"wenngleich" - Translation from German to Arabic

    • ولو
        
    • رغم
        
    • ورغم ما
        
    • وإن كان
        
    • ولئن كانت
        
    • بالرغم من أنه
        
    • بالرغم من فهمنا لهذه
        
    • وفي حين
        
    • في الوقت ذاته
        
    wenngleich die zur Verfügung gestellten Mittel nicht die angestrebte Höhe erreichten, konnten die Vereinten Nationen dank dieser Appelle dennoch für 45 Millionen Opfer von Konflikten, Dürre und sonstigen Notfällen Nahrungsmittel, Unterkunft, Medikamente und andere Formen lebensrettender Hilfe bereitstellen. UN ومن خلال الأموال التي أتيحت، حتى ولو لم تكن عند المستوى المرغوب به، استطاعت الأمم المتحدة أن تقدم الأغذية والمأوى والأدوية وغير ذلك من مساعدات إنقاذ الحياة إلى 45 مليونا من ضحايا الصراعات والجفاف وغير ذلك من حالات الطوارئ.
    Auch Gewerkschaften des öffentlichen Dienstes können, wenngleich nur indirekt, die Wettbewerbsfähigkeit eines Landes auf den globalen Märkten einschränken. In den letzen Jahren haben sich auch diese Gewerkschaften in Deutschland kooperativ gezeigt, obwohl eine gewisse Sorge herrscht, dass die großen Tarifverhandlungen im nächsten Jahr schwierig werden könnten. News-Commentary تستطيع نقابات القطاع العام أيضاً أن تؤثر على مدى قدرة أي دولة على المنافسة في الأسواق العالمية، ولو على نحو غير مباشر. وفي السنوات الأخيرة أظهرت هذه النقابات أيضاً قدراً كبيراً من التعاون في ألمانيا، على الرغم من بعض المخاوف بشأن صعوبة المفاوضات الخاصة بالأجور في العام القادم.
    Und wenngleich es das unmittelbare Ziel meiner Forschung ist, Forschung und Innovation voranzubringen, sowie deren Kosten zu reduzieren, ist ihr eigentlicher Zweck natürlich, Leben zu retten. TED ولذا، رغم أن االهدف الأساسي من بحثي هو إحراز التقدم في البحث والابتكار والتقليل من تكاليفها، إلا أن الغاية الفعلية هي بالتأكيد إنقاذ الأرواح.
    Die Ermittlung läuft noch, wenngleich wir keine Leiche fanden. Open Subtitles ما زالت التحقيقات جارية رغم أننا لم نجد جثة
    wenngleich einigen Resolutionen, wie etwa der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (1948) und der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen (2000), hohe Bedeutung zukommt, sind viele andere repetitiv, von fraglicher Relevanz oder nicht anwendbar und mindern so die Glaubwürdigkeit des gesamten Organs. UN ورغم ما تتسم به بعض القرارات، مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948 وإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية لعام 2000، من أهمية كبيرة، فإن هناك قرارات أخرى كثيرة تتسم بالتكرار أو الغموض أو عدم القابلية للتطبيق، مما يقلل من مصداقية الهيئة.
    mit Befriedigung feststellend, dass die interessierten Parteien echte Fortschritte auf dem Weg zu einer nachhaltigen Fischereibewirtschaftung erzielt haben, wenngleich noch viel zu tun bleibt, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن الأطراف المهتمة قد أحرزت تقدما حقيقيا في إدارة مصائد الأسماك على نحو مستدام، وإن كان لا يزال هناك عمل كثير ينبغي الاضطلاع به،
    wenngleich sich diese Zahlen angesichts der Gesamtzahl von 5 Millionen Flüchtlingen in ganz Afrika bescheiden ausnehmen, so stellen sie doch einen wichtigen Fortschritt dar. UN ولئن كانت هذه الأرقام متواضعة بالنسبة إلى مجموع اللاجئين البالغ عددهم 5 ملايين لاجئ في أنحاء أفريقيا، فإنها تمثل مع ذلك تقدما هاما.
    wenngleich etwas verfrüht. Open Subtitles بالرغم من أنه صبياني بعض الشيء
    wenngleich viele von uns verständlicherweise ängstlich reagieren,... müssen wir mit unserem Urteil warten. Open Subtitles بالرغم من فهمنا لهذه النظرية الكثير مننا يشعرون بالاضطراب حتى بالخوف سنحاول أن نحافظ على الهدوء
