"wurde mir bewusst" - Translation from German to Arabic

    • أدركت
        
    und bevor ich ging alle Lichter ausmachte, wurde mir bewusst, dass ich ihn im Dunkeln zurücklasse. TED أدركت أنّه بإطفاء كل الأضواء في الشقّة قبل أن أغادر، كنت بذلك أتركه في الظلام.
    Und kurz bevor es zu spät war..., ...wurde mir bewusst, wie falsch das war. Open Subtitles , و قبل أن يفوت الوقت . . انا أدركت كم هو خاطئ
    Erst als Journalist wurde mir bewusst, wie sehr ich Teil dieses Problems bin, wie wir alle Teil dieses Problems sind. TED حدث ذلك عندما صرت صحافياً أني أدركت بالفعل كيف كنت جزءاً من المشكلة وكيف صرنا جميعاً جزءاً من المشكلة
    In diesem Moment wurde mir bewusst, wie viel negative Energie es braucht, diesen Hass in sich aufrecht zu erhalten. TED في تلك اللحظة، أدركت كمية الطاقة السلبية التي يتطلبها حمل تلك الكراهية بداخلك.
    Und plötzlich wurde mir bewusst, dass ich vollkommen im Dunklen tappte. TED وفجأة أدركت شيئا: كان سابقاً في الظلام تماماً.
    Als Koch wurde mir bewusst, dass das Einfachste, das ich machen kann ist, die Größe der Portionen auf meinem Teller zu verkleinern. TED كوني طاه، لقد أدركت أسهل الطرق بالنسبة لي هي تقليل أحجام الأجزاء في صحني.
    Während ich ihn beobachtete, wurde mir bewusst, dass in diesem seltsamen Mann starke Kräfte am Werk waren. Open Subtitles من خلال دراستى لة أدركت أن هناك قوى غريبة تعمل من خلال هذة الرجل الغريب
    Da wurde mir bewusst, das du in einem Haus aufwachsen sollst, wo die Menschen Träume haben. Open Subtitles وقتها أدركت أنني أريدك أن تنشأي في منزل حيث الناس تحلم
    Und in dem Moment wurde mir bewusst, dass mein Vater ein Narr war, zu glauben, es gäbe einen Unterschied. Open Subtitles وعندئذٍ أدركت أن أبي مغفّل للاعتقاد بأن ثمّة فرقًا.
    Und als ich mit diesem Schmerz lebte, wurde mir bewusst, dass ich Millionen von Brüdern und Schwestern im Gürtel habe. Open Subtitles ، والعيش مع ذلك الألم أدركت أنه لدىّ ملايين من الإخوة والأخوات في الحزام
    Sobald ich frei war, wurde mir bewusst, dass sie nicht wert sind, was ihnen geschenkt wurde. Open Subtitles وحالما تحررت أدركت أنهم غير جديرين بكلّ ما وُهب لهم.
    Dann wurde mir bewusst, dass es nicht am Alkohol lag. Menschen wollen nur jemanden, der zuhört. Open Subtitles ثم أدركت أن السرّ ليس في الخمر، إنّما الناس ينشدون أحدًا يصغي إليهم.
    Ich alles recherchiert, was es gibt und eines Tages wurde mir bewusst, dass ich das Ganze falsch betrachtet habe. Open Subtitles لقد قمت بإجرء كل الأبحاث الموجودة و يوما ما أدركت أننى أنظر للأمر بطريقة خاطئة
    Doch je älter ich wurde, desto mehr wurde mir bewusst, dass ich mich zu seinem blassen Schatten verwandle. Open Subtitles ولكن عندما كبرت أدركت أنني أعيش فقط تحت الظل
    Da wurde mir bewusst, dass ich ehrlicher sein und mich mehr öffnen musste. Ich musste meine Geschichten erzählen, die von der Frau, die sich in vielen Situationen noch nicht so selbstsicher fühlt, wie sie es sollte. Von meiner ersten, gescheiterten Ehe. TED أدركت من خلال العمل ، أنه يجب علي أن أكون أكثر صدقا و أكثر انفتاحا، وأنه علي أن أروي قصصي. قصصي عن أنني لست واثقة بنفسي كما يجب ، في العديد من الحالات،عن زواجي الأول الفاشل.
    Nachdem ich so viele Roben gefertigt hatte, wurde mir bewusst, dass die Politik, die der Klan vor 100 Jahren durchsetzte, oder durchsetzen wollte, auch heute noch vorhanden sind. TED بعد صنع العديد من الأثواب، أدركت ان سياسات الكلان قد أخذت مكانها أو أرادت أن تأخذ مكانها قبل مئة سنة وقد أخذت مكانها اليوم.
    Als wir uns in jener Nacht verabschiedeten, wurde mir bewusst, dass er mir auch den geheimen Sinn des Reisens gezeigt hatte, nämlich einzutauchen, sich dem Inneren wie dem Äußeren zuzuwenden, Orte zu besuchen, die man sonst nie besuchen würde, sich in die Unsicherheit vorzuwagen, in die Zweideutigkeit oder sogar in die Angst. TED وعندما ودّعني تلك الليلة أدركت الشيء الذي أراني إياه الهدف المهم من اللسفر: وهو أن تغامر وتندفع أن تذهب داخلياً وخارجياً إلى أماكن لم تكن ستذهب إليها أبداً للمغامرة في المجهول الغموض وحتى الخوف
    Also wissen Sie, als ich dort war, wurde mir bewusst, dass General Tso, Colonel Sanders in Amerika ziemlich ähnlich darin ist, dass er für Hühnchen und nicht Krieg bekannt ist. TED لذا ، كما تعلمون ، أدركت عندما كنت هناك ، أن الجنرال تسو يشبه كثيراً العقيد ساندرز في أمريكا ، في أنه معروفاً للدجاج و ليس للحرب.
    Plötzlich wurde mir bewusst, dass wir auf eine Katastrophe zusteuern. TED أدركت فجأة أننا نتجه نحو كارثة.
    Da wurde mir bewusst, dass ich die Daten kommunizieren musste, denn die Daten darüber, was in der Welt passiert und die Gesundheit der Kinder, sind sehr gut bekannt. Wir entwickelten diese Software: Jede Blase hier ist ein Land. TED وحينها أدركت أن هناك حاجة حقيقية للتواصل حتى تصبح البيانات المتعلقة بما يحدث في العالم وبصحة الطفل في كل بلد مُدرَكة ومحسوسة بشكل جيد وصممنا هذا البرنامج والذي يعرضها كما يلي: كل فقاعة هنا تمثل دولة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more