"a culturally" - Translation from English to Arabic

    • ثقافياً
        
    • ثقافيا
        
    • الناحية الثقافية
        
    • ثقافتهم
        
    • للاعتبارات الثقافية
        
    Some NGOs confirmed that violence is a culturally accepted practice in Kenya and therefore emphasized the need to educate the public. UN وأكدت بعض المنظمات غير الحكومية أن العنف ممارسة مقبولة ثقافياً في كينيا، وشدد بالتالي على ضرورة تثقيف الجمهور.
    The SubCommission's guidelines also mention that water must be of a culturally acceptable quality. UN كما يرد في المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة الفرعية أن الماء يجب أن يكون ذا جودة مقبولة ثقافياً.
    112. Immigration has helped make Canada a culturally rich and prosperous nation. UN 112- ساعدت حركة الهجرة على جعل كندا أمة ثرية ثقافياً ومزدهرة.
    Australia is a culturally and linguistically diverse society, with about 300 languages spoken and a wide variety of religions practised. UN أستراليا هي ثقافيا ولغويا مجتمع متنوع، حيث تضم حوالي 300 لغة منطوقة وطائفة واسعة من الأديان التي تُمارس.
    The organization has also been working with the federal Government to assist them in developing a culturally relevant gender-based analytical framework to ensure that relevant policies and programmes have appropriate and positive outcomes for Inuit women. UN وتدأب المنظمة أيضا على العمل مع الحكومة الاتحادية لمساعدتها في وضع إطار تحليلي قائم على نوع الجنس وملائم ثقافيا لكفالة أن تعود السياسات والبرامج ذات الصلة بنتائج مناسبة وإيجابية على نساء الإنويت.
    It is the duty of ethics review committee to ensure that informed consent has been adequately demonstrated in a culturally appropriate way. UN ومن واجب لجان المراجعة الأخلاقية أن تكفل توافر الموافقة المستنيرة بصورة ملائمة من الناحية الثقافية.
    Such information should be used to design policies relating to the family environment and alternative care of indigenous children in a culturally sensitive way. UN ويجب استخدام هذه البيانات في وضع سياسات المحيط العائلي والرعاية البديلة لهؤلاء الأطفال على نحو يلائم ثقافتهم.
    Services must be developed with respect for and in accordance with their traditions of health and well-being, and provided in the native languages and in a culturally appropriate setting. UN إذ يجب توفير الخدمات على نحو يحترم تقاليدهن المرتبطة بالصحة والسلامة ويسير وفقاً لهذه التقاليد، كما يجب تقديم الخدمات باستعمال اللغات الأصلية وفي سياق مناسب ثقافياً.
    A computer programme is never presented as a culturally neutral tool that is able to solve problems of a universal nature. UN فالبرنامج الحاسوبي لا يقدم على أنه أداة محايدة ثقافياً يستطيع حل مشاكل ذات طبيعة عالمية.
    States need to allocate public resources at the community and organization levels to build the capacity of indigenous peoples so that they can implement the Convention in a culturally appropriate way. UN ويتعين على الدول تخصيص موارد عامة على صعيد المجتمع المحلي وصعيد المنظمات لبناء قدرات الشعوب الأصلية لكي تتمكن من تنفيذ الاتفاقية بطريقة ملائمة ثقافياً.
    Beyond this, States should ensure that all measures taken to promote and protect the rights of people of African descent are implemented in a culturally relevant manner. UN وفيما عدا ذلك، ينبغي للدول أن تضمن أن جميع التدابير المتخذة لتعزيز وحماية حقوق المنحدرين من أصل أفريقي تُنفذ بطريقة مناسبة ثقافياً.
    32. In some cases this phenomenon may be veiled in a " culturally acceptable " practice through, for instance, child marriage. UN 32- وفي بعض الحالات تستتر هذه الظاهرة وراء ممارسة " مقبولة ثقافياً " مثل زواج الأطفال.
    22. The Maldives enjoys a culturally diverse society. UN ٢٢- تتمتّع ملديف بمجتمعٍ متنوّع ثقافياً.
    The Sub-Commission's guidelines alternatively refer to adequate, basic, acceptable and appropriate sanitation of a culturally acceptable quality without clearly defining what these various requirements mean and encompass and what the differences between these terms are. UN وتشير المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة الفرعية إلى مرافق صحية كافية وأساسية ومقبولة وملائمة وذات جودة مقبولة ثقافياً دون أن تحدد بوضوح معنى هذه الشروط المتعددة ومضمونها، ودون أن تبين الاختلافات بين هذه العبارات.
    Empowerment of indigenous children and the effective exercise of their rights to culture, religion and language provide an essential foundation of a culturally diverse State in harmony and compliance with its human rights obligations. UN وإن تمكينَ هؤلاء الأطفال وممارستَهم الفعلية حقَهم في أن يكون لهم ثقافتهم ودينهم ولغتهم هي أمور من شأنها أن ترسي ركيزةً أساسيةً لدولة متنوعة ثقافياً وتفي بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    :: International social development needs to be understood as a culturally sensitive process. UN :: تحتاج التنمية الاجتماعية الدولية إلى أن تفهم على أنها عملية حساسة ثقافيا.
    3. Address HIV risk and intimate partner violence, as well as other health issues, for adolescents within a culturally appropriate context. UN 3 - التصدي لخطر فيروس نقص المناعة البشرية وعنف الشريك الحميم، والمسائل الصحية الأخرى، للمراهقين ضمن سياق مناسب ثقافيا.
    In that connection, his delegation, which represented a culturally and ethnically heterogenous society, condemned ethnic cleansing, which it considered not only unacceptable, but also, inexplicable. UN وفي هذا الصدد، فإن وفده، الذي يمثل مجتمعا غير متجانس ثقافيا وإثنيا، يدين التطهير اﻹثني، الذي يعتبره غير مقبول، فضلا عن كونه غير قابل للتبرير أيضا.
    In this rapprochement, every person claimed his or her rights, and States should guarantee the right to development in a culturally appropriate manner. UN وفي هذا التقارب، أصبح كل شخص يطالب بحقوقه، وينبغي أن تكفل الدولة لكل شخص الحق في تنمية تكون مناسبة له من الناحية الثقافية.
    Our intent was to build on a posteriori evidence of Ugandan prevention strategy success and then construct a culturally appropriate conceptual and theoretical prevention curriculum in response. UN واستجابة لذلك كانت لدينا النيَّة على أن نوفّر أدلّة لاحقة على نجاح الاستراتيجية الوقائية الأوغندية والقيام بعد ذلك بوضع منهج دراسي مفاهيمي ونظري وملائم من الناحية الثقافية.
    Such information should be used to design policies relating to the family environment and alternative care of indigenous children in a culturally sensitive way. UN ويجب استخدام هذه البيانات في وضع سياسات المحيط العائلي والرعاية البديلة لهؤلاء الأطفال على نحو يلائم ثقافتهم.
    At the country level, efforts to incorporate a culturally sensitive approach to health have achieved some results, especially in the area of maternal health. UN وعلى الصعيد القطري، حققت الجهود المبذولة لإدراج نهج مراعٍ للاعتبارات الثقافية في مجال الصحة بعض النتائج، ولا سيما في مجال صحة الأم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more