    wenngleich die Zahl der Länder, in denen Wahlen abgehalten wurden, drastisch angestiegen ist, garantiert diese Entwicklung allein noch keine politische, bürgerliche, soziale und wirtschaftliche Freiheit. UN وفي حين كان هناك ارتفاع في عدد البلدان التي أجرت انتخابات، فإن ذلك التطور لا يضمن في حد ذاته الحرية السياسية والمدنية والاجتماعية والاقتصادية.
    wenngleich Demokratie und Menschenrechte unterschiedliche Konzepte darstellen, so sind sie doch eng miteinander verbunden. UN 84 - رغم أن الديمقراطية وحقوق الإنسان مفهومان متميزان، إلا أنهما مترابطان ترابطا وثيقا.
    Die Hauptausschüsse der Generalversammlung sind durch die Geschäftsordnung der Generalversammlung gebunden, wenngleich sich ihre Verfahrensweisen und Arbeitsmethoden unterscheiden. UN 8 - تلتزم اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة بالنظام الداخلي للجمعية العامة وذلك رغم تباين ممارساتها وأساليب عملها.
    Er ist kein Verlierer, wenngleich er Verlust erlitten hat. TED انه ليس خاسرا ، رغم انه قد خسر فعلا.
    wenngleich die großzügigen Beiträge der Mitgliedstaaten an den Treuhandfonds für vorbeugende Maßnahmen sehr geschätzt werden, sollte die Generalversammlung doch prüfen, ob die Tätigkeiten im Zusammenhang mit Präventivmaßnahmen grundsätzlich nicht besser aus dem ordentlichen Haushalt als durch außerplanmäßige Mittel finanziert werden sollten. UN ورغم ما تحظى به من تقدير كبير المساهمات السخية التي تقدمها الدول الأعضاء للصندوق الاستئماني لإجراءات منع نشوب الصراعات، ينبغي للجمعية العامة أن تنظر في إمكانية تمويل الأنشطة المتصلة بإجراءات منع نشوب الصراعات من الميزانية العادية، كقاعدة عامة عوض تمويلها من موارد من خارج الميزانية.
    Die Frage lautet nun also: Kann China das rasche (wenngleich weniger rasante) Wachstum auch dann aufrecht erhalten, wenn man die Kreditexpansion eindämmt (was zu einer abrupten Umkehr bei Vermögenspreisen führen könnte); wenn man sich der schwachen globalen Nachfrage entgegenstellt, die Wirtschaft umstrukturiert und die Korruption bekämpft? News-Commentary والسؤال الآن هو ما إذا كانت الصين قادرة على الحفاظ على النمو السريع (وإن كان أبطأ بعض الشيء مقارنة بالوتيرة الأخيرة المبهرة)، في نفس الوقت الذي تسعى فيه إلى كبح جماح توسع الائتمان (والذي قد يتسبب في انعكاس مفاجئ لأسعار الأصول)، وتتصدى للطلب العالمي الضعيف، وتعيد هيكلة اقتصادها، وتكافح الفساد. الواقع أن مثل هذه التحديات المرهقة أدت إلى الشلل، وليس التقدم، في بلدان أخرى.
    wenngleich jedes Land die Hauptverantwortung für seine eigene wirtschaftliche und soziale Entwicklung trägt, werden wir weiterhin solidarisch, entsprechend unseren jeweiligen Fähigkeiten und Verantwortlichkeiten, energische, koordinierte und umfassende globale Maȣnahmen zur Bewältigung der Krise erarbeiten. UN ولئن كانت المسؤولية عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أي بلد تقع على عاتقه في المقام الأول، فسوف نواصل جميعا العمل يدا واحدة على التصدي للأزمة على الصعيد العالمي بهمة وعلى نحو منسق وشامل، وفقا لقدرات كل منا ومسؤولياته.
    wenngleich ich in meinem Herzen ein Däne bleibe. Open Subtitles بالرغم من أنه بداخل قلبي ما زلت دنماركي
    wenngleich viele von uns verständlicherweise ängstlich reagieren, müssen wir mit unserem Urteil warten. Open Subtitles بالرغم من فهمنا لهذه النظرية الكثير مننا يشعرون بالاضطراب أو الخوف سنحاول أن نحافظ على الهدوء
    wenngleich es dabei bleiben sollte, dass jede VN-Organisation ihren besonderen Beitrag leistet, sollten wir dennoch verschiedene Formen der VN-Präsenz auf einzelstaatlicher Ebene in Erwägung ziehen. UN وفي حين يتعين علينا أن نحافظ على المساهمة المتميزة التي تقدمها كل وكالة من وكالات الأمم المتحدة، ينبغي لنا، بالرغم من ذلك، أن نستكشف أشكالا مختلفة لوجود الأمم المتحدة على الصعيد القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more