Persönliche interkulturelle Beziehungen, der zwischenmenschliche Umgang, sind viel besser als Zu Zeiten meiner Eltern. | TED | تعبر العلاقة العرقية في التعامل مع الآخرين -- كيف نعامل بعضنا البعض كبشر-- أفضل بكثير مما كانت عليه في عهد والداي. |
Zu Zeiten unserer Großeltern mussten sie immer für den Feind bereit sein. | Open Subtitles | \u200fأعتقد في الأيام الغابرة، في عهد أجدادنا، \u200fكان يجب عليهم أن يستعدوا دائماً للعدو. |
Er gehörte einem Möbelschreiner im Schloss von Versailles Zu Zeiten Louis XVI. | Open Subtitles | انها تعود للصانع كابنت في Château de Versailles... في عهد لويس السادس عشر. |
Zu Zeiten einer großen Seuche gibt es stets auch Prophezeiungen und Erscheinungen. | Open Subtitles | بالنسبة لهذا الوباء العظيم هناك بعض التكهنات والطوالع |
Zu Zeiten einer großen Seuche gibt es stets auch Prophezeiungen und Erscheinungen. | Open Subtitles | بالنسبة لهذا الوباء العظيم هناك بعض التكهنات والطوالع |
Man soll sagen, ich lebte Zu Zeiten Hektors, des Pferdebezwingers. | Open Subtitles | -دعوهم يقولون اننى عشت فى زمن هيكتور -الذى لا يقهر |
Man soll sagen, ich lebte Zu Zeiten Achilles '. | Open Subtitles | -دعوهم يقولون -اننى عشت فى زمن اكيليس |
Zu Zeiten des Majors kam Tommys Sohn bei 'ner Schlägerei um. | Open Subtitles | في عهد زعيمنا السابق إبن (توم) قُتِلَ في اثناء القتال معنا |
So etwas gab es Zu Zeiten meiner Vorväter nicht. | Open Subtitles | ليست كما كانت في عهد أجدادي |
Hat sie mal. Zu Zeiten meines Vaters. | Open Subtitles | لقد قام بذلك في عهد والدي |
Aber Lady Sinderbys Familie kam Zu Zeiten von König Richard Ill. her. | Open Subtitles | ولكن عائلة الليدي (سيندربي) وصلت في عهد الملك (ريتشارد الثالث) |