Vergessen wir nicht, dass die Börse eine weiterhin gesunde Industrie widerspiegelt. | Open Subtitles | تذكروا أن السوق يعكس الحالة الصناعية التي لا تزال سليمة |
Wir wissen viel darüber, was im Design-Bereich weltweit vor sich geht, und es wird immer schwieriger, Design zu finden, das eine einzigartige Kultur widerspiegelt. | TED | نعلم الكثير حول مايجري بالتصميم حول العالم وهو أمر يزداد صعوبة يوماً بعد يوم أن توجد تصميماً يعكس ثقافة متميزة |
Und manchmal finden wir uns mit der Welt ab, wie sie ist, selbst wenn sie nicht unsere Werte und Bestrebungen widerspiegelt. | TED | وبعض الأحيان نقبل بالعالم كما هو، حتى عندما لا يعكس قيمنا وتطلعاتنا. |
Wissen Sie, wir denken oft, dass Sprache die Welt, in der wir leben, widerspiegelt, aber das stimmt nicht. | TED | أتعلمون, عادة ما نقول أن اللغة تعكس العالم الذي نعيش فيه, و أنا لا أعتقد أن هذا صحيح. |
Es ist eine historische Tatsache, dass die vorherrschende intellektuelle Kultur einer jeweiligen Gesellschaft die Interessen der dominierenden Gruppe innerhalb dieser Gesellschaft widerspiegelt. | Open Subtitles | من الحقائق التاريخية البسيطة أن الحضارة الثقافية الفكرية السائدة في أي مجتمع بذاته، تعكس |
Demokratie ist wichtig, weil sie eine Idee von Gleichheit widerspiegelt, und eine Idee von Freiheit. Sie spiegelt eine Idee der Würde, der Würde des einzelnen wider, die Idee, dass jeder einzelne eine gleichberechtigte Stimme haben sollte, ein gleiches Mitspracherecht bei der Bildung einer Regierung. | TED | أهمية الديمقراطية تنبع من أنها تعكس التطبيق الفعلي للمساواة والحرية. إنها تعكس ضمان كرامة المواطنين كرامة الأفراد، تعكس التطبيق الفعلي بأن لكل فرد الحق بالتصويت، واتخاذ القرار في تشكيل الحكومة |
Ich möchte ein Kader sehen, welches die Unterschiedlichkeit unserer Gemeinschaft widerspiegelt. | Open Subtitles | اريد ان ارى فريقا يعكس تنوع المجتمع لدينا |
Eine Religion der Gewissheit, die das Wunder widerspiegelt, das wir geschaffen haben. | Open Subtitles | دين اليقين، أن يعكس عجب من كل ما قد خلقت. |
Einvernehmen schien darüber zu bestehen, dass der Sicherheitsrat in seiner derzeitigen Zusammensetzung nicht die geopolitischen Realitäten widerspiegelt und die Verteilung der Sitze entsprechend neu tariert werden muss. | UN | ثمة فيما يبدو تفاهم مشترك على أن مجلس الأمن بتشكيله الحالي لا يعكس الواقع الجغرافي السياسي وبالتالي تلزم إعادة موازنته على النحو الملائم: |
Aber ich denke auch, dass der phänomenale Erfolg von Swensen und seinesgleichen das Umfeld widerspiegelt, das Kiyosaki kritisiert. Das Problem ist nicht die Bildung, sondern eine defätistische Einstellung. | News-Commentary | إلا أنني أعتقد أيضاً أن النجاح غير العادي الذي حققه سوينسن وغيره من أمثاله يعكس البيئة التي ينتقدها كيوساكي . فالمشكلة تكمن في المواقف الانهزامية وليس في الجانب الدراسي أو التعليمي. |
Washington sollte wissen,... dass dieser Vorfall in keinster Weise die Richtlinien meiner Regierung widerspiegelt. | Open Subtitles | ...يجدر بالعاصمة واشنطن أن تعلم أن ما حدث في غرب بالتيمور ...يستحيل أن يعكس سياسات إدارتي |
Ich brauche einen Namen, der mich widerspiegelt. | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى اسم يعكس شخصيتي. |
