"werden zu lassen" - Translation from German to Arabic
-
واقعة
-
هذا البعد حقيقة ملموسة
-
من جعل
-
إلى واقع
Lassen wir gemeinsam nichts unversucht, dieses Streben für die Völker der Welt Wirklichkeit werden zu lassen. | UN | ودعونا نبذل سويا كل ما في وسعنا لنجعل هذا المسعى حقيقة واقعة لشعوب العالم. |
Wir sind entschlossen, das Recht auf Entwicklung für jeden zur Wirklichkeit werden zu lassen und die gesamte Menschheit von Not zu befreien. | UN | ونحن ملتزمون بجعل الحق في التنمية حقيقة واقعة لكل إنسان وبتخليص البشرية قاطبة من الفاقة. |
Die Geschichte des Nahen Ostens ist voll von verpassten und verlorenen Chancen, Frieden zu schließen. Die Herausforderung besteht nun darin, dieses Muster zu durchbrechen und die heutige Chance Realität werden zu lassen. | News-Commentary | لكن الفرصة لا تزيد عن كونها فرصة. فتاريخ الشر�� الأوسط حافل بالأمثلة على فرص السلام الضائعة. والآن يتمثل التحدي في تحطيم هذا النمط وتحويل فرصة اليوم إلى حقيقة واقعة. |
Wir fordern die Umsetzung der von der Welthandelsorganisation auf ihrer sechsten Ministerkonferenz in Hong Kong (China) verabschiedeten Ministererklärung über die zentrale Bedeutung der Entwicklungsdimension für jeden Aspekt des Arbeitsprogramms der Entwicklungsagenda von Doha und der darin enthaltenen Verpflichtung, die Entwicklungsdimension auf sinnvolle Weise Wirklichkeit werden zu lassen. | UN | وندعو إلى تنفيذ الإعلان الوزاري الصادر عن منظمة التجارة العالمية والمعتمد في مؤتمرها الوزاري السادس المعقود في هونغ كونغ، الصين بشأن الأهمية المحورية للبعد الإنمائي في كل جانب من جوانب برنامج عمل خطة الدوحة الإنمائية والتزامه بجعل هذا البعد حقيقة ملموسة. |
Wir fordern die Umsetzung der von der Welthandelsorganisation auf ihrer sechsten Ministerkonferenz vom 13. bis 18. Dezember 2005 in Hongkong (China) verabschiedeten Ministererklärung über die zentrale Bedeutung der Entwicklungsdimension für jeden Aspekt des Arbeitsprogramms der Entwicklungsagenda von Doha und der darin enthaltenen Verpflichtung, die Entwicklungsdimension auf sinnvolle Weise Wirklichkeit werden zu lassen. | UN | وندعو إلى تنفيذ الإعلان الوزاري الصادر عن منظمة التجارة العالمية والمعتمد في مؤتمرها الوزاري السادس المعقود في هونغ كونغ، الصين في الفترة من 13 إلى 18 كانون الأول/ديسمبر 2005() بشأن الأهمية الأساسية للبعد الإنمائي في كل جانب من جوانب برنامج عمل خطة الدوحة الإنمائية والتزامه بجعل هذا البعد حقيقة ملموسة. |
Wir haben es sogar geschafft, die Literaturwissenschaften obskur werden zu lassen. | TED | فقد تمكنا من جعل دراسة الأدب غامضة. |
Um die Verpflichtung zur Achtung, zum Schutz und zur Verwirklichung der Menschenrechte Realität werden zu lassen, gilt es, sich über den besten Weg klar zu werden, der über rechtliche und politische Maßnahmen zu diesem Ziel führt. | UN | 24 - إن ترجمة الالتزام باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها إلى واقع تستلزم فهم أفضل طريقة لتحقيق ذلك من خلال القانون والسياسة. |
Und alle Zeit der Welt, sie wahr werden zu lassen. | Open Subtitles | و يحاولون جاهدين طوال الوقت لجعلها حقيقة واقعة. |
