Doch obwohl dem Ausbau derartiger Programme hohe Priorität eingeräumt werden sollte, dürfen wir nicht übersehen, wie gut es Familien mittleren Einkommens in den letzten Jahrzehnten ergangen ist. Unglücklicherweise wird die politische Debatte durch irreführende Statistiken verzerrt, in denen diese Zuwächse grob unterbewertet werden. | News-Commentary | ولكن برغم أن تعزيز هذه البرامج لابد أن يكون أولوية عالية، فلا ينبغي لنا أن نغفل عن الإنجازات التي حققتها الأسر المتوسطة الدخل فعلياً على مدى العقود القليلة الماضية. ولكن من المؤسف أن المناقشة السياسية مشوهة بفِعل إحصاءات مضللة تقلل بشكل صارخ من هذه المكاسب. |
Betrachten wir zum Beispiel das Wachstumsmodell Lateinamerikas in den letzten beiden Jahrzehnten. Der globale Wettbewerb hat viele Branchen in der Region auf Vordermann gebracht und bedeutende Produktivitätssteigerungen in fortschrittlichen Sektoren gefördert, diese Zuwächse blieben jedoch auf ein kleines Wirtschaftssegment beschränkt. | News-Commentary | ولنتأمل هنا على سبيل المثال نموذج النمو في أميركا اللاتينية على مدى العقدين الماضيين. لقد أسهمت المنافسة العالمية في صياغة هيئة العديد من الصناعات في المنطقة وتعزيز مكاسب الإنتاجية الملموسة في القطاعات المتقدمة، ولكن هذه المكاسب ظلت محدودة في إطار شريحة ضيقة من الاقتصاد. |
Doch selbst wenn Zuwächse im Bereich der Frauenerwerbsquote und ressourceneffizientes Produktivitätswachstum für hohe Wachstumsraten sorgen, bleibt eine zentrale Herausforderung bestehen: nämlich die Einkommensungleichheit. | News-Commentary | لكن حتى لو ساعدت المكاسب في مشاركة المرأة في قوة العمل، ونمو الإنتاجية الذي يتسم بالكفاءة في استخدام الموارد، في دعم معدلات مرتفعة من النمو الاقتصادي، فإن تحدياً رئيسياً يظل قائما: وهو التفاوت في الدخل. الواقع أننا لن نجد علاقة بسيطة بين النمو والتفاوت في الدخول؛ ذلك أن التفاوت كان في ازدياد سواء في الاقتصادات المتقدمة البطيئة النمو أو الاقتصادات الناشئة السريعة النمو. |
Doch die Sowjets verspielten diese Zuwächse an weicher Macht mit dem Einmarsch in Ungarn im Jahr 1956 sowie der Invasion in der Tschechoslowakei im Jahr 1968. Bis 1989 war wenig weiche Macht übrig geblieben. | News-Commentary | ولكن السوفييت أهدروا مكاسب القوة الناعمة هذه بغزو المجر في عام 1956 وتشيكوسلوفاكيا في عام 1968. وبحلول عام 1989، لم يعد لديهم سوى القليل من القوة الناعمة. ولم يسقط سور برلين تحت وابل من مدفعية حلف شمال الأطلسي، بل تحت تأثير المطارق والجرافات التي شَغَّلَها أناس عاديون غيروا نظرتهم للإيديولوجية السوفييتية. |
Immerhin wurden die Produktionsstätten Westeuropas und Nordamerikas bereits in den letzten dreißig Jahren durch asiatische ersetzt. Aber dafür, dass die Zuwächse bei den Arbeitsplätzen in der Dienstleistung die Verluste in der Industrie auch in Zukunft auffangen, besteht keine Garantie. | News-Commentary | قد يبدو هذا خبراً قديماً بالنسبة للبلدان المتقدمة. فعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، كانت القاعدة التصنيعية في اقتصادات آسيا الناشئة تعمل على إزاحة قاعدة القوى الصناعية القديمة في أوروبا الغربية وأميركا الشمالية. ولكن لا يوجد ما قد يضمن استمرار المكاسب التي تحققت لتشغيل العمالة في قطاع الخدمات في التعويض عن خسارة الوظائف في قطاع الصناعة. |
Wenn diese Zuwächse pro Jahr allerdings nur etwa 1 Prozent betragen würden, entspräche dies über die letzten 30 Jahre einem Gesamtzuwachs von 35 Prozent. Verbindet man diese Zahlen mit der Schätzung der CBO, die von einer Steigerung von etwa 50 Prozent ausgeht, ergäbe sich daraus, dass das reale Medianeinkommen eines Haushalts in den letzten 30 Jahren um fast 2,5 Prozent jährlich anstieg. | News-Commentary | لا أحد يعرف كم أضافت مثل هذه الإبداعات والتحسينات في الإنتاج إلى رفاهتنا. ولكن إذا كانت قيمة المكاسب 1% فقط سنوياً على مدى السنوات الثلاثين الماضية فإنها كانت لتعادل تحقيق مكاسب بنسبة 35%. والجمع بين هذا وتقديرات مكتب الميزانية في الكونجرس التي تشير إلى مكاسب تبلغ نحو 50% يعني ضمناً أن الدخل الحقيقي للأسرة المتوسطة ارتفاع بنسبة 2.5% سنوياً على مدى السنوات الثلاثين الماضية. |
Während des letzten Straffungszyklus zwischen 2004 und 2006 stiegen die Zinseinkünfte der Haushalte um 29%. Obwohl die Zuwächse diese Mal aufgrund des Tempos und Umfangs der Straffung kleiner sind und langsamer eintreten werden, gehen die Haushaltseinkommen durch die Zinseinkünfte doch in die richtige Richtung: nach oben. | News-Commentary | خلال دورة إحكام القيود الأخيرة في الفترة من 2004 إلى 2006، ارتفع دخل الأسر من الفوائد بنحو 29%. ورغم أن المكاسب هذه المرة من المفترض أن تكون أصغر وأبطأ في الوصول، وذلك نظراً للوتيرة المحتملة لتدابير الإحكام من قِبَل بنك الاحتياطي الفيدرالي ومداها، فسوف تعمل الفائدة المدفوعة على المدخرات إلى دفع دخل الأسر في الاتجاه الصحيح: إلى الأعلى. |
Jeder Erwachsene, der in den letzten drei Jahrzehnten in den USA lebte, erkennt, dass diese Zahl eine grobe Unterbewertung der Zuwächse eines typischen Haushalts darstellt. Ein Hinweis, dass mit diesen Zahlen etwas nicht stimmen kann, ist, dass die Regierung den Anstieg der realen Stundenlöhne im nicht-landwirtschaftlichen Sektor von 1985 bis 2015 mit 39 Prozent beziffert. | News-Commentary | ويدرك كل بالغ كان على قيد الحياة في الولايات المتحدة خلال هذه العقود الثلاثة يدرك أن هذا الرقم يقلل بشكل صارح من مكاسب الأسر العادية. ومن الدلائل التي تشير إلى خطأ هذه الأرقام أن تقديرات الحكومة أيضاً تشير إلى أن التعويض الحقيقي للموظفين عن كل ساعة عمل في قطاع الأعمال غير الزراعية ارتفاع بنسبة 39% في الفترة من 1985 إلى 2015. |