"'s stated" - Translation from English to Arabic

    • المعلن
        
    • أعلنته
        
    • أعلنه
        
    • المُعلن
        
    He also takes note of the Government's stated intention to reduce the poverty rate in Myanmar from 26 per cent to 16 per cent by 2015. UN كما يحيط علما باعتزام الحكومة المعلن خفض معدل الفقر في ميانمار من 26 في المائة إلى 16 في المائة بحلول عام 2015.
    Of particular concern was Croatia's stated intention to introduce a regime of unrestricted access to the region without taking adequate steps to prevent harassment and intimidation of local residents by extremist Croat elements. UN ومن اﻷمور التي تدعو إلى القلق بصورة خاصة اعتزام كرواتيا المعلن اﻷخذ بنظام ﻹتاحة دخول المنطقة بلا قيود دون اتخاذ خطوات كافية لمنع العناصر الكرواتية المتطرفة من مضايقة وتخويف السكان المحليين.
    1. Uganda's stated position on Congo has always been that the Congo question has two dimensions, namely: UN 1 - لقد تمثل، على الدوام، موقف أوغندا المعلن من الكونغو في أن للمسألة الكونغولية بعدان هما:
    The Committee welcomed Georgia's stated intention to eliminate its arrears to the United Nations. UN ورحبت اللجنة بما أعلنته جورجيا من أنها تعتزم التخلص من متأخراتها المستحقة للأمم المتحدة.
    Consequently, I, fully subscribe to the Secretary-General's stated intention to integrate human rights horizontally throughout the full range of United Nations activities. UN وعليه، فإنني أؤيد تأييدا تاما ما أعلنه اﻷمين العام عن اعتزامه دمج حقوق اﻹنسان على نحو أفقي في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة.
    However, some members of opposition parties and NGOs were reluctant to accept the Government's stated commitment to speedy and genuine reform at face value. UN غير أن بعض أعضاء الأحزاب المعارضة والمنظمات غير الحكومية ترددوا في قبول التزام الحكومة المعلن بإجراء إصلاح سريع وحقيقي بدون أدلة داعمة له.
    The strategic objectives of the IFAD operational strategy in Madagascar include considerable private sector involvement in line with the Government's stated goal of promoting rural economic growth. UN وتشمل الأهداف الاستراتيجية للاستراتيجية التنفيذية للصندوق في مدغشقر تحقيق مشاركة كبيرة من القطاع الخاص تماشيا وهدف الحكومة المعلن المتمثل في تعزيز النمو الاقتصادي في المناطق الريفية.
    Despite the Government's stated willingness to implement the Convention, it had often fallen short of its obligations. UN وبالرغم من استعداد الحكومة المعلن لتنفيذ الاتفاقية، فإنها قصّرت في كثير من الأحيان عن الوفاء بالتزاماتها.
    We welcome Iran's stated intention to work with the International Atomic Energy Agency (IAEA) to address long-outstanding issues. UN ونرحب بعزم إيران المعلن على العمل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لعلاج المسائل التي ما زالت قائمة منذ وقت طويل.
    I welcome the President's stated intention to focus on the continued strengthening of this institution so that it can provide security throughout Haiti. UN وأرحب بالعزم المعلن للرئيس بشأن التركيز على مواصلة تعزيز هذه المؤسسة بحيث توفر الأمن في جميع أنحاء هايتي.
    The Decree reflects the President's stated determination to address these issues. UN ويجسد المرسوم تصميم الرئيس المعلن على معالجة هذه المسائل.
    The exchange of views that had just taken place would imbue with greater urgency the High Commissioner's stated commitment to working in close collaboration with the Committee. UN وتبادل اﻵراء الذي جرى للتو سيسبغ مزيدا من الاستعجال على التزام المفوض السامي المعلن بالتعاون مع اللجنة تعاونا وثيقا.
    This importation of media by types, quantities and packaging is grossly out of proportion to Iraq's stated requirements for hospital use. UN ولا يتناسب استيراد هذه الوسائط، حسب نوعها وكمياتها وتغليفها بتاتا مع احتياجات العراق المعلن عنها لاستخدام المستشفيات.
    The Taliban's stated aim of targeting the elections -- a civilian process -- was of grave concern. UN ولقد أثار عزم حركة طالبان المعلن على استهداف الانتخابات - وهي عملية مدنية - أشد المخاوف.
    In spite of the Government's stated commitment to the empowerment of women, discrimination against women remains endemic and widespread, exacerbated in part by cultural and traditional practices. UN وبالرغم من التزام الحكومة المعلن بشأن تمكين المرأة، لا يزال التمييز ضد المرأة يسود بشكل راسخ وواسع الانتشار، ويتفاقم جزئياً بسبب الممارسات الثقافية والتقليدية.
    The Territory's stated aim is to ensure a diverse and sustainable economy for the future, and work is being done in partnership with the private sector to develop a long-term economic development strategy. UN ويتمثل هدف الإقليم المعلن في إيجاد اقتصاد متنوع ومستدام للمستقبل، ويجري العمل بالشراكة مع القطاع الخاص لوضع استراتيجية إنمائية اقتصادية طويلة الأجل.
    The Committee welcomed Georgia's stated intention to eliminate its arrears to the United Nations. UN ورحبت اللجنة بما أعلنته جورجيا من أنها تعتزم التخلص من متأخراتها المستحقة للأمم المتحدة.
    The European Union warmly welcomes Albania's stated readiness to accept, in addition to the huge numbers already admitted, additional deportees currently in the former Yugoslav Republic of Macedonia and at the borders of the former Yugoslav Republic of Macedonia. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بحرارة بما أعلنته ألبانيا من استعدادها لقبول أعداد إضافية من المبعدين الموجودين حاليا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وعلى حدودها، باﻹضافة إلى اﻷعداد الضخمة التي استقبلتها بالفعل.
    The Committee welcomes the State party's stated commitment to involve nongovernmental organizations (NGOs) in the preparation of its next periodic report to the Committee, as well as its statement of intent to subscribe to article 14 of the Convention. UN 93- وترحب اللجنة بالالتزام الذي أعلنته الدولة الطرف بإشراك المنظمات غير الحكومية في إعداد تقريرها الدوري المقبل إلى اللجنة، فضلاً عن إعلان نيتها في العمل بأحكام المادة 14 من الاتفاقية.
    Iraq's stated preparedness to provide such cooperation is a hopeful sign. UN ويشكل ما أعلنه العراق من استعداد لهذا التعاون بادرة تبعث على التفاؤل.
    Because of the Secretary-General's stated commitment in his statement on personnel questions to the Fifth Committee that no staff member should lose his or her job as a result of the restructuring, such costs have not been included in the revised estimates. UN وبالنظر لالتزام اﻷمين العام الذي أعلنه في بيانه أمام اللجنة الخامسة بشأن مسائل الموظفين وقال فيه إنه لا ينبغي أن يخسر أي موظف عمله نتيجة ﻹعادة التشكيل، فإن هذه التكاليف لم تُدرج في التقديرات المنقحة.
    I welcome ECOMOG's stated commitment to ensuring the safety of UNOMIL observers and civilian staff. UN وإنني أرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا من الالتزام بكفالة سلامة مراقبي بعثة اﻷمم المتحدة وموظفيها المدنيين.
    Sandstorm's stated goal is to burn this country down to the ground, and you might be our only hope at stopping them. Open Subtitles إن الهدف المُعلن لـ(عاصفة التُراب) هو حرق تلك البلاد وقد تكونين أنتِ أملنا الوحيد في مُحاولة منعهم لفعل ذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more