"a backdrop" - Translation from English to Arabic

    • خلفية
        
    • الخلفية
        
    • ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ
        
    • حالة سادها
        
    • البلدان ذلك في
        
    And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. UN وعلينا أن نقوم بذلك على خلفية من عدم اليقين، وبدء مراكز القوة الثابتة في التحول.
    The Declaration's preamble thus stresses the essentially remedial purpose of the instrument against a backdrop of universal human rights. UN وبذلك تشدد ديباجة الإعلان على أن الغرض الأساسي من هذا الصك هو غرض تصحيحي على خلفية حقوق الإنسان العالمية.
    The work of UNICEF, she said, would be seen increasingly against a backdrop of harmonized United Nations development activities. UN وقالت إن عمل اليونيسيف سوف يُرى بصورة متزايدة مستندا إلى خلفية من اﻷنشطة اﻹنمائية المتوائمة لﻷمم المتحدة.
    Against such a backdrop, fresh progress has been made in the last year in international arms control and disarmament. UN وفي ظل هذه الخلفية أمكن إحراز تقدم جديد في العام الماضي في مجال العمل الدولي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Against such a backdrop of positive developments, the draft resolution was not an objective attempt to improve human rights, but politically motivated. UN وأنه في ظل خلفية التطورات الإيجابية هذه، لم يكن مشروع القرار محاولة موضوعية لتحسين حقوق الإنسان، بل كانت دوافعه سياسية.
    Our debates are unfolding against a backdrop of escalating oil prices, whose worst fallout we may have yet to see. UN وتجري مناقشاتنا هذه على خلفية ارتفاع مستمر في أسعار النفط، وربما لم نشهد بعد أسوأ آثار هذا الارتفاع.
    We gather this year against a backdrop of grave challenges confronting the global community. UN نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي.
    It provides a backdrop for fresh thinking on reconciling the goals of growth, equity and environmental sustainability. UN وهي توفر خلفية للتفكير من جديد بشأن التوفيق بين أهداف النمو والإنصاف والاستدامة البيئية.
    All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. UN ولا بد من مراعاة كل هذا على خلفية استمرار القيود على العرض بسبب عدم التيقن والانحياز إلى السيولة التي لا تزال واضحة في الأسواق المالية.
    I carefully noted the various comments, analyses and suggestions that provided a backdrop to the various statements. UN ولقد أحطت علما باهتمام بالتعليقات والتحليلات والمقترحات المختلفة التي شكلت خلفية لمختلف البيانات.
    This presents a backdrop for drafting a new chapter in the analysis of the political context in which, realistically speaking, the human rights standards are to be applied. UN وتوفر هذه الأوضاع المستجدة خلفية لصياغة فصل جديد في تحليل السياق السياسي يتعين فيه واقعياً تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    The Committee will be conducting its work against a backdrop of complex and profound international events and transformations. UN وسوف تضطلع اللجنة بعملها حيال خلفية من اﻷحداث والتحولات الدولية العميقة والمعقدة.
    The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. UN وبدأ الحوار في جو من الريبة وعدم الثقة بين المشتركين وأمام خلفية من المظاهرات في الشوارع.
    This session of the General Assembly is meeting against a backdrop of growing tensions and armed conflicts, especially in the third world. UN إن دورة الجمعية العامة هذه تنعقد في إطــار خلفية من التوترات المتنامية والصراعات المسلحة وبخاصة في العالم الثالث.
    Our deliberations in the First Committee are taking place against a backdrop of little progress in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. UN تدور مداولاتنا في اللجنة الأولى في ظل خلفية من قلة التقدم في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    The Assembly is meeting against a backdrop of dire human tragedy. UN تجتمع الجمعية العامة على خلفية مأساة إنسانية رهيبة.
    Against such a backdrop, international arms control and disarmament have gained in depth and width over the last year. UN وعلى ضوء هذه الخلفية حقق الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في العالم مكاسب في العمق والبعد خلال السنة الماضية.
    I did landscaping nearby, so every time I saw them throw out a backdrop, we knew it was vacation time. Open Subtitles فعلت منظر طبيعي بالقرب منه لذلك في كل مرة رأيتهم اتخلص من الخلفية نحن علمنا بأننا كنا في وقت العطلة
    His delegation was of the view that problems should not be dealt with piecemeal and that the agenda for development should serve as a backdrop for the Committee's work. UN ويرى وفد كندا أن تناول المشاكل ينبغي ألا يكون جزئيا وأنه ينبغي للتنمية أن تكون هي الخلفية التي تجري على أساسها أعمال اللجنة.
    He supported the report's suggestion that the PA could benefit from the experience of the East Asian and other countries that had managed to achieve rapid growth against a backdrop of political crisis and conflict. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    In Kosovo, masses of people moved over a period of just a few weeks, against a backdrop of violence, military action, failed political negotiations and international tension. UN ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي.
    They have done so against a backdrop of erratic global growth, an increased incidence of economic crises, and widening income and wealth gaps within and across countries. UN وقد فعلت هذه البلدان ذلك في ظل نمو عالمي متقلب وأزمات اقتصادية متزايدة، وفجوات متسعة في الدخل والثروة داخل البلدان وفيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more