In Afrika steigen mit dem wachsenden Druck auf Arbeitnehmer, Vermieter, Gesundheitsdienste, Ausbildungsstätten und andere, LGBT-Menschen auszuschließen, auch die wirtschaftlichen Kosten der Diskriminierung. | News-Commentary | وفي مختلف أنحاء أفريقيا، تتزايد التكاليف الاقتصادية المترتبة على التمييز، في ظل تنامي الضغوط المفروضة على أصحاب الأعمال والمساكن ومقدمي الرعاية الصحية والمؤسسات التعليمية وغير ذلك لاستبعاد الأشخاص من ذوي الميول الجنسية المختلفة. |
Die wirtschaftlichen Kosten der Abmilderung des Klimawandels steigen mit zunehmender Verzögerung nichtlinear an. Wenn diese Kosten 15 Jahre oder mehr in die Zukunft verschoben werden, sind die Reduktionsziele für kein Geld der Welt mehr erreichbar. | News-Commentary | ولكن هناك تحفظ مهم: فلابد أن يبدأ التحرك على وجه السرعة. ذلك أن التكاليف الاقتصادية المترتبة على العمل على تخفيف حدة تغير المناخ ترتفع بشكل غير خطي مع تأخير العمل. فإذا أجلنا هذه التكاليف 15 عاماً أو أكثر، فإن تحقيق أهداف التخفيف سوف يصبح مستحيلاً بأي ثمن. |
Die für ihre Abneigung gegen Steuererhöhungen bekannten US-Wähler könnten dann sehr viel stärker über die wahren wirtschaftlichen Kosten des Supermachtstatus ihres Landes nachdenken. Hundstage für den Superdollar | News-Commentary | بيد أن علامات الخطر متوفرة، وإذا لم تستجمع الولايات المتحدة شتات نفسها قريباً، فقد تضمحل قيمة عملتها الخارقة إلى حد خطير. وقد يبدأ الأميركيون، الذين اشتهروا ببغضهم لزيادة الضرائب، في التفكير بصورة أكثر عمقاً بشأن التكاليف الاقتصادية الحقيقية المترتبة على الدور الذي تلعبه بلادهم كقوة عالمية عظمى. |
Schließlich ist er mit erheblichen wirtschaftlichen Kosten verbunden – zum Beispiel jenen, die von häufigeren Extremwetterereignissen ausgehen. Zudem ist der Aufbau einer „grünen“ Volkswirtschaft, die auf fortgesetzter technologischer Innovation beruht, die intelligenteste und effizienteste Methode, neue Motoren für nachhaltiges Wachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen für die nächste Generation hervorzubringen. | News-Commentary | لحسن الحظ فإن الفوائد الاقتصادية للتعامل مع التغير المناخي واضحه تماما فالتغير المناخي ينطوي على تكاليف اقتصادية ضخمة –على سبيل المثال على اولئك المرتبطين بتكرار حصول حالات الطقس القصوى . ان بناء اقتصاد "اخضر" مبني على استمرار الابتكار التقني هو اذكى طريقة واكثرها فعالية من اجل خلق محركات جديدة للنمو المستدام وخلق الوظائف للجيل القادم. |
Aus diesem Grund sollte ein gemeinsamer Entschädigungsfonds zum Ausgleich der wirtschaftlichen Kosten der Sanktionen integraler Bestandteil der nun entstehenden außenpolitischen Linie der EU gegenüber Russland sein. Die Einrichtung eines derartigen Fonds wäre ein starkes Symbol der Solidarität innerhalb der EU und böte eine ideale Gelegenheit, über die Art der mit den Sanktionen verbundenen Kosten nachzudenken. | News-Commentary | ولهذا السبب فلابد أن يكون إنشاء صندوق مشترك لتقديم التعويضات عن التكاليف الاقتصادية المترتبة على العقوبات جزءاً لا يتجزأ من أي موقف ناشئ تتخذه سياسية الاتحاد الأوروبي الخارجية في التعامل مع روسيا. ويُعَد إنشاء مثل هذا الصندوق رمزاً قوياً للتضامن داخل الاتحاد الأوروبي، في حين يوفر فرصة مثالية للتأمل في طبيعة التكاليف المترتبة على العقوبات. |
Selbst wenn man die Verluste an Menschenleben einmal beiseite lässt: Die wirtschaftlichen Kosten für den Friedenserhalt betragen nur einen Bruchteil dessen, was für humanitäre Hilfe, militärische Interventionen und Friedensmissionen erforderlich ist, falls ein Land in den Konflikt zurückfällt. | News-Commentary | علاوة على التكاليف المتمثلة في الخسائر في أرواح البشر، فإن التكاليف الاقتصادية المترتبة على صيانة السلام تشكل جزءاً ضئيلاً للغاية مما قد يتطلبه الأمر من مساعدات إنسانية، وتدخلات عسكرية، وعمليات حفظ السلام في حالة انزلاق البلاد إلى الصراع من جديد. وعلى هذا فإن التمويل الفعّال في وقت السلم يشكل استثماراً طيباً لموارد الجهات المانحة وعاملاً رئيسياً في منع الصراعات. |
Wenn es der deutschen Führung ernst dabei ist, eine „Kultur der Verantwortung“ zu begründen, ist sie verpflichtet, entsprechend zu handeln, selbst wenn dies mit wirtschaftlichen Kosten verbunden ist. Der Westen sollte zudem Polen sorgfältig zuhören, denn der direkte Nachbar der Ukraine hat vermutlich den tiefsten Einblick in die Komplexitäten der Krise. | News-Commentary | ويتعين على بعض بلدان الاتحاد الأوروبي، مثل ألمانيا، أن ترقى إلى مستوى التوقعات التي رفعت مستواها في الآونة الأخيرة. فإذا كان القادة الألمان جادين بشأن إرساء "ثقافة المسؤولية"، فإنهم ملزمون بالتصرف وفقاً لذلك، حتى وإن كان ذلك ينطوي على تكاليف اقتصادية. وينبغي للغرب أيضاً أن ينصت بعناية إلى بولندا، جارة أوكرانيا، التي ربما تتمتع برؤية أكثر عمقاً للتعقيدات التي تنطوي عليها الأزمة. |