In order to keep this critical phase as short as possible, international human rights law requires the minimization of the period before a person is brought before a judge or another officer authorized by law to exercise judicial powers. | UN | وحتى تكون هذه المرحلة الحرجة قصيرة بقدر الإمكان يتطلب قانون حقوق الإنسان الدولي تقليل المدة التي تمر قبل أن يُعرض الشخص على قاض أو غيره من الموظفين المرخص لهم بحسب القانون في ممارسة سلطات قضائية. |
He has not been granted the assistance of a defence counsel of his choice and he has still not been brought before a judge or a competent authority. | UN | ولم تتوافر له مساعدة محام من اختياره كما أنه لم يمثل حتى الآن أمام قاض أو سلطة مختصّة. |
During this long period he has not been presented before a judge or charged. | UN | وخلال هذه المدة الطويلة لم يمثل أمام قاض أو تُوجّه له تهمة. |
Right to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power | UN | الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية |
Article 9, paragraph 3, of the Covenant requires that anyone arrested or detained on a criminal charge be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. | UN | وتقضي الفقرة 3 من المادة 9 من العهد بأن يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية، سريعاً، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية. |
Then you can either tell a judge or go to jail for contempt. | Open Subtitles | لذا يمكنك إما أن تقول للقاضي أو تذهب إلى السجن بتهمة الازدراء |
National laws do not provide for detention to be ordered by a judge or for judicial review of the detention order. | UN | ولا تنص القوانين الوطنية على أن يكون الاحتجاز صادراً عن قاضٍ أو على أن يخضع أمر الاحتجاز للمراجعة القضائية. |
It was difficult for a judge or jury to decide on the credibility of a witness from a written statement. | UN | ومن العسير على قاض أو هيئة محلفين أن تبت في مصداقية أحد الشهود من تصريح كتابي. |
The sharia jurisprudence considers qisas a private right of the family of the victim that cannot be overruled by the decision of a judge or any other authority. | UN | ويعتبر الفقه الإسلامي القصاص حقا خاصا من حقوق أسرة الضحية لا يُلغى بقرار يصدره قاض أو أي سلطة أخرى. |
a judge or court, however, must confirm such an order, immediately. | UN | ومع ذلك، يتعين أن يقوم قاض أو محكمة بتأكيد ذلك الأمر على الفور. |
The existing Criminal Code provided for protection of witnesses by the police at the request of a judge or public prosecutor. | UN | وينص القانون الجنائي القائم على حماية الشهود من جانب الشرطة بناءً على طلب قاض أو مدع عام. |
The permit has to be stamped by a judge or a lawyer. | UN | ويتعين أن تُختم رخصة السفر من قبل قاض أو محام. |
When he was wearing the hat of one who attempted to facilitate a settlement, he was wearing a judge or arbitrator's hat. | UN | عندما يقوم مقام الشخص الذي ييسر تسوية ما فإنه يعمل بوصفه قاض أو محكّم. |
Imposing it without the authorization of a judge or prosecutor was punishable by one to three years' imprisonment. | UN | وإن فرض هذا الفحص دون إذن من القاضي أو المدعي العام يعاقب عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات. |
Women could be forced to undergo the tests only as part of a criminal investigation, on the instructions of a judge or prosecutor. | UN | ولا يمكن إرغام المرأة على إجراء هذا الفحص إلا في إطار تحقيق جنائي، وبناء على تعليمات من القاضي أو المدعي العام. |
Further reviews of the continued necessity and lawfulness of the detention should be carried out at regular intervals by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. | UN | وينبغي أن يضطلع أحد القضاة أو موظف آخر مخول قانوناً بممارسة سلطة قضائية، على فترات منتظمة، بإعادة النظر في ضرورة استمرار الاحتجاز وفي مشروعيته. |
Acting at the request of an investigator or procurator, on the instructions of a judge or at the request of a legal or physical person, the department appraises the value of private residences. | UN | وتقوم الإدارة، بناءً على طلب المحقق أو النائب العام أو على تعليمات من أحد القضاة أو بناءً على طلب أحد الأشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين، بتقدير قيمة أماكن الإقامة الخاصة. |
The Committee recalls its previous jurisprudence, according to which supervisory review procedures against court decisions which have entered into force constitute an extraordinary appeal which is dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor. | UN | وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة، التي تفيد بأن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة غير عادية للاستئناف تعتمد على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام. |
6. Under this provision, a judge or arbitrator is not empowered to grant the buyer a period of grace for payment of the price or to authorize partial payments. | UN | 6- ليس للقاضي أو المحكّم، بمقتضى هذا الحكم، سلطة منح المشتري مهلة لسداد الثمن أو السماح له بتسديدات جزئية. |
For there to be a certain degree of judicial independence, it was essential that that decision should be subject to the supervision of a judge or a court. | UN | ولكي يكون هناك استقلال قضائي إلى حد ما، يتعين أن يؤخذ هذا القرار تحت إشراف قاضٍ أو محكمة. |
He also recommended that the post should be filled by a judge or a person of the quality and experience of a senior judicial figure. | UN | كما أوصى بأن يتولى شغل ذلك المنصب قاضٍ أو شخص له صفات وتجارب شخصية قضائية متمرسة. |
The State party also submits that the author's claims relating to his inability to become a judge or a state controller are merely hypothetical, because he does not meet the specific eligibility requirements for any of those offices. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بعدم قدرته على أن يصبح قاضيا أو مراقبا ماليا للدولة مجرد افتراضات، لأنه لا يستوفي شروط الأهلية الخاصة بأي من تلك المناصب. |
In addition thereto, during his detention at the military barracks, the author was not able to take any steps to challenge his detention, as he was prevented from coming into contact with any organization that could help him and not brought before a judge or allowed to see a doctor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتمكن صاحب البلاغ خلال فترة احتجازه في الثكنة العسكرية من اتخاذ أي خطوة للاعتراض على احتجازه لأنه مُنع من الاتصال بأية منظمة يمكن أن تساعده، ولم يمثل أمام أي قاضٍ ولم يُسمح له برؤية طبيب. |
(g) A right, prior to committal to a mental hospital for observation and treatment, for patients to be heard by a judge or magistrate, if they so wish; | UN | )ز( حق المرضى في اﻹدلاء بأقوالهم أمام أحد قضاة المحاكم أو قضاة الصلح، إذا رغبوا في ذلك قبل إيداعهم في مستشفيات اﻷمراض العقلية للملاحظة والعلاج؛ |
He did not see how a judge or jury could assess a witness's credibility on the basis of a written statement, or how the witness could be subjected to cross-examination. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يتصور كيف يمكن لقاض أو هيئة محلفين تقييم مصداقية أحد الشهود على أساس بيان خطي أو كيف يمكن إخضاع الشاهد لاستجواب. |
Okay, you have to have really good probable cause or like sleep with a judge or something. | Open Subtitles | يجب أن يكون السبب جيد جداً أَو مثل النومِ مَع قاضي أَو شيء. |
While X.W. was at no stage brought before a judge or charged with any offence, many others were brought before special antiterrorism courts, which imposed death sentences in more than 100 cases. | UN | لم يُعرَض على قاضٍ ولم تُوجَّه إليه أي تهمة في أي مرحلة من مراحل احتجازه، عُرِض العديد من الأشخاص على محاكم خاصة بمكافحة الإرهاب أصدرت أحكاماً بالإعدام في أكثر من 100 قضية. |
Where there is periculum in mora (danger of delay), the freezing is done by the Prosecutor General. a judge or court, however, must confirm such an order, immediately. | UN | ولكن، في حالات الضرر الناتج عن التأخير، يجوز للمدعي العام أن يصدر أمرا بتجميد الأموال، إنما يجب أن يصدق عليه، فورا، قاض مختص أو محكمة مختصة. |
She remained in detention for 40 days, during which she was not taken before a judge or visited by a doctor. | UN | وبقيت محتجزة لمدة 40 يوماً لم يجر أثناءها إحضارها أمام قاض ولم يزرها أثناءها طبيب. |
Article 13 of the Decree Law also eliminated a fundamental defence mechanism by preventing individuals involved in the investigation from being called to testify as witnesses before a judge or court. | UN | كما أن المادة 13 من المرسوم بقانون تلغي آلية رئيسية من آليات الدفاع، إذ تنص على منع الأفراد الذين يشاركون في التحقيق من المثول أمام قاضي أو محكمة للإدلاء بأقوالهم بوصفهم شهوداً. |