"werden sollten" - Translation from German to Arabic

    • ينبغي
        
    • وينبغي
        
    • الاستفادة
        
    • لطيفة جدا تساوي الحفاظ
        
    • جدا تساوي الحفاظ أشياء
        
    • من المستصوب
        
    • واحد من
        
    eingedenk dessen, dass die ordentlichen Tagungen der Generalversammlung aus praktischen Gründen an einem Montag, der kein Feiertag ist, abgeschlossen und die nächsten ordentlichen Tagungen am darauf folgenden Tag, das heißt an einem Dienstag, eröffnet werden sollten, UN وإذ تدرك، لأسباب عملية، أن اختتام الدورات العادية للجمعية العامة ينبغي أن يكون في يوم إثنين، لا يكون يوم عطلة، وأن افتتاح الدورات العادية ينبغي أن يكون في اليوم التالي، أي يوم الثلاثاء،
    Sie sollten wirklich geschlossen werden sollten. TED علينا اغلاقها. أنا أعتقد فعلا أنّه ينبغي علينا اغلاقها.
    Folgerichtig schlagen sie daher vor, dass all diejenigen beschlagnahmten Vögel, die zu einer nicht bedrohten Spezies gehören, eingeschläfert werden sollten. TED عقب هذه الفرضية، يقترحون أن كل الطيور المصادرة من الحيوانات غير المهددة ينبغي التخلص منها.
    2. erklärt, dass weltweite und regionale Abrüstungsansätze einander ergänzen und daher im Hinblick auf die Förderung des Friedens und der Sicherheit auf regionaler und internationaler Ebene gleichzeitig verfolgt werden sollten; UN 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل بعضها بعضا، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛
    Und ich versuchte also, einen Weg zu finden, etwas zu entwickeln, das sich dies zunutze machen konnte und die Menschen dazu bringen konnte, Energie zu speichern, für den Fall, dass die Befürchtungen wahr werden sollten. TED وقد كنت أحاول أن أجد طريقة تمكننا من الاستفادة من ذلك ونحاول أن نعطي الناس احتياطي من الطاقة في حال حصول الأزمة
    Wenn es irgendjemanden hier gibt,... der einen Grund kennt, warum diese beiden nicht vereint werden sollten,... soll jetzt sprechen oder für immer schweigen. Open Subtitles إذا كان هناك أيّ شخص هنا يعرف لما لا ينبغي لهذان أن يتزوّجا تكلّم الآن، أو أصمت إلى الأبد
    Falls nun jemand einen triftigen Grund nennen kann, aus welchem die beiden nicht vereint werden sollten, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen. Open Subtitles فلو أن احدا لديه مثل هذا الموقف ويري انه لا ينبغي لهم ان يكونا سويا فليتحدث الان او ليصمت للأبد
    Das Jahr in dem Sie nüchtern werden sollten. Open Subtitles . انها السنة التي ينبغي علينا ان نفكر بها بالإستفاقة
    Außerdem habe ich die Elemente unserer kollektiven Reaktion aufgezeigt, die nach meinem Dafürhalten unverzichtbar sind, sowie viele Bereiche, in denen die Vereinten Nationen meiner Ansicht nach besser ausgestattet werden sollten, um einen richtigen Beitrag leisten zu können. UN وأشرت أيضا إلى العناصر التي أعتقد أنها ضرورية لاستجابتنا الجماعية، بما في ذلك عدة مجالات أعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون فيها مهيأة بشكل أفضل للاسهام بمساهمتها.
    Die besonderen Verfahren und die Einbeziehung nichtstaatlicher Organisationen sind zwei Aspekte der Tätigkeit der Kommission, die auch im Menschenrechtsrat fortgeführt werden sollten. UN أما الإجراءات الخاصة وإشراك المنظمات غير الحكومية فهما جانبان من جوانب عمل اللجنة ينبغي أن يواصل مجلس حقوق الإنسان العمل بهما.
    • Einige Mitgliedstaaten äußerten die Meinung, dass eine ausgewogene geografische Verteilung und die Erhöhung der Glaubwürdigkeit, Effizienz und Wirksamkeit des Rates zu den Hauptkriterien zählen, die bei einer Entscheidung über die Mitgliederzahl in einem erweiterten Sicherheitsrat herangezogen werden sollten. UN • وأعرب بعض الدول الأعضاء عن رأي مفاده أن من بين المعايير الرئيسية التي ينبغي النظر فيها عند تحديد حجم مجلس الأمن الموسع التوزيع الجغرافي العادل وتعزيز مصداقية المجلس وفعاليته وكفاءته.
