"a clear signal that" - Translation from English to Arabic

    • إشارة واضحة بأن
        
    • إشارة واضحة على أن
        
    • إشارة واضحة إلى أن
        
    • إشارة واضحة تفيد بأن
        
    • إشارة واضحة مفادها
        
    • رسالة واضحة بأن
        
    • برسالة واضحة مفادها أن
        
    • رسالة واضحة مؤداها أن
        
    The purpose of such an initiative was to send a clear signal that the universality of the Treaty was in the interests of all States. UN وأضاف أن الغرض من مثل تلك المبادرة هو توجيه إشارة واضحة بأن تحقيق عالمية المعاهدة هو في صالح جميع الدول.
    The Council had thereby sent a clear signal that such discussions of the human rights situation in that country were no longer acceptable. UN وبذلك أرسل المجلس إشارة واضحة بأن مناقشات من هذا النوع لحالة حقوق الإنسان في هذا البلد لم تعد مقبولة.
    The meeting sent a clear signal that the Millennium Development Goals cannot be achieved without addressing the root causes of rural poverty. UN وأرسل المؤتمر إشارة واضحة بأن الأهداف الانمائية للألفية لا يمكن أن تتحقق دون معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف.
    Such a listing would send a clear signal that production and use of PFOS must be phased out. UN ومثل هذا الإدراج يرسل إشارة واضحة على أن إنتاج واستخدام السلفونات المشبع بالفلور أوكتين ينبغي القضاء عليهما تدريجيا.
    Thus it gives a clear signal that this responsibility rests first and foremost with them. UN وبالتالي يعطينا ذلك إشارة واضحة إلى أن هذه المسؤولية تقع أولا وأخيرا على عاتقهما.
    It was to be hoped that during its current session, the General Assembly would send a clear signal that the Institute should be provided with office space by the United Nations on a rent- and maintenance-free basis. UN ومن ثَم يؤمل أن تعمل الجمعية العامة خلال دورتها الحالية على إرسال إشارة واضحة تفيد بأن المعهد لا بُد من أن يُزَوَّد بمساحة لمكاتبه من جانب الأمم المتحدة على أساس مجاني من حيث الإيجار والصيانة.
    Ratification sent a clear signal that human trafficking would not be tolerated. UN فالتصديق يرسل إشارة واضحة مفادها أن الاتجار بالبشر هو أمر لا يمكن قبوله.
    The Commission had a good opportunity to build on the positive developments witnessed during the past year and to send a clear signal that the period of stagnation that had affected the disarmament debate was over. UN أمام الهيئة فرصة جيدة للاستفادة من التطورات الايجابية التي حدثت خلال العام الماضي وتوجيه رسالة واضحة بأن فترة الركود التي أثرت على مناقشة مواضيع نزع السلاح قد انتهت.
    This sends a clear signal that war crimes, genocide or crimes against humanity will not go unpunished, and fosters a culture of accountability. UN ويبعث هذا برسالة واضحة مفادها أن جرائم الحرب أو الإبادة الجماعية أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لن تمر بدون عقاب، وهو يعزز ثقافة المساءلة.
    That is to send a clear signal that foreign workers have benefits and rights under our law. UN وهذا لتوجيه رسالة واضحة مؤداها أن للعمال الأجانب فوائد وحقوقا بموجب قانوننا.
    The presence of such a mission, sent by the Special Committee, would send a clear signal that the decolonization process was still on the United Nations agenda and should be successfully completed. UN ووجود هذه البعثة التي ترسلها اللجنة الخاصة من شأنه أن يبعث إشارة واضحة بأن عملية إنهاء الاستعمار ما زالت مدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة وينبغي أن تتم بنجاح.
    The willingness of foreign Governments to conduct business as usual sends a clear signal that human rights take second place to economic interest. UN وإن استعداد الحكومات اﻷجنبية لمواصلة التعامل كالمعتاد إنما يرسل إشارة واضحة بأن حقوق الانسان تحتل مركزا ثانويا بالنسبة للمصالح الاقتصادية.
    The General Assembly should therefore send a clear signal that some of the budget ceilings imposed by IMF seriously impeded development efforts in developing countries. UN ولذا ينبغي للجمعية العامة أن ترسل إشارة واضحة بأن بعض الحدود القصوى للميزانية التي يفرضها صندوق النقد الدولي تعوق بشدة جهود التنمية في البلدان النامية.
    The early entry into force of the Statute of the International Criminal Court would send a clear signal that the international community is determined to end the culture of impunity for the most heinous crimes under international law. UN إن النفاذ المبكر للنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية سيبعث إشارة واضحة بأن المجتمع الدولي عازم على إنهاء مفهوم التهرب من العقاب عن أبشع الجرائم بمقتضــى القانــون الدولـــي.
    Decisions by judges to reject confessions made under duress would send a clear signal that the use of force to get confessions is not acceptable and is subject to criminal prosecution. UN ثم إن اتخاذ القضاة قرارات برفض الاعترافات المنتزعة تحت الضغط سيرسل إشارة واضحة بأن استخدام القوة لانتزاع الاعترافات ليس مقبولاً، بل هو عرضة للملاحقة الجنائية.
    The General Assembly should send a clear signal that the promotion and use of renewable energy was an international priority and that no effort should be spared to achieve that goal. UN وينبغي للجمعية العامة أن ترسل إشارة واضحة بأن التشجير واستخدام الطاقة المتجددة يعد أحد الأولويات الدولية وإنه ينبغي ألا يُدخر أي جهد لتحقيق هذا الهدف.
    EUPM supported SIPA membership and the Egmont Group's invitation to Bosnia and Herzegovina is a clear signal that the Agency's continued development is being recognized internationally. UN ودعمت بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي عضوية الوكالة، وتعد دعوة مجموعة إيغمونت للبوسنة والهرسك إشارة واضحة على أن النمو المتواصل للوكالة يجري الاعتراف به على الصعيد الدولي.
    Such a listing would send a clear signal that production and use of PFOS must be phased out. UN ومثل هذا الوضع يرسل إشارة واضحة على أن إنتاج واستخدام سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين ينبغي القضاء عليهما تدريجيا.
    We therefore regard the convocation of the World Summit on Social Development, scheduled for Copenhagen in 1995, as a clear signal that social development has become a priority issue on the world agenda. UN لذلك نعتبر الدعوة إلى عقد مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن في عام ١٩٩٥ إشارة واضحة إلى أن التنمية الاجتماعية أصبحت قضية ذات أولوية في جدول أعمال العالم.
    I have accordingly introduced language that seeks to send a clear signal that the Conference truly is dedicated to understanding and responding to the perspective of the many excluded nations. UN وتبعا لذلك، فقد أتيت بعبارات تسعى إلى إرسال إشارة واضحة تفيد بأن المؤتمر مكرس حقا لفهم رؤية العديد من الدول المستبعدة والاستجابة لها.
    This would be consistent with the POP properties of this intentionally produced substance and would send a clear signal that phasing out production and use of PCP is desirable. UN وسيكون هذا متسقاً مع خصائص الملوثات العضوية الثابتة التي تتسم بها هذه المادة المنتجة عن عمد، وسيُرسل إشارة واضحة مفادها أن التخلص التدريجي من إنتاج واستخدام الفينول الخماسي الكلور هو أمر مرغوب فيه.
    Egypt, among others, wished to give a clear signal that cultural standardization, and the failure to respect cultural diversity, through the imposition of foreign norms and values, would be rejected. UN وتود مصر، مع غيرها، أن توجه رسالة واضحة بأن ممارسة التعميم الثقافي، مع عدم احترام التنوع الثقافي، عن طريق فرض معايير وقيم أجنبية، ممارسة ستقابل بالرفض.
    The verdicts passed in 2012 by international courts against the Congolese warlord Thomas Lubanga and the former President of Liberia, Charles Taylor, in addition to the recent transfer of Bosco Ntaganda, represent significant progress and send a clear signal that child recruitment is a war crime and that perpetrators of violations against children will be held accountable. UN وتمثل الأحكام التي أصدرتها محكمتان دوليتان في عام 2012 على أمير الحرب توماس لوبانغا والرئيس الليبري السابق تشارلز تايلور، فضلا عن نقل بوسكو نتاغاندا مؤخرا، تقدما هاما ويبعث برسالة واضحة مفادها أن تجنيد الأطفال جريمة حرب وأن مرتكبي الانتهاكات ضد الأطفال سيخضعون للمحاسبة.
    Faced with investors’ newly aroused doubts about risk in emerging markets, the Latin American Governments (with only a few exceptions) decided to send out a clear signal that their priority was to be exchange-rate stability and, hence, austerity. UN وفي مواجهة الشكوك المتجددة التي بدأت تساور المستثمرين بشأن المخاطر التي تنطوي عليها الاقتصادات الناشئة، قررت حكومات أمريكا اللاتينية )باستثناء قلة منها( إطلاق رسالة واضحة مؤداها أن أولوياتها تتمثل في تحقيق استقرار أسعار الصرف، ومن ثم، تطبيق إجراءات للتقشف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more