Eine Phase der Währungsunsicherheit wäre während der Anpassung der europäischen Volkswirtschaften an das neue Umfeld unvermeidlich. Aber das wäre viel besser als die wirtschaftliche und politische Sackgasse, in der die Eurozone derzeit steckt. | News-Commentary | ولا مفر من فترة من عدم اليقين النقدي تتكيف خلالها الاقتصادات الأوروبية مع البيئة الجديدة. ولكن هذا أفضل كثيراً من المأزق الاقتصادي والسياسي العصيب الذي انزلقت إليه منطقة اليورو الآن. |
Besorgniserregend ist vor allem ein zunehmendes Gefühl einer globalen Polarisierung nach religiöser oder regionaler Zugehörigkeit, obwohl die weltweite wirtschaftliche und politische Integration weiter voranschreitet. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص الشعور المتزايد بالاستقطاب العالمي القائم على أساس الديانة أو الإقليم، حتى في الوقت الذي تتواصل فيه عملية التكامل الاقتصادي والسياسي. |
Darüber hinaus wurde es durch Globalisierung und Technologien zeitgleicher Kommunikation unmöglich, Konflikte innerhalb der Nationalgrenzen zu halten. Nationale wirtschaftliche und politische Nöte können nun Unzufriedenheit in ganzen Regionen oder Kontinenten auslösen. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن العولمة وتكنولوجيا الاتصالات الفورية جعلت من المستحيل احتواء الصراع داخل الحدود الوطنية. فالآن قد تعمل المظالم الاقتصادية والسياسية المحلية على تعزيز حالة السخط عبر مناطق وقارات. |
Hunderttausende von Menschen werden als selbständige Webkommentatoren eingesetzt und sind damit beschäftigt, Diskussionen in Chatrooms und Blogs in eine patriotischere, die Regierung befürwortende Richtung zu lenken. Nationalistische junge Menschen, stolz auf Chinas neu entdeckte globale wirtschaftliche und politische Macht, opfern bereitwillig ihre Zeit, um ihrem Patriotismus im Internet Ausdruck zu verleihen. | News-Commentary | الحقيقة أن شبكة الإنترنت في الصين تتطور وتتكيف على نحو يعمل على دعم شرعية النظام. حيث يتم توظيف مئات الآلاف من الناس كمعلقين مستقلين على الشبكة، يعملون على تحويل المناقشات في غرف الدردشة والمدونات نحو اتجاه أكثر وطنية وتأييداً للحكومة. ويتطوع الشباب من الوطنيين الفخورين بالقوة الاقتصادية والسياسية العالمية التي اكتسبتها الصين مؤخراً بوقتهم عن طيب خاطر لاستعراض وطنيتهم على شبكة الإنترنت. |
besorgt über den Ernst der durch Korruption verursachten Probleme, welche die Stabilität und Sicherheit der Gesellschaften gefährden, die demokratischen und ethischen Wertvorstellungen untergraben und die soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung in Frage stellen können, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وأمنها، وتقوض القيم الديمقراطية والأخلاقية، وتعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Dies ist besonders dann der Fall, wenn die staatliche Politik es - absichtlich oder unabsichtlich - versäumt, auf soziale, wirtschaftliche und politische Bedürfnisse in ausgewogener Weise einzugehen. | UN | ويحدث ذلك على وجه الخصوص عندما تفشل السياسات العامة، سواء عن قصد أو بدون قصد، في الاستجابة على نحو متوازن للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Der Rat betont, dass die Haitianer nach der Amtsübernahme der neuen Regierung auch weiterhin die nationale Aussöhnung und den politischen Dialog fördern sollten, um ihre Demokratie zu stärken und soziale, wirtschaftliche und politische Stabilität zu gewährleisten. | UN | ويؤكد المجلس أنـه ينبغـي لشعب هايتـي أن يمضـي، بمجرد أن تتولى الحكومة الجديدة مهامها، في تعزيز المصالحة الوطنية والحوار السياسي تدعيما لديمقراطيته وضمانا للاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
Rückblickend könnte man fragen, ob die NATO oder die wirtschaftliche und politische Unterstützung der USA Westeuropa davon abgehalten hat, kommunistisch zu werden. Auf jeden Fall haben sich beide Seiten selbst davon überzeugt, die jeweils andere Seite stelle eine existenzielle Bedrohung dar, und beide haben zu ihrer Sicherheit enorme Waffenberge angehäuft. | News-Commentary | ان تأملنا في الماضي يجعلنا نتسائل ما اذا كان حلف الناتو أو الدعم الاقتصادي والسياسي الامريكي لاوروبا الغربيه هو الذي منعها من اعتناق الشيوعيه وعلى اية حال اقنع الطرفان انفسهما ان الاخر يمثل تهديد وجودي حيث قام الطرفان ببناء ترسانات اسلحة ضخمه من اجل ضمان امنهما. |
Im Gegenteil: in einem aus unterschiedlichen Nationalitäten bestehenden Europa ist Vertrauen in die eigene Identität eine Grundvoraussetzung für vollständige wirtschaftliche und politische Integration. | News-Commentary | من المؤكد أن فخر المرء بهويته الوطنية ليست في حد ذاتها شيئاً سيئا. بل على العكس من ذلك، في أوروبا التي تتألف من دول مختلفة، تشكل ثقة المرء في هويته شرطاً أساسياً لإتمام التكامل الاقتصادي والسياسي. فلكي يكون المرء أوروبيا فخوراً فلابد أن يكون ألمانياً أو أسبانياً أو بولندياً فخورا. |