    betont, von welch entscheidender Bedeutung die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung der Exkombattanten ist, und unterstreicht, dass diesbezügliche Programme normalerweise in die Mandate der Friedenssicherungseinsätze aufgenommen werden sollten; UN يؤكد على الأهمية الحاسمة لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ويشدد على أن هذه البرامج ينبغي أن تدرج بصورة طبيعية في ولايات عمليات حفظ السلام؛
    Es gibt viele Aufgaben, deren Erfüllung von den VN-Friedenstruppen nicht verlangt werden sollte, und viele Orte, an die sie nicht geschickt werden sollten. UN وهناك الكثير من المهام التي لا ينبغي لقوات الأمم المتحدة لحفظ السلام أن يُطلب منها الاضطلاع بها، كما أن هناك الكثير من الأماكن التي لا ينبغي أن تذهب إليها.
    betonend, dass die Fortführung des Registers und seine Weiterentwicklung überprüft werden sollten, um ein Register mit möglichst breiter Beteiligung zu erreichen, UN وإذ تشدد على أنه ينبغي استعراض مواصلة تشغيل السجل وزيادة تطويره من أجل ضمان توفر سجل قادر على اجتذاب مشاركة على أوسع نطاق ممكن،
    davon überzeugt, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich die Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung wirksamer und verifizierbarer bilateraler und multilateraler Übereinkünfte geprüft werden sollten, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي النظر في تدابير أخرى سعيا للتوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، بغية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،
    Wir erkennen an, dass diese Mittel traditionelle Finanzierungsquellen nicht ersetzen, sondern ergänzen und im Einklang mit den Prioritäten der Entwicklungsländer ausgezahlt werden sollten, ohne dass diesen dadurch eine ungebührliche Belastung entsteht. UN ونسلم بأن هذه الأموال ينبغي أن تكون مكملة لمصادر التمويل التقليدية وليست بديلا عنها، وينبغي أن تصرف وفقا لأولويات البلدان النامية وألا تشكل عبئا مفرطا على عاتقها.
    Dabei ist zu bedenken, dass die Bedingungen, Umstände und Bedürfnisse je nach Land variieren und dass die Hilfsprogramme in enger Abstimmung mit der Regierung und der Zivilgesellschaft des Empfängerlandes konzipiert werden sollten. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي إدراك أن الشروط والظروف والاحتياجات تتغير من بلد لآخر وأن برامج المساعدة ينبغي أن تصمم بالتشاور الوثيق مع الحكومة والمجتمع المدني المستفيدين.
    Einige internationale Organisationen haben Empfehlungen zu diesem Thema abgegeben, die den Staaten übermittelt werden sollten, entsprechend den Ziffern 1 und 2 der Resolution. UN وقد قدمت المنظــمات الدولية توصيات معينة بشــأن هذا الموضــوع وفقا للأحـكام الواردة في الفقــرتين 1 و 2 من القرار، وينبغي توزيعها على الدول.
    fest davon überzeugt, dass es sehr wichtig ist, auch weiterhin Stipendien anzubieten beziehungsweise die Zahl dieser Angebote zu erhöhen, damit der wachsende Bedarf der Schüler und Studenten aus den Gebieten ohne Selbstregierung an Bildungs- und Ausbildungshilfe gedeckt werden kann, sowie die Auffassung vertretend, dass Schüler und Studenten in diesen Gebieten ermutigt werden sollten, solche Angebote zu nutzen, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا شديدا بضرورة مواصلة وزيادة المنح الدراسية المعروضة من أجل تلبية الحاجة المتزايدة لطلاب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض،
    'Leeloo, du hast ja recht,' aber es gibt ein paar Dinge, die sehr schön sind, die gerettet werden sollten, wunderschöne Dinge! Open Subtitles ليلو أنت على حق أنت على حق هناك بعض الأشياء أشياء لطيفة جدا تساوي الحفاظ أشياء جميلة
    in der Erwägung, dass weitere geeignete Konsultationsverfahren geprüft werden sollten, die eine wirksamere Auseinandersetzung mit den in Artikel 50 der Charta genannten Problemen ermöglichen, UN وإذ تسلم بأنه من المستصوب النظر في إجراءات أخرى مناسبة للتشاور من أجل معالجة المشاكل المشار إليها في المادة 50 من الميثاق بطريقة أكثر فعالية،
    Sie wurden aus einem Safe gestohlen. Einen Tag, bevor sie vom Käufer abgeholt werden sollten. Open Subtitles سرقت قبل يوم واحد من الخزنة حيث كان سيتم إنتقاؤها من قبل المشتري

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more