"zu schaffen" - Translation from German to Arabic

    • خلق
        
    • لخلق
        
    • إنشاء
        
    • صنع
        
    • بخلق
        
    • لإنشاء
        
    • وخلق
        
    • في إقامة
        
    • وإيجاد
        
    • لصنع
        
    • اللازمة لإقامة
        
    • تفضي
        
    • بكل تنوعها
        
    • تساعد
        
    • أجل تهيئة
        
    Was das Auto wirklich im 20. Jahrhundert bewirkt hat, ist, diese zerteilte Landschaft zu schaffen. TED ما حققته السيارات في القرن العشرين هو خلق منحوتة معزولة عن المنظر المحيط بها
    Frugale Innovation ist die Fähigkeit, mehr wirtschaftlichen und sozialen Wert mit weniger Ressourcen zu schaffen. TED الابتكار المُقتَصِد هو القدرة على خلق المزيد من القيمة الاقتصادية والاجتماعية باستخدام موارد أقل.
    Nur wenn wir zusammenarbeiten, können wir Erfolg in unserem gemeinsamen Bestreben haben, eine sicherere Welt zu schaffen, in der die Unverletzlichkeit des Lebens nicht länger durch den Terrorismus bedroht wird. UN وما لم نعمل يدا واحدة، لا يمكن أن ننجح في مسعانا المشترك لخلق عالم أكثر أمنا لا يعود فيه الإرهاب يهدد قدسية الحياة.
    Ich hatte gehofft, du könntest mir dabei helfen, ein wenig schlechtes Karma für sie zu schaffen... Open Subtitles حسناً ، كنت أتمنى أن تساعدني في إنشاء .. بعض الكارما السيئة لهم عن طريق
    Wir suchten nach einer Möglichkeit, lebenserhaltende Kleidung für interplanetare Flüge zu schaffen. TED بحثنا عن إمكانية صنع ملابس تديم الحياة إلى رحلات بين الكواكب.
    Und gemeinsam sind diese Freiwilligen und die Lehrer tief verbunden, um eine neue Generation von globalen, grünen Anführern zu schaffen. TED المتطوعون والمعلمون مع بعضهم البعض ملتزمون بشدة بخلق جيل جديد من القادة العالميون الخضر.
    Auch ist es für mich wichtig, etwas zu schaffen, dass indisch ist aber auch sehr zeitgemäß. TED شيء آخر مهم بالفعل لي هو خلق محتوى هندي ولكن أيضا معاصر جدا.
    Diese Kombinationen bringen sehr viel mehr als die Summe ihrer Einzelteile, besonders um revolutionäre Geschäftsmöglichkeiten zu schaffen. TED تلك المركّبات تنتج أكثر بكثير من مجموع الاجزاء. خاصة في خلق فرص لمشاريع تجارية هدامة جداً.
    Natürlich fuhr ich fort, Kunst zu schaffen, die ehrlich und roh war, weil ich vergaß, wie die Menschen auf meine Arbeit reagiert hatten. TED ولكن بالطبع أكملت مشوار خلق عمل فني صادق وصاف لأنني نسيت أمر الناس وردة فعلهم لأعمالي
    die nach Möglichkeiten sucht, eine digital-integrative Gesellschaft zu schaffen. TED حيث أننا نتطلع إلى العثور على رؤى بديلة لكيفية خلق مجتمع رقمي شامل
    Es ist der größte Ablenkungsmagnet, der jemals hergestellt wurde, und es ist sehr schwierig, Empathie und Vertrauen in seiner Gegenwart zu schaffen. TED إنه أكثر جاذب للإلهاء، لم يوجد مثله قط، ومن العسير جدًّا خلق تعاطف وثقة في وجوده.
    Alles, was wir brauchen, um auf dem Mars eine Atmosphäre zu schaffen und einen bewohnbaren Planeten aus dem Mars zu machen, ist wahrscheinlich schon dort. TED كل مانريد فعله هو خلق مناخ مناسب في المريخ ، وفكرة خلق كوكب قابل للحياة في المريخ ، تبدو معقولة
    Die Globalisierung kann also nur dann alle voll mit einschließen und ausgewogen sein, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen unternommen werden, auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit eine gemeinsame Zukunft zu schaffen. UN ولذا فإن العولمة لا يمكن أن تكون شاملة ومنصفة تماما للجميع إلا إذا بذلت جهود واسعة النطاق ومستمرة لخلق مستقبل مشترك يرتكز على إنسانيتنا المشتركة بكل ما تتسم به من تنوع.
