"a basis in" - Translation from English to Arabic

    • أساس في
        
    • أساسًا في
        
    They may lack a basis in domestic law on which to found a claim. UN وقد يفتقرون إلى أساس في القانون المحلي يقيمون عليه دعواهم.
    TEAP and its MBTOC should not put any new proposals in the handbook which do not have a basis in a decision of the Meeting of the Parties. UN ولا ينبغي للفريق ولجنته أن يدخلا أي اقتراحات جديدة في الكتيب ليس لها أساس في مقررات اجتماعات الأطراف.
    It was stated that the proposal had a basis in the principle of non-use of force as formulated in the Charter. UN وذُكِر أن الاقتراح له أساس في مبدأ عدم جواز استخدام القوة بنصه الوارد في الميثاق.
    The content and priorities of the medium-term plan should serve as the programmatic basis of the budget, so that every activity had a basis in a mandate from the General Assembly. UN وينبغي أن يكون محتوى الخطة المتوسطة اﻷجل وأولوياتها بمثابة اﻷساس البرنامجي للميزانية، بحيث يكون لكل نشاط أساس في شكل ولاية من الجمعية العامة.
    Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant government ministries. UN وعلاوةً على ذلك، منحت بعض الدول الآلية أساسًا في القانون، وذلك لضمان الاستمرارية والثبات ولإلزام جميع الوزارات الحكومية المعنية بالتعاون النشط.
    Nevertheless, further deliberation on whether and to what extent the obligation had a basis in customary international law would be welcome. UN وبالرغم من ذلك، سيحظى بالترحيب استمرار المداولات بشأن ما إذا كان هذا الالتزام له أساس في القانون الدولي العرفي وإلى أي مدى.
    - Folklore... usually has a basis in reality. Open Subtitles في العادة يكون لها أساس في الواقع
    23. On the basis of the submissions of the Government and of the source, the Working Group considers that Mr. Abdi's detention does indeed have a basis in the United Kingdom migration laws. UN 23- واستناداً إلى المعلومات التي قدمتها الحكومة والمصدر، يرى الفريق العامل أن احتجاز السيد عبدي يستند بالفعل إلى أساس في قوانين الهجرة الخاصة بالمملكة المتحدة.
    Although the concept had a basis in jus cogens and in the decision of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case, the exact meaning of the " fundamental interests " of the " international community " remained unclear. UN وذكر أن هذا المفهوم له أساس في القواعد الآمرة وفي قرار محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر، فإن المعنى الدقيق لعبارة " المصالح الأساسية للمجتمع الدولي " يظل غامضا.
    According to one view, State “crimes” should not be included in article 19, inasmuch as that concept did not have a basis in State practice or judicial decisions. UN فذهب أحد اﻵراء إلى أن " جنايات " الدول لا ينبغي إدراجها في المادة ٩١، ﻷن ذلك المفهوم لا يستند إلى أساس في ممارسة الدول أو في اﻷحكام القضائية.
    50. His delegation did not believe that the notion of “crimes” should be included in article 19, inasmuch as that concept did not have a basis in State practice or judicial decisions. UN ٥٠ - وقال إن وفده لا يعتقد بأنه ينبغي إدخال فكرة " جرائم " في المادة ١٩، بقدر ما أن ليس لهذا المفهوم أساس في ممارسة الدول أو القرارات القضائية.
    Article 54 (1) does not have a basis in international law and should be deleted. (Japan) UN المادة 54 (أ) ليس لها أساس في القانون الدولي ويجب حذفها. (اليابان)
    42. The general framework did not take a position on whether treaties constituted the exclusive source of the obligation to extradite or prosecute or whether that obligation also had a basis in customary international law. UN 42 - وأضاف قائلا إن الإطار العام لم يتخذ موقفا إزاء ما إذا كانت المعاهدات تشكل المصدر الوحيد للالتزام بالتسليم أو المحاكمة أو إذا ما كان ذلك الالتزام له أيضا أساس في القانون الدولي العرفي.
    He agreed that certain issues, such as the question of whether and to what extent the obligation had a basis in customary international law, could be considered only after a careful analysis of the scope and content of the obligation under existing treaty regimes. UN وأعرب عن موافقته على أن مسائل معينة، من قبيل مسألة ما إذا كان للالتزام أساس في القانون الدولي العرفي وإلى أي مدى، لا يمكن النظر فيها إلا بعد تحليل دقيق لنطاق الالتزام ومحتواه في ظل النظم التعاهدية الموجودة.
    Assuming that labour contracts have a basis in public labour law, one might argue that limitations of freedom of religion originating from contract-based obligations may, in many cases, satisfy the requirement of a legal basis, as prescribed by article 18, paragraph 3, of the Covenant. UN وبافتراض أن عقود العمل لها أساس في قانون العمل العام، يمكن الادعاء بأن القيود المفروضة على حرية الدين تأسيسا على الالتزامات المبنية على عقد العمل ربما كانت، في حالات كثيرة، مستوفية لأساس قانوني، كما تقضي بذلك الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    There is a basis in science for every emotion we feel... Open Subtitles هناك أساس في العلوم لكل عاطفة نشعر...
    It was remarked that although the concept of serious breaches had a basis in jus cogens and in the decision of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case, the exact meaning of the " fundamental interests " of the " international community " remained unclear. UN ولوحظ أنه على الرغم من أن مفهوم الإخلال الجسيم له أساس في " القواعد الآمرة " وفي حكم محكمة العدل الدولية في قضية شركة " Barcelona Traction " فإن المعنى الدقيق لعبارة " المصالح الأساسية للمجتمع الدولي " يظل غامضاً.
    The Commission considered a number of factors in determining whether the deprivation of nationality was arbitrary in particular cases, including: " whether the action had a basis in law; whether it resulted in persons being rendered stateless; and whether there were legitimate reasons for it to be taken given the totality of the circumstances. " UN وأخذت اللجنة في الاعتبار عددا من العوامل في تحديد ما إذا كان الحرمان من الجنسية تعسفيا في حالات خاصة، منها: ' ' ما إذا كان للإجراء أساس في القانون؛ وما إذا كان قد أدى إلى جعل أشخاص عديمي الجنسية؛ وما إذا كانت هناك أسباب مشروعة لاتخاذه بالنظر إلى الظروف مجتمعة``().
    Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant government ministries. UN وعلاوةً على ذلك، منحت بعض الدول الآلية أساسًا في القانون، وذلك لضمان الاستمرارية والثبات ولإلزام جميع الوزارات الحكومية ذات الصلة بالتعاون النشط.
    Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant ministries. UN علاوةً على ذلك، منحت بعض الدول الآلية أساسًا في القانون، وذلك لضمان الاستمرارية والثبات ولإلزام كافة الوزارات ذات الصلة بالتعاون النشط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more