"a judicial order" - Translation from English to Arabic

    • أمر قضائي
        
    • أمرا قضائيا
        
    • أمراً قضائياً
        
    • إلا بأمر قضائي
        
    If he/she commits another offence, he/she is placed under surveillance for which a judicial order is required. UN فإذا ارتكب جريمة أخرى، وُضِعَ تحت المراقبة التي يلزم فيها الحصول على أمر قضائي.
    No information has been provided on his current place of detention or on the reasons for his continued detention in spite of a judicial order for his release. UN ولم توفّر معلومات عن مكان احتجازه الراهن أو عن أسباب مواصلة احتجازه رغم صدور أمر قضائي بالإفراج عنه.
    Should the grantor resist, a judicial order for possession would be required. UN فإذا أبدى المانح مقاومة، لزم الحصول على أمر قضائي بالاحتياز.
    Should the grantor resist, a judicial order for possession would be required. UN فإذا أبدى المانح مقاومة، لزم الحصول على أمر قضائي بالاحتياز.
    50. Other States indicated that their legislation required a judicial order to freeze the assets of designated individuals and entities. UN 50 - وأوضحت دول أخرى أن تشريعاتها تتطلب أمرا قضائيا لتجميد أصول الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة.
    Upon a petition from the Municipal Personería (a body of the government Procurator's Office, (Ministeria Público) representing the People's Advocate (Defensor del Pueblo) at the municipal level), the judge issued a judicial order to dismantle the barricades, since, as a result of the barricades, the local population could not receive food supplies. UN فقد أصدر القاضي، بناء على طلب من مكتب المحامي العام في البلدية، أمراً قضائياً بإزالة الحواجز، نظراً لعدم استطاعة السكان المحليين الحصول على امداداتهم الغذائية بسبب هذه الحواجز.
    Again, in some States, a lessor is able to reclaim the asset without the need for a judicial order if the lessee is in default. UN كما يجوز له في بعض الدول أن يطالب باسترداد الموجودات دون الحاجة إلى أمر قضائي في حالة تقصير المستأجر.
    And either the Commissioner of Banking or the Attorney General is required to obtain a judicial order for any confiscation. UN ويلزم حصول مفوض الأعمال المصرفية أو المدعي العام على أمر قضائي فيما يتعلق بأي مصادرة.
    In addition, SHCP has the power to freeze funds immediately on the basis of a judicial order. UN وعلاوة على ذلك، تتمتع وزارة المالية والائتمان العام بسلطة التجميد الفوري للأموال استنادا إلى أمر قضائي.
    Such records can be seized or required to be turned over to law enforcement via a judicial order. UN ويمكن الحصول على هذه السجلات أو طلب تسليمها إلى سلطات إنفاذ القانون بموجب أمر قضائي.
    If a judicial order to continue placement is not issued, the person must be released. UN وإذا لم يصدر أمر قضائي باستمرار الاحتجاز، فيجب إخلاء سبيل الشخص المحتجز.
    Continued confinement of detainees in defiance of a judicial order for their release is arbitrary as well as unlawful. UN ويعتبر استمرار حبس المحتجزين على الرغم من صدور أمر قضائي بإطلاق سراحهم إجراء تعسفياً وغير قانوني كذلك().
    Uruguay also reported that the removal of members of the Supreme Court could only take place as a result of a judicial order where there had been a violation of the constitution or an equally grave offence. UN كما أفادت أوروغواي بأنه لا تقع إقالة أعضاء المحكمة العليا إلاّ بموجب أمر قضائي في حال حدوث انتهاك للدستور أو جريمة بالقدر نفسه من الجسامة.
    The report also mentions that an inquiry was launched by a public prosecutor regarding the fact that, following a judicial order, the materiel in question should have been destroyed. UN ويذكر التقرير الإعلامي أيضاً أن أحد المدعين العامين فتح تحقيقاً لأن العتاد المذكور كان يجب إتلافه بعد صدور أمر قضائي بذلك.
    States that permit extrajudicial creditor possession upon the giving of a 10 or 20 day prior notice typically also adopt this approach to possession and require a judicial order if a breach of the peace is threatened when the creditor seeks possession after the delay has expired. UN وعادة تعتمد الدول التي تسمح للدائن بالاحتياز غير القضائي لدى توجيه إشعار مسبق قبل 10 أيام أو 20 يوما هذا النهج أيضا بشأن الاحتياز، فتشترط الحصول على أمر قضائي إذا وجد احتمال حدوث إخلال بالسلام عند سعي الدائن إلى الاحتياز بعد انقضاء المهلة.
    A 2002 case concerned a welder who was allegedly detained by members of the gendarmerie, despite a judicial order that he be remanded to prison. UN وتتعلق حالة أخرى ذُكر أنها وقعت في عام 2002 بعامل لحام يُزعَم أن أفراداً من الدرك احتجزوه بمبنى الدرك بالرغم من صدور أمر قضائي بتسليمه إلى السجن.
    Lists of persons prohibited from travelling are no longer used, and the law allows every person to move and travel freely, except for those persons whose movement is restricted by a judicial order. UN ولا يوجد الآن ما يعرف بقوائم حظر السفر، فالقانون يبيح لكل شخص حرية التنقل والسفر، إلا من يتم حظره أو تقيَّد حركته بموجب أمر قضائي.
    No one may be detained for a period longer than that prescribed for cases of flagrante delicto (24 hours) except on the basis of a judicial order. UN 226- ولا يجوز توقيف أحد لما يتجاوز فترة الجرم المشهود 24 ساعة إلا بناءً على أمر قضائي.
    An exceptional period of 72 hours in police custody is authorized by article 196 of the Code of Criminal Procedure during which suspects can be held without a judicial order or access to a lawyer. UN إذ تجيز المادة ١٩٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية إبقاء المشتبه فيهم رهن الحجز لدى الشرطة مدة غير عادية طولها ٧٢ ساعة بدون أمر قضائي أو الاتصال بمحام.
    A number of States reported that they did not have administrative provisions to confiscate assets linked to criminal activities and that measures taken to freeze assets and financial resources required a judicial order issued by the courts in accordance with the relevant provisions and established authority. UN وأشار عدد من الدول إلى أنها لا تملك أحكاما إدارية لمصادرة الأصول المرتبطة بأنشطة إجرامية وإلى أن التدابير المتخذة لتجميد الأصول والموارد المالية تقتضي أمرا قضائيا صادرا عن المحاكم وفقا للأحكام ذات الصلة وللسلطة القائمة.
    I received a judicial order. Open Subtitles تلقيتُ أمراً قضائياً.
    A travel ban is enforced only through a judicial order against a person accused of a crime, in which case immigration controls are established at ports and airports to prevent that person leaving. UN الجواب - لا يمكن إنفاذ الحظر على السفر إلا بأمر قضائي يصدر بحق المشتبه بارتكابه جريمة. وفي هذه الحالة، تضم المرافئ والمطارات مراكز لمراقبة شؤون الهجرة تمنع المشتبه به من المغادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more