"a certain stage" - Translation from English to Arabic

    • مرحلة معينة
        
    An energy system that is appropriate for one country at a certain stage of development may not be right for another. UN وقد يكون نظام للطاقة مناسب لبلد ما في مرحلة معينة للتنمية غير مناسب لبلد آخر.
    Flexibility was needed at a certain stage. UN ولذا توجد حاجة إلى المرونة في مرحلة معينة.
    At a certain stage, other parties had been apprised of those contacts and of the serious intention of both sides to pursue further negotiations. UN وفي مرحلة معينة أبلغ أطراف آخرون بهذه الاتصالات وبالنوايا الجادة من الطرفين لمتابعة مزيد من المفاوضات.
    Where victims and their legal representatives have participated in a certain stage of the proceedings, the Registrar shall notify them as soon as possible of the decisions of the Court in those proceedings. UN عندما يكون المجني عليهم أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    This diversity, confirmed by other examples which are not listed in the present report, shows that any of the stakeholders can initiate actions in order to improve access to basic services for all, but that local governments are always involved at a certain stage to ensure sustainability: finally, they play a central role in each case. UN ويظهر هذا التنوع، الذي أثبتته أمثلة أخرى لا ترد في هذا التقرير، أنه في استطاعة أي من أصحاب المصلحة استحداث إجراءات من أجل تحسين سبل الحصول على الخدمات الأساسية للجميع، غير أن الحكومات المحلية تشارك على الدوام في مرحلة معينة لضمان الاستدامة: وأخيراً فهم يقومون بدور أساسي في كل حالة.
    At a certain stage of its creation, however, the Statute of the Court gave the general impression — and Belarusian public opinion is no exception in this regard — that the Court was to be a new coercive organ with practically unlimited power. UN إلا أن النظام اﻷساسي للمحكمة، في مرحلة معينة من إنشائه، أعطى الانطباع العام - والرأي العام في بيــلاروس لا يُعــد استثناء من ذلك - بأن المحكمة أريد بها أن تكون جهازا قسريا جديدا له سلطة مطلقة من الناحية العملية.
    6. Where victims or their legal representatives have participated in a certain stage of the proceedings, the Registrar shall notify them as soon as possible of the decisions of the Court in those proceedings. UN 6 - عندما يكون الضحايا أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    6. Where victims or their legal representatives have participated in a certain stage of the proceedings, the Registrar shall notify them as soon as possible of the decisions of the Court in those proceedings. UN 6 - عندما يكون المجني عليهم أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    6. Where victims or their legal representatives have participated in a certain stage of the proceedings, the Registrar shall notify them as soon as possible of the decisions of the Court in those proceedings. UN 6 - عندما يكون الضحايا أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    It would still provide an incentive to the people of Afghanistan if we were to begin thinking about a tangible economic-reconstruction package which could be made available to a broad-based Government at a certain stage of the future peace process. UN ومن شأن مثل هذا البرنامج أن يكون حافزا لشعب إفغانستان إذا أردنا البدء بالتفكير في صفقة ملموسة ﻹعادة البناء الاقتصادي يمكن تقديمها لحكومــة ذات قاعــدة عريضــة في مرحلة معينة من عملية السلام في المستقبل.
    The process of overcoming domestic difficulties and reforming the economic and administrative structures conceived at a certain stage of our socialist project was also disrupted by the reinforcement of the policy of isolation and strangulation that our people had already been stoically facing for years. UN وعمليــة التغلـب علــى الصعوبات المحلية وإصلاح البنى الاقتصادية والادراية التي وضعت في مرحلة معينة من مراحل مشروعنــا الاشتراكي تعطلت جراء تشديد سياسة العزل والخنق التي ما زال شعبنا يواجهها بصبر منذ سنوات.
    The Committee's current practice was to keep that identity secret, and if the trend towards greater transparency won out, that secrecy would have to be maintained at least up to a certain stage of the procedure. UN ومن المعلوم أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تتمسك في ممارساتها الحالية بأن تظل هذه الهوية سرية. وإذا رجحت كفة النزعة إلى مزيد من الشفافية، فإنه ينبغي على الأقل أن تظل كذلك حتى مرحلة معينة من الإجراءات.
    At a certain stage in development, the combination of ownership, location and internalization advantages is such that the rate of growth of inward FDI starts to fall and the rate of growth of OFDI starts to rise. UN وفي مرحلة معينة من التنمية، تكون تركيبة مزايا الملكية والموقع والدخلنة على نحو يبدأ معه معدل نمو الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الداخل في الهبوط ومعدل نمو الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج في الارتفاع.
    This is why it is important to take account, in any assessment of the Court's work, not only of the cases which have been the subject of Judgments of the Court, and not only of disputes which are settled because of the prospect of resort to the Court, but also of those cases which, at a certain stage of the proceedings, have become ripe for and resulted in negotiated settlements. UN لهذا، من المهم أن توضع في الحسبان - عند أي تقييم لعمل المحكمة - ليس فقط القضايا التي كانت موضوع أحكام أصدرتها المحكمة، وليس فقط النزاعات التي سويت بسبب إمكانية اللجوء إلى المحكمة، وإنما أيضا القضايا التي - في مرحلة معينة من اﻹجراءات - أصبحت جاهزة لتسويتها تفاوضيا وأسفرت عن تسوية تفاوضية.
    At the same time, geographically diversified institutions outperformed even during the recent global crisis, because they were less vulnerable to downturns in individual regions. And, at least until a certain stage of growth, economies of scale and scope beckon, with expansion abroad often the only way to increase size, given already-saturated domestic markets. News-Commentary وفي الوقت نفسه، تفوقت المؤسسات المتنوعة جغرافياً حتى أثناء الأزمة العالمية الأخيرة، وذلك لأنها كانت أقل عُرضة للانكماش الاقتصادي في كل منطقة على حدة. والواقع أن الاقتصادات الضخمة، على الأقل حتى مرحلة معينة من النمو، تكون مغرية إلى حد كبير، حيث يصبح التوسع في الخارج السبيل الوحيد لزيادة الحجم، نظراً لتشبع الأسواق المحلية بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more