    Die Globalisierung kann also nur dann alle voll mit einschließen und ausgewogen sein, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen unternommen werden, auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit eine gemeinsame Zukunft zu schaffen. UN ولذا فإن العولمة لا يمكن أن تكون شاملة ومنصفة تماما للجميع إلا إذا بذلت جهود واسعة النطاق ومستمرة لخلق مستقبل مشترك يرتكز على إنسانيتنا المشتركة بكل ما تتسم به من تنوع.
    Ich bin im Begriff, einen Rat für Managementleistung zu schaffen, der dafür sorgen soll, dass leitende Mitarbeiter für ihre Handlungen und die von ihren Gruppen erbrachten Ergebnisse rechenschaftspflichtig gemacht werden. UN وإنني بصدد إنشاء مجلس للأداء الإداري لضمان مساءلة كبار المسؤولين عما يقومون به من أعمال وما تحققه وحداتهم من نتائج.
    Okay? Nun, das Marketing war sehr, sehr erfolgreich dabei, Gelegenheiten für Impuls-Käufe zu schaffen. TED الآن لقد قام التسويق الإعلاني بمهمة رائعة جداً في صنع فرص للشراء المتكرر
    Sie ist nicht nur ein Weg, Arbeitsplätze für Fischer zu schaffen oder zu erhalten TED هو أمر أكثر من رغبتنا في القيام بخلق فرص عمل للصيادين أو للمحافظة على عمل الصيادين.
    19 Millionen Hektar Regewald gehen jedes Jahr verloren, um anbaufähige Landflächen zu schaffen. TED 19 مليون هكتار من الغابات المطرية تُفقَد سنويا لإنشاء أراضي صالحة للزراعة.
    Wenn Sie versuchen, wirklich komplexe gesellschaftliche Probleme zu lösen, ist das Richtige meistens, Anreize zu schaffen. TED عند محاولة ايجاد حل لتحديات النظام الاجتماعي فإنه من الصواب ايجاد وخلق الدافع والمحفز.
    Ob er uns nun töten will, oder uns helfen will, Frieden zu schaffen, wie auch immer... es liegt in seinem Interesse, uns zu seinem Lager zu führen. Open Subtitles إنْ كان يرغب بقتلنا أو مساعدتنا في إقامة صلح في كلتا الحالتين
    Ziel all dieser Maßnahmen ist es vielfach, Zeit zu gewinnen und genügend Spielraum zu schaffen, dass die Prozesse zur Reform staatlicher Institutionen erste Wirkung zeigen können. UN والهدف غالبا هو كسب وقت كاف وإيجاد حيز كاف كي يتسنى لعمليات إصلاح مؤسسات الدولة البدء في التأثير.
    Jetzt haben wir bessere Möglichkeiten, solche Strukturen mit Zellen zu schaffen. TED ولكن الآن لدينا طرق أفضل لصنع هذه الهياكل باستخدام الخلايا.
    überzeugt von dem Ziel, die Bedingungen der Stabilität und des Wohlergehens zu schaffen, die für friedliche und freundschaftliche, auf der Achtung vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker beruhende Beziehungen zwischen den Nationen notwendig sind, UN واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير،
    in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, auf nationaler wie auf globaler Ebene ein Umfeld zu schaffen, das einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum, der Armutslinderung und der ökologischen Nachhaltigkeit förderlich ist, UN وإذ تعيد تأكيد تصميمها على تهيئة بيئة، على الصعيدين الوطني والعالمي على السواء، تفضي إلى النمو الاقتصادي المستدام والتخفيف من حدة الفقر والاستدامة البيئية،
    Sie tragen dazu bei, Staaten in der Folgezeit eines bewaffneten Konflikts zu stabilisieren und die Bedingungen für einen dauerhaften Frieden und eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen. UN فهي تساعد على استقرار الدول الخارجة من النزاعات المسلحة وعلى تهيئة الظروف اللازمة للسلام المستدام والتنمية.
    In diesen Fällen ist eine massive Erhöhung der Entwicklungshilfe erforderlich, um die Bedingungen für erhöhte Privatinvestitionen und auf längere Sicht für eine Strategie zum "Ausstieg" aus der Hilfe zu schaffen. UN ويلزم تقديم دفعة كبيرة في شكل مساعدات إنمائية من أجل تهيئة الظروف المواتية لزيادة الاستثمارات الخاصة ووضع ”استراتيجية للخروج“ من إطار المعونة على المدى الطويل في هذه البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more