"wurde uns klar" - Translation from German to Arabic

    • أدركنا
        
    Schnell wurde uns klar, dass unsere Garage nicht groß genug war für dieses wachsende Projekt. TED وخلال لحظات، أدركنا أن ورشتنا لم تكن كبيرة بما فيه الكفاية لاحتواء صناعة القطع
    Zum Ende der Sitzung wurde uns klar, dass wir die Einzigen waren, die ein Interesse an dem Projekt hatten; die meisten wollten es abreißen. TED وفي نهاية الإجتماع، أدركنا أننا الشخصان الوحيدان الذي كانا نوعا ما مهتمين بالمشروع؛ معظم الناس يريدون تحطيمه.
    Dann wurde uns klar, dass wir tatsächlich ein spiegelverkehrtes Bild angefertigt hatten. TED و من ثم أدركنا أنه كان عبارةً عن صورةٍ معكوسةٍ للشرين الأبهر الحقيقي.
    Dank der Erkenntnisse aus diesem Bereich, bekannt als Nanophotonik oder Metamaterialforschung, wurde uns klar, dass es vielleicht eine Methode gibt, dies erstmals auch am Tage zu ermöglichen. TED باستخدام المعرفة من هذا المجال، المعروف بعلم بصريات النانو أو أبحاث المواد الخارقة، أدركنا احتمالية وجود طريقة نجعل بها هذا ممكنًا خلال النهار لأول مرة.
    Das wurde uns klar beim letzten Miststück, das hier einzog. Open Subtitles لقد أدركنا ذلك مع قطعة القمامة التى كانت تسكن فى حجرتك
    - Nach unserem Gespräch... wurde uns klar, dass uns nicht mehr viel Zeit bleibt. Open Subtitles -بعد الحديث معك ، أدركنا أن ربما لم يتبق لنا الكثير من الوقت.
    Mit dem Querverweis der Sternenkarten wurde uns klar, dass die Kamera nicht nur am falschen Ort war, Open Subtitles و عندما راجعنا شكل النجوم اللامعة في الأفق أدركنا ان آلة التصوير لم تكن فقط في المكان الخطا
    Aber dann wurde uns klar, dass Sie es sein mussten. Open Subtitles بعدها أدركنا أنّه وجب أن يكون الفاعل أنتِ
    Aber dann wurde uns klar, dass dadurch das ganze Wochenende draufgeht. Open Subtitles لكننا أدركنا أن هذه يأخذ كل عطلة نهاية الإسبوع
    Als wir Rauch über der Hrushevskogo-Straße aufsteigen sahen, wurde uns klar, dass in der Instytutska-Straße Reifen brannten, Open Subtitles عندما رأينا سُحُب دخان سوداء ترتفع من شارع روشيفسكي و أدركنا ان الإطارات كانت تُحرق في شارع انستَتوسكا
    Wir fingen an, damit herumzuspielen und an diesem Nachmittag wurde uns klar, dass wir dieses neue, universelle Interface nutzen konnten, um es jedem in der ganzen Welt möglich zu machen, den Roboter in unserem Labor zu steuern. TED بدأنا اللّعب بها، وبعد ظهر ذلك اليوم، أدركنا أنّه من الممكن استخدام هذه الواجهة الجديدة، والعالمية للسماح لأي شخص في العالم بتشغيل الرّوبوت في المختبر لدينا.
    Dann wurde uns klar, dass es viele Organisationen gab, die mit Landwirten zusammenarbeiteten: Saatgutfirmen, Mikrofinanzinstitute, Mobilfunkfirmen, Regierungsbehörden. TED ثم أدركنا أنه يوجد العديد من المنظمات تعمل مع المزارعين: شركات البذور، ومؤسسات التمويل الصغير، وشركات الهواتف المحمولة ووكالات حكومية
    Schnell wurde uns klar: Plastik-Recycling heute ist nicht viel anders als die Milchindustrie der 60er und 70er Jahre. TED وسرعان ما أدركنا أن المجال الصناعي لإعادة تدوير البلاستيك اليوم ليس مختلفاً كثيراً عن مجال صناعة الحليب في الستينيات والسبعينيات.
    Je mehr davon weg war, umso mehr wurde uns klar, Open Subtitles أعطيناهم الكثير، أدركنا الكثير
    Dann wurde uns klar, dass wir den richtigen Partner hatten. Open Subtitles بدت كأنها فكره رائعه , ولكن بعد ذلك أدركنا أنه لايوجد شخص أخر للمقارنه حقا .
    Da wurde uns klar, dass wir dasselbe träumen. Open Subtitles هذا عندما أدركنا بأن كلانا لديه هذا
    Dass Valentine das Schwert aktivieren könnte, wurde uns klar, als wir den Engel fanden. Open Subtitles علمنا فقط أن "فالنتاين" يستطيع تنشيط "السيف" عندما أدركنا أن لديه ملاك.
    [BBC News: 'Ende der Jungfräulichkeit', wenn Frauen Auto fahren, warnt ein saudischer Geistlicher] (Lachen) Und dann erst wurde uns klar, wie bestärkend es ist, den Unterdrücker lächerlich zu machen. TED [أخبار بي بي سي: "نهاية العذرية" إذا قادت النساء تحذير رجل دين سعودي] (ضحك) وعندها فقط أدركنا قوة السخرية من القامع.
    (Gelächter) Und dann wurde uns klar, dass unsere Messsonde aus dem selben Material war - es hätte schmelzen können. Aber es stellte sich heraus, dass die Temperatur 343 Grad Celsius betrug, also heiß genug um Blei zu schmelzen. TED (ضحك) ثم أدركنا أن الحرارة عالية للغاية. لقد كان على وشك الانصهار. وصلت الحرارة إلى 350 درجة مئوية, تكفي لأنصهار الرصاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more