Die beispiellose Kombination von Ressourcen und Technologien, die uns heute zur Verfügung steht, bedeutet, dass wir wahrhaftig die erste Generation sind, die über die Werkzeuge, das Wissen und die Ressourcen verfügt, um das von allen Staaten in der Millenniums-Erklärung gegebene Versprechen einzulösen, "das Recht auf Entwicklung für jeden zur Wirklichkeit werden zu lassen und die gesamte Menschheit von Not zu befreien. " | UN | ومن شأن التضافر الذي لم يسبق له مثيل بين الموارد والتكنولوجيا الموضوعة تحت تصرفنا اليوم أن يجعل منا حقا أول جيل تتوفر له الأدوات والمعرفة والموارد للوفاء بالالتزام الذي قطعته جميع الدول على نفسها في إعلان الألفية ”بجعل الحق في التنمية حقيقة واقعة لكل إنسان، وبتخليص البشرية قاطبة من الفاقة“. |
Die in der Millenniums-Erklärung gesetzten Entwicklungsziele sind Ausdruck der Entschlossenheit der führenden Politiker der Welt, ihre "Mitmenschen - Männer, Frauen und Kinder - aus den erbärmlichen und entmenschlichenden Lebensbedingungen der extremen Armut zu befreien, [] das Recht auf Entwicklung für jeden zur Wirklichkeit werden zu lassen und die gesamte Menschheit von Not zu befreien". | UN | 38 - تعبـِّـر الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية عن عزم القادة السياسيين في العالم على تخليص “بني الإنسان، رجالا ونساء وأطفالا، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللا إنسانية”، وجعل الحق في التنمية “حقيقة واقعة لكل إنسان” وتخليص “البشرية قاطبة من الفاقــة”. |
Als ich auf die Energie dieser neuen Welt aufmerksam wurde, kündigte ich meinen sicheren Job als Lehrer und gründete eine virtuelle Wirtschaftshochschule, die erste in der Welt, um Leuten zu lehren, genau das wahr werden zu lassen, und ich benutzte das, was ich über Regeln gelernt und mir selbst beigebracht hatte. | TED | عندما أدركت قوة هذا العالم الجديد، إستقلت من وظيفتي التعليمية ، وأنشأت مدرسة أعمال افتراضية، الأولى في العالم، من أجل تعليم الناس الكيفية التي تمكنهم من جعل ذلك يحدث، ولقد استخدمت بعضا من معارفي حول بعض القواعد التي تعلمتها من نفسي. |
Dann versuchte er, aus der Fantasie Realität werden zu lassen, und gab sich als Grady Shipp aus, er lud sie zu einem Ausflug ein... und sie sagte ja. | Open Subtitles | و بعدها حاول تحويل الخيال إلى واقع و بتظاهره بصفة (غرايدي شيب) , دعاها للخروج معه و أجابت بالموافقة . |
Ihr Ziel sollte sein, Gerechtigkeit und Wohlstand für alle Wirklichkeit werden zu lassen. Zudem sollte sie die Übereinkunft widerspiegeln, dass Entwicklung ohne Frieden unmöglich ist, genau wie Frieden ohne Entwicklung unmöglich ist – und dass bleibender Friede und nachhaltige Entwicklung ohne die Achtung der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit unmöglich sind. | News-Commentary | ولهذا السبب فإن أجندة ما بعد عام 2015 لابد أن تركز على السلام، والأمن، والتحرر من الخوف. وينبغي لها أن تستهدف تحويل العدالة والرخاء إلى واقع يعيشه الجميع بالفعل. كما ينبغي لها أن تعكس فهماً مفاده أن تحقيق التنمية هدف مستحيل في غياب السلام، تماماً كما يصبح السلام مستحيلاً في غياب التنمية ــ وأن تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة أمر مستحيل في غياب احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |