حين يسعى بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي إلى تخفيف التحفيز. وتدفع هذه العوامل الاقتصاد العالمي إلى ربع أخير من هذا العام مرهق ومثقل بقدر كبير من عدم اليقين والشكوك في العديد من المجالات. |
Wie fühlen Sie sich also, wenn das Licht der Weltwirtschaft in Ihrem Kopf ausgeht, wenn Ihre Annahmen über die Zukunft verblassen und etwas ganz anderes herauskommt? | TED | إذن كيف تشعرون حين تنطفئ الأضواء على الإقتصاد العالمي في دماغكم، حين يتبخر افتراضكم بخصوص المستقبل ويظهر شيء مختلف تماما؟ |
Indien befindet sich an der Schwelle einer Ära beispiellosen Wachstums. Aber um diese Schwelle zu überschreiten, müssen die Inder eine neue Idee von Indien entwickeln – als Aushängeschild einer modernen Weltwirtschaft, in der es gelingt, die Dynamik aller Bürger zu entfesseln. | News-Commentary | لقد أصبحت الهند على عتبة حقبة من النمو غير المسبوق. ولكن يتعين على الهنود لعبور هذه العتبة أن يعملوا على صياغة فكرة جديدة للهند ـ بوصفها دولة رائدة للاقتصاد العالمي في إطلاق العنان لطاقات كل مواطنيها بلا استثناء. |
NEW YORK – Überall auf der Welt erheben sich Proteste gegen die steigenden Lebensmittel- und Kraftstoffpreise. Die Armen – und sogar die mittleren Schichten – müssen miterleben, wie ihre Einkommen erdrückt werden, während die Weltwirtschaft in eine Konjunkturschwäche eintritt. | News-Commentary | نيويورك ـ في كل مكان من العالم أصبحت الاحتجاجات ضد أسعار الغذاء والوقود، التي ارتفعت إلى عنان السماء، في تصاعد مستمر. فقد أصبح الفقراء ـ وحتى أهل الطبقة المتوسطة ـ يرون دخولهم وهي تتقلص مع دخول الاقتصاد العالمي إلى فترة من التباطؤ والركود. ويتمنى الساسة لو يتمكنوا من الاستجابة للمخاوف المشروعة التي يعرب عنها ناخبيهم، إلا أنهم لا يدرون ماذا يتعين عليهم أن يفعلوا. |
Und an dieser Stelle liegt eine Selbsttäuschung vor. Nicht nur haben die Vermögens- und Währungseffekte es nicht geschafft, in den von der Krise betroffenen Volkswirtschaften einen Aufschwung auszulösen, der diesen Namen verdient; sie haben zudem neue destabilisierende Ungleichgewichte verursacht, die drohen, die Weltwirtschaft in einer fortdauernden Abfolge von Krisen gefangen zu halten. | News-Commentary | وهنا يبدأ الوهم. فلم تفشل الثروة وتأثيرات العملة في تحفيز التعافي الحقيقي في اقتصادات ما بعد الأزمة فحسب؛ بل إنها أفرزت أيضاً اختلالات مزعزعة للاستقرار تهدد بالإبقاء على الاقتصاد العالمي في دوامة سلسلة متواصلة من الأزمات. |
Tatsächlich war Japan immer eine Art Vorreiter vieler ernsthafter Probleme, die der Weltwirtschaft in den letzten Jahren zusetzten. Angefangen von Vermögenspreisblasen und einem dysfunktionalen Finanzsystem über unterbewertete Währungen bis zu krassen Fehlschlägen in der Geldpolitik war Japan in vielerlei Hinsicht das Versuchslabor unserer Zukunft. | News-Commentary | وهذا مجرد واحد من الدروس التي تقدمها اليابان لبقية العالم. فقد كان الاقتصاد الياباني في واقع الأمر على الخطوط الأمامية في مواجهة العديد من المشاكل الأكثر خطورة والتي ابتلي بها الاقتصاد العالمي في الأعوام الأخيرة. فمن فقاعات الأصول والنظام المالي المختل إلى خفض العملة قسراً وأخطاء السياسة النقدية، كانت اليابان في كثير من النواحي بمثابة المختبر لمستقبلنا. |
Wird eine Weltwirtschaft, in der Entwicklungsländer wesentlich mehr Gewicht besitzen, die Art von Global Governance fördern, die ein einladendes wirtschaftliches Umfeld stärkt? Schwellenländer haben bisher nicht die Art von globaler Führung an den Tag gelegt, die eine Bejahung dieser Frage nahelegt. | News-Commentary | وبعيداً عن التوقعات الخاصة بنمو البلدان النامية، فهناك سؤال أعمق. هل يتمكن الاقتصاد العالمي في ظل اكتساب البلدان النامية لقدر أعظم كثيراً من الثِقَل من تعزيز ذلك النوع من الحوكمة العالمية القادرة على الحفاظ على بيئة اقتصادية مضيافة؟ إن اقتصاد الأسواق الناشئة لم يظهر حتى الآن ذلك الشكل من أشكال الزعامة العالمية التي قد تشير إلى إمكانية الرد على هذا السؤال بالإيجاب. |
Es trägt dazu bei, die Weltwirtschaft in einem offenen, regelbasierten System auf der Grundlage des Völkerrechts zu verankern. Es ist gut, die proaktivere Einstellung unserer asiatischen Partner bei der Fortschreibung dieses Prozesses zu erkennen, doch mehr ist zu tun. | News-Commentary | إن إطار منظمة التجارة العالمية، الذي أعطاه الاتحاد الأوروبي الأولوية دوماً، أصبح معترفاً به على نحو متزايد باعتباره عنصراً أساسياً في تحقيق الازدهار العالمي. فهو يساعد في ترسيخ الاقتصاد العالمي في ظل نظام مفتوح قائم على قواعد ثابتة ويستند إلى القانون الدولي. وإنه لأمر طيب أن نرى ذلك الموقف الأكثر إيجابية الذي تبناه شركاؤنا الآسيويين في دفع هذه العملية إلى الأمام، ولكن الأمر يتطلب المزيد من العمل. |
Die wechselseitigen Abhängigkeiten in der Weltwirtschaft (in so unterschiedlichen Bereichen wie Finanzmärkte, Produktsicherheit, Infektionskrankheiten, Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen und globale Erwärmung) überschreiten unsere kollektiven Kapazitäten, mit ihnen umzugehen und strategische Reaktionen zu koordinieren. | News-Commentary | إن مظاهر الاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي (في مناطق متنوعة، مثل الأسواق المالية، وسلامة المنتجات، والأمراض المعدية، والاتكال على الموارد الطبيعية، والانحباس الحراري العالمي) قد تجاوزت قدرتنا الجماعية على إدارتها وتنسيق السياسات في التعامل معها. وهذا يعني أن استعادة التوازن سوف تستغرق الوقت، ولسوف يتطلب الأمر الزعامة الحكيمة، والتحول في المواقف، واللجوء إلى الإبداع والابتكار. |