Im Nahen Osten bleibt die Situation stark risikobehaftet, und jeder wirtschaftliche und politische Wandel dürfte holprig sein und mehr als ein Jahrzehnt erfordern. Doch selbst hier wird eine allmähliche Stabilisierung letztlich zu mehr wirtschaftlichen Chancen führen. | News-Commentary | أما في الشرق الأوسط فإن المخاطر تظل وفيرة، حيث من المرجح أن تستغرق عملية الانتقال الاقتصادي والسياسي أكثر من عقد من الزمان. ولكن حتى هناك، سوف يؤدي الاستقرار التدريجي في نهاية المطاف إلى نشوء فرص اقتصادية أكبر. |
Ein Mangel an Konstanz ist eine der Sünden der Europäischen Union bei dem Versuch, eine wertegestützte Außenpolitik zu etablieren. Die EU war beispielsweise bestrebt, eine Partnerschaft für wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit im Mittelmeerraum aufzubauen, bei der Finanzhilfen und Handelsliberalisierung vertraglich an Fortschritte bei den Menschenrechten und der Entwicklung demokratischer Institutionen geknüpft sein sollten. | News-Commentary | كان الافتقار إلى الاتساق على هذا النحو أحد الخطايا التي ارتكبها الاتحاد الأوروبي في محاولة التأسيس لسياسة خارجية تستند إلى القيم. على سبيل المثال، سعى الاتحاد الأوروبي إلى بناء شراكة التعاون الاقتصادي والسياسي في منطقة البحر الأبيض المتوسط، حيث يفترض أن ترتبط المساعدات المالية والتحرير التجاري تعاقدياً بالتقدم في تعزيز حقوق الإنسان وتطوير المؤسسات الديمقراطية. |
Deutschlands relative wirtschaftliche und politische Stabilität lässt es nicht zu, sich von diesen Anstrengungen abzukoppeln, sondern macht das Land einem der wichtigsten Protagonisten, wenn es darum geht, diese Bemühungen zu konzipieren und umzusetzen. Nun stellt sich die Frage, ob die politischen Entscheidungsträger in Deutschland das erkennen, bevor die europäische Wirtschaft in eine noch tiefere Krise stürzt. | News-Commentary | ان اوروبا بحاجه الى صفقة كبرى تتضمن تنسيق وثيق فيما يتعلق بالاصلاحات الهيكلية والسياسة الماليه والنقديه . ان الاستقرار الاقتصادي والسياسي النسبي في المانيا والذي لا يمكنها من ان تنأى بنفسها عن تلك الجهود يجعلها واحدة من اهم اللاعبين في تطوير تلك الجهود وتطبيقها . ان السؤال هو ما اذا كان القادة الالمان سوف يقرون بذلك قبل ان تسقط اوروبا في ركود أعمق. |
Doch mit zunehmenden Differenzen zwischen Khamenei und Ahmadinedschad hat der Präsident deutlich an Unterstützung verloren, und selbst staatseigene Medien haben Ahmadinedschads Anhänger als „Kreis von Abweichlern“ bezeichnet. Und nichtstaatliche Medien kritisieren anders als während seiner ersten Amtszeit Ahmadinedschads wirtschaftliche und politische Agenda jetzt öffentlich. | News-Commentary | ولكن مع اتساع الصدع بين خامنئي وأحمدي نجاد، تراجعت مستويات تأييد الرئيس بشكل ملحوظ، حتى أن وسائل الإعلام التي تديرها الدولة أشارت إلى الموالين لأحمدي نجاد بوصف "دائرة الانحراف". علاوة على ذلك، وخلافاً لفترة ولاية أحمدي نجاد الأولى، فإن وسائل الإعلام غير التابعة للدولة تنتقد الآن علناً أجندته الاقتصادية والسياسية. |
Das Problem besteht darin, dass die derzeitige wirtschaftliche und politische Konstellation in den Industrieländern ein ungewöhnlich hohes Maß an „Divergenz“ aufweist. Da die politischen Anpassungen nicht mit den realen Verschiebungen Schritt halten, hat der steigende Dollar die Rolle eines Stoßdämpfers übernommen. | News-Commentary | والمشكلة هي أن الهيئة الاقتصادية والسياسية الحالية في العالم المتقدم تفرض قدراً غير عادي من "التباعد". ومع فشل التعديلات السياسية في مواكبة وتيرة التحولات على الأرض، يتولى الدولار المتزايد الارتفاع دور مخفف الصدمة. ولكن التاريخ أثبت أن تحركات العملة الحادة من هذا القبيل من الممكن أن تؤدي في حد ذاتها إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والمالي. |
besorgt über den Ernst der durch korrupte Praktiken und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft verursachten Probleme, welche die Stabilität und Sicherheit von Gesellschaften gefährden, die demokratischen und ethischen Wertvorstellungen untergraben und die soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung in Frage stellen können, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل التي تشكلها الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال المتأتـيـة من مصدر غير مشروع، الأمر الذي قد يهدد استقرار المجتمعات وأمنها، ويقوض قيم الديمقراطية والأخلاق ويعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
besorgt über den Ernst der Probleme, die durch Korruption verursacht werden, welche die Stabilität und Sicherheit der Gesellschaften gefährden, die demokratischen und ethischen Wertvorstellungen untergraben und die soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung aufs Spiel setzen kann, | UN | إذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وتقوّض القيم الديمقراطية والأخلاقية وتعرّض التطور الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للخطر، |
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Unzulänglichkeit der institutionellen und menschlichen Kapazitäten, insbesondere derjenigen, die auf den Integrationsprozess ausgerichtet sind, die soziale, wirtschaftliche und politische Integration Zentralafrikas erschwert hat. | UN | “ويشير مجلس الأمن إلى أن نقص القدرات المؤسسية والبشرية، ولا سيما الموجهة منها لعملية التكامل، يعرقل تحقيق التكامل الاجتماعي والاقتصادي والسياسي في أفريقيا الوسطى. |