"a demonstration of the" - Translation from English to Arabic

    • دليلا على
        
    • دليلاً على
        
    • مظاهرة من
        
    Allow me to conclude by reiterating that Mexico considers volunteerism to be a demonstration of the nature of citizenship in the twenty-first century, which, through solidarity, expresses its disinterested commitment to serve the community. UN وأود أن أختتم بالتأكيد مجددا على أن المكسيك تعتبر التطوع دليلا على طبيعة المواطنة في القرن الحادي والعشرين، التي من خلال التضامن تعبر عن الالتزام بخدمة المجتمع بدون دافع المصلحة الذاتية.
    The Forum had been declared a demonstration of the Government's commitment to poverty reduction through appropriate industrial policy initiatives. UN وقد اعتُبر الملتقى دليلا على التزام الحكومة بالحد من الفقر من خلال مبادرات مناسبة بشأن السياسات الصناعية.
    He saw that as a demonstration of the existence of a double standard based on race with regard to the recognition of the right to self-determination. UN ورأى في ذلك دليلا على وجود إزدواجية تقوم على العرق في معايير الاعتراف بالحق في تقرير المصير.
    Nevertheless it was a ground-breaking initiative and was a demonstration of the unique part that could be played by mine action in the Sudan. UN غير أنها كانت مبادرة رائدة، وكانت دليلاً على الدور الفريد الذي يمكن أن تقوم به الإجراءات المتعلقة بالألغام في السودان.
    The suicide attempt is a demonstration of the amount of mental suffering she had experienced as a result of the abuse. UN وتشكل محاولة الانتحار في حد ذاتها دليلاً على درجة المعاناة النفسية التي كانت تمر بها نتيجة الاعتداء.
    Morse said you ran a demonstration of the new postal coding system for the GPO. Open Subtitles وقال مورس كنت ركض مظاهرة من نظام التشفير البريدي الجديد لمكتب التخطيط الاستراتيجي.
    The recent appointment of an Adviser to the President on sexual violence and child recruitment was seen as a demonstration of the President's commitment to the fight against conflict-related sexual violence and recruitment and use of children. UN واعتبر القيام مؤخرا بتعيين مستشارة للرئيس معنية بشؤون العنف الجنسي وتجنيد الأطفال دليلا على التزام الرئيس بمكافحة العنف الجنسي المرتبط بالنزاع وتجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Uganda commends the Council for that resolution, which was a demonstration of the Council's commitment to the cause of peace and security on the African continent, and Somalia in particular. UN وتثني أوغندا على المجلس لاعتماده ذلك القرار الذي كان دليلا على التزامه بمسألة تحقيق السلام والأمن في القارة الأفريقية، وفي الصومال على وجه الخصوص.
    The Department will benefit from such review and the utilization of these consultants is a demonstration of the proactive approach of the Department in reviewing and improving its systems and business models; UN وفضلا عن استفادة الإدارة من هذا الاستعراض، تُعد الإفادة من هؤلاء الاستشاريين دليلا على النهج الاستباقي للإدارة في استعراض وتحسين نظمها ونماذجها لإنجاز الأعمال.
    The Department will benefit from such review and the utilization of these consultants is a demonstration of the Department's proactive approach in reviewing and improving its systems and business models. UN وستفيد الإدارة من هذا الاستعراض، وتُعد الاستعانة بهؤلاء الخبراء الاستشاريين دليلا على النهج الاستباقي للإدارة في استعراض وتحسين نظمها وأساليب عملها.
    This was a demonstration of the importance of the involvement of all nations, regardless of their economic capacity, in the effort to attain the goals of peace and stability in the world. UN وكان هذا دليلا على أهمية إشراك اﻷمم كافة، بصرف النظر عن قدراتها الاقتصادية، في الجهد الرامي إلى تحقيق هدفي السلم والاستقرار في العالم.
    The arrest of the thirteen terrorists is a demonstration of the Singapore Government's commitment to take firm action against terrorists and supporters of terrorism. UN واعتقال الإرهابيين الثلاثة عشر يشكل دليلا على التزام حكومة سنغافورة باتخاذ إجراءات صارمة ضد الإرهابيين ومن يدعمون الإرهاب.
    At the subregional level, the East African Standby Force was a demonstration of the consistent political commitment to providing a crisis response mechanism. UN وعلى المستوى دون الإقليمي، تُعد القوة الاحتياطية لشرق أفريقيا دليلا على الالتزام السياسي الثابت بتوفير آلية للاستجابة للأزمات.
    The horrendous attacks of 11 September 2001 were a demonstration of the scale of the death and destruction that terrorism can cause. UN وكانت هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 المروّعة دليلا على أبعاد الموت والدمار اللذين يمكن أن يحدثهما الإرهاب.
    We would view the consensus adoption of this draft resolution as a demonstration of the solidarity of the international community with the work of the affected countries and the willingness to continue to give Chernobyl necessary international attention. UN وسنعتبر اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء دليلا على تضامن المجتمع الدولي مع أعمال البلدان المتضررة واستعداده للاستمرار في إيلاء تشيرنوبيل الاهتمام الدولي اللازم.
    The adoption today by consensus of draft resolution A/62/L.48, on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy will be a demonstration of the unity of the international community in its struggle against terrorism in all of its forms and manifestations. UN وسيشكل اعتمادها اليوم بتوافق الآراء لمشروع القرار A/62/L.48، المتعلق باستعراض الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب، دليلا على وحدة المجتمع الدولي في نضاله ضد الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    The Governor of the State of Bahia, Jacques Wagner, welcomed the participants of the Twelfth Congress and highlighted the importance for Bahia of hosting the Congress, which he viewed as a demonstration of the commitment of the government of the State of Bahia to combating crime. UN 22- ورحَّب السيد جاك فاغنر، حاكم ولاية باهيا، بالمشاركين في المؤتمر الثاني عشر وأكَّد الأهمية التي توليها باهيا لاستضافة المؤتمر الذي تعتبره دليلا على التزام حكومة الولاية بمكافحة الجريمة.
    Mexico took note of Sierra Leone's presidency of an Economic Community of West African States (ECOWAS) Commission as a demonstration of the country's political will to promote and protect human rights. UN وأحاطت المكسيك علماً برئاسة سيراليون للجنة تابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا باعتبار ذلك دليلاً على إرادة البلد السياسية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Its adoption would have been a demonstration of the General Assembly's commitment, and its importance was determined by the substantive subjects it dealt with, not only by its methods of work. UN وأردف قائلاً إن اعتماده سيكون دليلاً على التزام الجمعية العامة، وأن أهميته قد تحددت بالمواضيع الفنية وليس بمجرد أساليب العمل.
    She underlined the importance of maintaining the consensus reached at the previous session of the Working Group as a demonstration of the political will of Member States to move the right to development from the realm of rhetoric to real practice. UN وبيَّنت أهمية المحافظة على توافق الآراء الذي تحقق خلال دورة الفريق العامل السابقة بوصفه دليلاً على توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء لنقل الحق في التنمية من حقل الخطابة إلى حقل الممارسة الفعلية.
    In fact, the significant adjustment which was made to that text, thanks to the flexibility shown on 7 August last year by China and Russia, is a demonstration of the evolutionary nature of the proposal. UN وفي الواقع أن التعديل الهام الذي أُدخل على ذلك النص، بفضل المرونة التي أبدتها الصين والاتحاد الروسي في 7 آب/أغسطس من العام الماضي، يشكل دليلاً على الطبيعة التطورية للمقترح.
    Perhaps a demonstration of the throwing knives. Open Subtitles ربما مظاهرة من السكاكين رمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more