"a concept that" - Translation from English to Arabic

    • وهو مفهوم
        
    • مفهوما
        
    • وهو المفهوم الذي
        
    The article also prohibits irregular adoption, a concept that is not found in the internationally agreed definition of human trafficking. UN وتحظر المادة أيضاً التبنّي المخالف للأصول، وهو مفهوم لا يوجد في التعريف المتفق عليه دولياً الخاص بالاتجار بالبشر.
    Special measures have been taken to encourage the development of community schools, a concept that has taken off enormously with the help of the ministry. UN تم اتخاذ تدابير خاصة لتشجيع تطوير المدارس المجتمعية، وهو مفهوم برز بشكل كبير بمساعدة الوزارة.
    Also, special attention was given to partnership for development, a concept that DITE had embodied through its numerous partnerships with other organizations in the implementation of its programme. UN وذكر أيضاً أن الشعبة تولي اهتماماً خاصاً للشراكة من أجل التنمية، وهو مفهوم جسدته الشعبة عن طريق شراكاتها المتعددة مع المنظمات الأخرى في تنفيذ برنامجها.
    Global partnerships can serve as an important instrument in preventing crises, a concept that Belarus has been actively supporting. UN ويمكن للشراكات العالمية أن تكون أدوات لمنع وقوع الأزمات، وهي تمثل مفهوما ظلت بيلاروس تدعمه على الدوام.
    It becomes a concept that can truly make a difference in our collective response to conscience-shocking situations, potential and actual, that may occur. UN ويصبح مفهوما يمكن له حقا أن يحدث فرقا في استجابتنا الجماعية للحالات التي يهتز لها الضمير، المحتملة والفعلية، التي ربما تحدث.
    This is a concept that is in harmony with the outlook of all other parties to the conflict. UN وهو المفهوم الذي ينسجم أيضا مع نظرة كافة أطراف النزاع في الشرق اﻷوسط.
    The Istanbul Programme of Action strongly argues for the strengthening of productive capacities, which is a concept that emanates directly from UNCTAD. UN وينادي برنامج عمل اسطنبول بقوة بتعزيز القدرات الإنتاجية، وهو مفهوم ينبثق مباشرة من الأونكتاد.
    4. At the outset, it is useful to clarify that the rights holders of self-determination are peoples, a concept that has never been conclusively defined, notwithstanding its frequent use in United Nations forums. UN 4 - وفي البداية، من المفيد توضيح أن أصحاب الحق في تقرير المصير هي الشعوب، وهو مفهوم لم يعرَّف تعريفاً باتاً، على الرغم من استخدامه المتكرر في منتديات الأمم المتحدة.
    It had also offered the United Nations an excellent opportunity to test the concept of accompaniment, a concept that everyone had known was needed but which no one had known how to develop. UN وقد أتاح القرار أيضاً للأمم المتحدة فرصة ممتازة لاختبار مفهوم المشاركة، وهو مفهوم يدرك كل شخص من خلاله مدى الحاجة إليه، ولكن ما من أحد عرف كيف يتم تطويره.
    The President of the Russian Federation, Mr. Vladimir Putin, has repeatedly expressed our country's willingness to reduce our nuclear arsenal to a much lower level, in keeping with the notion of minimum sufficiency, a concept that has been talked about a great deal recently. UN وأعرب رئيس الاتحاد الروسي، السيد فلاديمير بوتين، مرارا وتكرارا عن استعداد بلدنا لتخفيض ترسانتنا النووية إلى مستوى أقل بكثير، تمشيا مع فكرة الكفاية الدنيا، وهو مفهوم جرى حوله كلام كثير مؤخرا.
    Combating the proliferation of small arms and light weapons is an important aspect of human security, a concept that places the individual at the heart of societal concerns and views life as the prism through which we perceive our political, economic and social environment. UN إذ تشكِّل مكافحة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة جانبا هاما للأمن الإنساني، وهو مفهوم يضع الفرد في صميم الشواغل المجتمعية بوصفها المنظور الذي نتصور من خلاله بيئتنا السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    106. Ms. Chanet said that article 14, paragraph 1, of the Covenant referred simply to the equality of all persons before the courts and tribunals, a concept that applied to civil, as well as criminal, cases. UN 106 - السيدة شانيه: قالت إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تشير ببساطة إلى المساواة بين جميع الأشخاص أمام المحاكم والهيئات القضائية، وهو مفهوم ينطبق على الدعاوى المدنية فضلا عن الجنائية.
    Yet it was a positive example of international solidarity and burden-sharing -- a concept that has underpinned UNHCR's response and that of the international community over the years. UN ومع ذلك كان مثالاً إيجابياً من أمثلة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء - وهو مفهوم غدا الركيزة التي تقوم عليها استجابة المفوضية واستجابة المجتمع الدولي على مدار السنين.
    The meeting reaffirmed that planted forests form part of the forest continuum, a concept that was developed at the first Experts Meeting held in Santiago. UN وأعاد الاجتماع تأكيده أن الغابات المزروعة تشكل جزءا من نطاق الغابات المتواصل، وهو مفهوم استُحدث خلال الاجتماع الأول للخبراء الذي عقد في سانتياغو.
    These terrorist attacks have done much to contribute to maintaining a general trend towards over-reliance on the military and the strengthening of doctrines based on preventive attacks, a concept that continues to fuel political and diplomatic debate. UN وقد أسهمت هذه الأعمال الإرهابية كثيرا في إلقاء التوجه العام نحو زيادة الاعتماد على الجيوش وتعزيز المبادئ القائمة على الهجمات الوقائية، وهو مفهوم مازال يثير النقاش السياسي والدبلوماسي.
    The direction of these negotiations appears to be towards a package of verification measures, a concept that is prevalent throughout the 1995 United Nations report. UN وتتجه هذه المفاوضات فيما يبدو نحو وضع مجموعة من تدابير التحقق، وهو مفهوم سائد في جميع أجزاء تقرير اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٥.
    As you know, solidarity is a concept that is central to my work as President of the General Assembly. UN وكما تعلمون، يشكل التضامن مفهوما محوريا لعملي بصفتي رئيس الجمعية العامة.
    We have to reorient global solidarity, not just in terms of assistance, but we must accept a concept that is truly very simple and logical. UN يجب أن نعيد توجيه التضامن العالمي، ليس فقط في إطار المساعدة، بل يتعين علينا أن نقبل مفهوما بسيطا ومنطقيا حقا.
    A revision of the legal definition of mercenaries should embody a concept that is broad enough to take into account the various types of crimes that are included in mercenary activities. UN وينبغي أن يتضمن التعريف القانوني للمرتزقة مفهوما واسع النطاق لدرجة أن يأخذ في الاعتبار مختلف أنواع الجرائم التي تندرج في أنشطة المرتزقة.
    It was a concept that would shake the foundations of chemistry... Open Subtitles لقد كان مفهوما هز أساسيات علم الكيمياء
    Mr. González thanked the people and Government of Bali, who, he said, were living the ideal of sustainable development, a concept that had gained global prominence in the past 30 years. UN 161- وتوجه السيد غونزاليز بالشكر إلى شعب وحكومة بالي، اللذين، على حد قوله، يعيشان المفهوم المثالي للتنمية المستدامة، وهو المفهوم الذي اكتسب مكانة عالمية خلال السنوات الثلاثين الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more