10. begrüßt die Entscheidung über die "konstituierenden Völker" des Verfassungsgerichtshofs von Bosnien und Herzegowina, die die Verpflichtung von Bosnien und Herzegowina widerspiegelt, das Höchstmaß an Menschenrechten und Grundfreiheiten zu gewährleisten; | UN | 10 - ترحب بقرار “الشعوب التأسيسية” الصادر عن المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك الذي يعكس التزام البوسنة والهرسك بالتقيد بأعلى معايير حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Doch nach einem schweren Kampf gelang es uns schließlich, eine Stadt zu gestalten, die Respekt für die menschliche Würde widerspiegelt, die zeigt, dass Fußgänger genau so wichtig sind wie diejenigen, die Autos haben. | TED | لكن، ممكنة، في النهاية، بعد معارك صعبة لجعل مدينة قد تعكس بعض الاحترام لكرامة البشر، التي من شأنها إظهار أن المشاة من نفس مستوى أهمية الذين يملكون سيارات |
Dies sind sehr interessante Ideen, doch die Belege sprechen überwiegend noch immer dafür, dass die gebremste Weltkonjunktur primär die Folgen einer tiefen systemischen Finanzkrise widerspiegelt und keine langfristige säkulare Innovationskrise. | News-Commentary | وهي أفكار مثيرة للاهتمام حقا، ولكن الأدلة لا تزال تشير بشكل ساحق فيما يبدو إلى أن الإعاقة التي يعاني منها الاقتصاد العالمي تعكس في الأساس آثار الأزمة المالية العميقة، وليس أزمة إبداع زمنية مطولة. |
Ich will, dass meine Kleidung meinen Charakter widerspiegelt | Open Subtitles | أريد من ملابسي أن تعكس ما بداخلي |
Wie oft haben wir einen politischen Führer gewählt -- und manchmal haben wir eine Menge Energie verbraucht, um einen neuen politischen Führer zu wählen - und dann lehnen wir uns zurück und wir erwarten, dass die Regierung, unsere Werte widerspiegelt und unsere Bedürfnisse erfüllt, und dann hat sich nicht viel verändert? | TED | الآن كم من مرة انتخبنا قائدا سياسيا-- وأحيانا نستهلك طاقة كبيرة في انتخاب قائد سياسي جديد -- فنجلس ونتوقع من الحكومة أن تعكس قيمنا وتلبي حاجياتنا، وبالتالي لا يتغير الكثير؟ |
Und während etliche Theorien versucht haben zu erklären, warum Händigkeit überhaupt existiert, oder warum die meisten Menschen rechtshändig sind, deutet ein neues mathematisches Modell darauf hin, dass das Verhältnis eine Balance zwischen Konkurrenz- und Kooperationsdruck widerspiegelt. | TED | وفي حين وجود عدة نظريات تحاول تفسير سبب وجود يد سائدة من الأصل، أو لماذا معظم الناس يمينيّو الأيدي، فأن نموذجًا رياضيًا حديثًا يشير إلى أن النسبة تعكس توازنًا بين الضغوط التعاونية والتنافسية في التطور البشري. |
Wir arbeiten zusammen mit Keith Sonnier in New York, und wir bauen diesen großen Außenraum, was in Los Angeles möglich ist, und was die Stadt, die zeitgenössische, städtische Umgebung widerspiegelt, die man in Shibuya oder in Mexiko-Stadt antrifft, oder Sao Paulo, usw., das mit der Aktivierung der Stadt über einen längeren Zeitraum zu tun hat. | TED | نحن نعمل مع كيث سنر في نيويورك بينما كنا نعمل في تشييد غرفة خارجية كبيرة وهو امر ممكن في لوس انجليس، و إلى حد بعيد تعكس البعض المدني والبيئه المدنية الحديثة التي تجدها في شيبوية كما يمكنك ان تجدها في مكسكو سيتي أو في ساو باولو و هلمجرا و لهذا علاقة بتفعيل المدينة علي المدي الطويل |
Zwei benachbarte europäische Länder, Deutschland und Frankreich, weisen uns gegenwärtig den Weg – oder genauer gesagt, alternative Wege – in eine kohlenstoffarme Zukunft. Sie tun dies auf eine Weise, die ihre unterschiedliche Ressourcenlage, Industriegeschichte und politischen Faktoren widerspiegelt. | News-Commentary | وتقود ألمانيا وفرنسا في أوروبا الطريق إلى الأمام ــ أو بعبارة أكثر دقة، الطرق البديلة إلى الأمام ــ إلى مستقبل منخفض الكربون. وتتعامل ألمانيا وفرنسا مع الأمر بأساليب تعكس الاختلاف في ثروات الدولتين من الموارد، وتاريخهما الصناعي، والضغوط السياسية في كل منهما. |