"a judicial process" - Translation from English to Arabic

    • عملية قضائية
        
    • إجراءات قضائية
        
    • إجراء قضائي
        
    • العملية القضائية
        
    Furthermore, an objective appreciation could presumably be attained only through a judicial process. UN وفضلا عن ذلك، لا يمكن بلوغ تقدير موضوعي للحالة إلا بواسطة عملية قضائية.
    If conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict. UN وإذا أخفق التوفيق، فيجب أن يكون بمقدور كل دولة بدء عملية قضائية تتكلل بحكم ملزم.
    One of the main aims of the Security Council was to establish a judicial process capable of dissuading the parties to the conflict from perpetrating further crimes. UN وكان أحد اﻷهداف الرئيسية التي توخاها مجلس اﻷمن هو إيجاد عملية قضائية قادرة على إثناء أطراف الصراع عن ارتكاب مزيد من الجرائم.
    Furthermore, due to advocacy by UNMISS, some of those cases were brought to a judicial process in an effort to end impunity. UN وعلاوة على ذلك، وبفضل أنشطة الدعوة التي قامت بها البعثة، أُحيلت بعض تلك القضايا إلى إجراءات قضائية في محاولة لإنهاء الإفلات من العقاب.
    On 19 September 2004, he was sentenced to five years' imprisonment following a judicial process which allegedly did not respect the minimum guarantees for a fair trial. UN وفي 19 أيلول/سبتمبر 2004 حكم عليه بالسجن لمدة خمس سنوات بعد إجراءات قضائية يدعى أنها لم تحترم الضمانات الدنيا لمحاكمة عادلة.
    The system should provide for procedures in a non-contentious stage and for the subsequent resort to a judicial process if those procedures were unsuccessful. UN وقال إن من المتعين أن يقرر النظام المتوخى إجراء غير قضائي يعقبه في حالة الإخفاق إجراء قضائي.
    Rather, the selection of a location should balance the objective of basing a judicial process within the territory of the affected State against the security of the judges, prosecutor and staff of the tribunal, as well as of the witnesses and the accused. UN بل إن اختيار المكان يجب أن يوازن بين هدف جعل مقر العملية القضائية داخل إقليم الدولة المتضررة وبين عامل توفير الأمن للقضاة وممثل الادعاء وموظفي المحكمة، فضلا عن الشهود والمتهمين.
    In addition, the Legislative Assembly was considering a draft law that would allow the use of alternative technologies to ensure surveillance and attendance of persons charged in a judicial process. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنظر الجمعية التشريعية في مشروع قانون يسمح باستخدام تكنولوجيات بديلة لمراقبة واستدعاء الأشخاص المتهمين في إطار عملية قضائية.
    I have found it remarkable that this political institution considered that the attainment of such a political objective could best be achieved through a judicial process. UN وقد وجدت أنه أمر مثير للاهتمام أن ترى هذه المؤسسة السياسية أنه يمكن تحقيق هذا الهدف السياسي على أفضل وجه من خلال عملية قضائية.
    It was suggested that if conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict since that alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. UN وأشير الى أنه إذا فشل التوفيق يجب أن تكون كل دولة قادرة على بدء عملية قضائية تكلل بقرار ملزم، ﻷن هذا وحده سيضمن فعالية أي اتفاقية مقبلة بشأن مسؤولية الدول.
    286. International Court of Justice. Judicial settlement of international disputes, through a judicial process following general and special international law, for the benefit of States. UN 286 - محكمة العدل الدولية - التسوية القضائية للمنازعات الدولية، بواسطة عملية قضائية متماشية والقانون الدولي العام والخاص، لصالح الدول.
    Has the time arrived to learn from the experience of the regional human rights conventions, in particular the European Convention, which through its mechanisms instituted the European Court of Human Rights and through the right of individual petition further guarantees a judicial process aimed at ensuring effective enforcement? UN ألم يحن وقت الاستفادة من تجربة اتفاقيات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية، لا سيما الاتفاقية اﻷوروبية، التي أنشأت عن طريق آلياتها المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، والتي تضمن أيضا، عن طريق حق الالتماس الفردي، عملية قضائية ترمي إلى كفالة إنفاذها الفعال؟
    4.7 As to the lack of a fair hearing, and with reference to the miscarriages of justice alleged by the authors, in the State party's view an error by a court does not constitute a culpable miscarriage of justice within the meaning of article 14 of the Covenant, to the extent that it arises in the course of a judicial process that also allows for its rectification. UN 4-7 وفيما يتعلق بعدم إجراء محاكمة عادلة، تشير الدولة الطرف إلى أخطاء القضاء التي ذكرها صاحبا البلاغ، وتبدي رأيها للإفادة بأن ارتكاب خطأ من جانب محكمة ما لا يشكل خطأ قضائياً يعاقب عليه بالمعني المنصوص عليه في المادة 14 من العهد طالما حدث في مجرى عملية قضائية تجيز إصلاحه.
    96. The Government decided to set in motion a judicial process at the national level in order to prosecute persons responsible for crimes under Ivorian law who do not come within the jurisdiction of the International Criminal Court. UN 96- قرَّرت الحكومة اتخاذ إجراءات قضائية على الصعيد الوطني لملاحقة الأشخاص المسؤولين عن جرائم بموجب قانون كوت ديفوار لا تدخل في صلاحيات المحكمة الجنائية الدولية.
    In June 2013, a presidential commission of inquiry was appointed to probe the circumstances surrounding the gravesite, despite the initiation of a judicial process in the Matale Magistrate's Court. UN وفي حزيران/يونيه 2013، شُكِّلت لجنة تحقيق رئاسية للتحقيق في الظروف المحيطة بتلك المقبرة، على الرغم من بدء إجراءات قضائية في المحكمة الجزئية بمتالي.
    The Committee notes with concern the reservations to the Convention entered by the State party, in particular the vague and general statement that the State party will not accept obligations going beyond constitutional limits or the obligation to introduce a judicial process beyond those prescribed under the Constitution. UN 27- تلاحظ اللجنة مع القلق التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على الاتفاقية، خاصة البيان الغامض والعام الذي يفيد أن الدولة الطرف لن تقبل الالتزامات التي تتخطى الحدود الدستورية أو الالتزام باتخاذ إجراءات قضائية تتجاوز ما ينص عليه الدستور.
    The Security Council, in resolution 1822 (2008), paragraph 1 (b), and the Committee in its guidance notes, have made clear that no exemption is necessary where a State decides to allow one of its nationals entry, or where entry or transit is necessary for the fulfilment of a judicial process. UN وقد أوضح مجلس الأمن في الفقرة 1 (ب) من قراره 1822 (2008)، وأوضحت اللجنة في مذكراتها التوجيهية، أنه لا يلزم منح أي استثناء عندما تقرر دولة ما السماح لأحد مواطنيها بدخول أراضيها أو عندما يكون الدخول أو العبور ضروريا للوفاء بمقتضيات إجراءات قضائية.
    During the reporting period, three journalists, Mathias Manirakiza, director of Radio Isanganiro, Serge Nibizi, editor-in-chief of Radio publique africaine (RPA), and Domitile Kiramvu, an RPA reporter, were arrested for broadcasting information that authorities claimed could " disturb public order and security " and also for " revealing information about a judicial process " . UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ألقي القبض على ثلاثة صحفيين، هم ماتياس مانيراكيزا، مدير إذاعة إزانغانيرو، وسيرج نيبيزي، رئيس تحرير في إذاعة أفريقيا العمومية، ودوميتيل كيرامفو، مراسل لدى إذاعة أفريقيا العمومية، بتهمة إذاعة معلومات زعمت السلطات أنها قد " تزعزع النظام العام والأمن " وبتهمة " إفشاء معلومات عن إجراءات قضائية " .
    Based on the outcome of that study, the Anti-Terrorism Act provides for the freezing of funds through a judicial process rather than by way of Executive Order. UN وبالاستناد إلى نتيجة هـــذه الدراســة، ينص قانــون مكافحــة الإرهاب على تجميد الأموال بواسطة إجراء قضائي لا من خلال أمر تنفيذي.
    One person from the group told the Independent Expert that a police officer had informed him that according to an order signed by the minister of interior he had been sentenced to one year's imprisonment; the sentence had been issued without any reference to a judicial process. UN وأخبر أحد اﻷشخاص في المجموعة الخبيرة المستقلة بأن أحد ضباط الشرطة أبلغه بأنه قد حكم عليه بالسجن لمدة سنة وفقاً ﻷمر موقع من وزير الداخلية؛ وقد أصدر الحكم دون أية اشارة إلى إجراء قضائي.
    It is clearly arguable that remand prisoners, who are to be presumed innocent, should not be in a worse situation than prisoners sentenced for offences of which the remand prisoners stand accused: sentenced prisoners are eligible to be considered for discretionary release through a judicial process. UN ومن الواضح أنه يمكن الدفع بأن سجناء الحبس الاحتياطي، الذين يتعين افتراض براءتهم، ينبغي ألا يكونوا في وضع أسوأ من وضع السجناء المحكوم عليهم بعقوبات لإدانتهم بجرائم يُتَهَم سجناء الحبس الاحتياطي بارتكاب جرائم مماثلة لها: السجناء المحكوم عليهم يمكن النظر في الإفراج التقديري عنهم من خلال إجراء قضائي.
    26. At the 11MSP, Greece indicated that the EAS proposal remained unexecuted pending the completion of a judicial process and budgetary appropriations which are anticipated to come following the adoption of the 2012 budget by the Parliament. UN 26- وفي اجتماع الأطراف الحادي عشر، أوضحت اليونان أن مقترح شركة EAS لم يُنفّذ بعد، وينتظر الأمر استكمال العملية القضائية ورصد المخصصات في الميزانية التي يُتوقع الحصول عليها عقب اعتماد البرلمان لميزانية عام 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more