NEW YORK – Ein neues globales Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels wird nicht nur die Wirtschaftstätigkeit beleben, sondern ist entscheidend, um nachhaltiges Wachstum für die Weltwirtschaft zu erzielen. | News-Commentary | نيويورك ـ إن التوصل إلى اتفاق عالمي جديد لمعالجة قضية تغير المناخ لن يكون مفيداً للتجارة والأعمال والشركات فحسب، بل إنه يشكل أهمية حاسمة فيما يتصل بالقدرة على تحقيق النمو المستدام للاقتصاد العالمي. |
besorgt darüber, dass die gegenwärtige Erholung der Weltwirtschaft ungleichmäßig verläuft, jedoch entschlossen, sicherzustellen, dass sie zu einem beständigen Wachstum der Weltwirtschaft, zu nachhaltiger Entwicklung und zu einer dauerhaften Lösung des Auslandsverschuldungsproblems der Entwicklungsländer führt, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء تفاوت معدلات الانتعاش الاقتصادي في العالم في الوقت الراهن، ولكن تصميما منها على كفالة أن يؤدي إلى نمو اقتصادي عالمي متواصل، وإلى تنمية مستدامة وإلى حل دائم لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية، |
9. betont, dass es besonders wichtig ist, mittels energischer Kooperationsbemühungen seitens aller Länder und Institutionen ein günstiges internationales wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, um eine ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung in einer Weltwirtschaft zu fördern, die allen Menschen dient; | UN | 9 - تؤكد الأهمية الخاصة لتهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية من خلال الجهود التعاونية القوية التي تبذلها جميع البلدان والمؤسسات لتشجيع التنمية الاقتصادية العادلة في اقتصاد عالمي يعود بالنفع على الجميع؛ |
sowie in der Erkenntnis, dass die Informations- und Kommunikationstechnologien entscheidend wichtige Bestimmungsfaktoren sind, wenn es darum geht, eine wissensgestützte Weltwirtschaft zu schaffen, das Wachstum zu beschleunigen, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, eine nachhaltige Entwicklung zu fördern, die Armut zu bekämpfen und die wirksame Einbindung aller Länder in die Weltwirtschaft zu erleichtern, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي من بين العوامل الحاسمة في إقامة اقتصاد عالمي قائم على المعرفة وفي التعجيل بالنمو وزيادة القدرة على المنافسة وتعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر وتيسير الاندماج الفعلي لجميع البلدان في الاقتصاد العالمي، |
Über zwei Dinge können wir uns sicher sein: Es werden nur die Länder gut abschneiden, die Wachstumsstrategien anwenden, die darauf basieren den Strukturwandel im Inneren zu fördern und das schwierige Problem der Global Governance – wie eine kaum zu bändigen gewordene Weltwirtschaft zu handhaben ist – wird aller Voraussicht nach gravierender werden. | News-Commentary | وختاما، هناك أمران نستطيع أن نثق في صحتهما بقدر عظيم من اليقين: الأول أن البلدان التي تتبنى استراتيجيات نمو ترتكز على حفز التغيير البنيوي المحلي هي وحدها القادرة على الأداء بشكل طيب. والأمر الثاني أن أحجية الحوكمة العالمية ـ كيفية إدارة اقتصاد عالمي جامح صعب المراس ـ سوف تتزايد تعقيداً بكل تأكيد. |
10. betont, dass es besonders wichtig ist, mittels energischer Kooperationsbemühungen seitens aller Länder und Institutionen ein günstiges internationales wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, um eine ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung in einer Weltwirtschaft zu fördern, die allen Menschen dient; | UN | 10 - تؤكد الأهمية الخاصة التي تعلقها على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية من خلال جهود تعاونية قوية تبذلها جميع البلدان والمؤسسات لتشجيع التنمية الاقتصادية المنصفة في إطار اقتصاد عالمي يعود بالخير على الناس كافة؛ |