"a legacy of" - Translation from English to Arabic

    • تركة من
        
    • تراثا من
        
    • إرثا
        
    • إرثاً من
        
    • إرث
        
    • من مخلفات
        
    • تراثاً من
        
    • أرث
        
    • الموروثة من
        
    • التركة المتمثلة
        
    • متوارثة من
        
    • موروثا
        
    • موروثة عن
        
    • وهو تركة
        
    There was a choice: to leave a legacy of fear and inaction, or to act with vision, courage and leadership. UN ثمة اختيار: ترك تركة من الخوف والخمول، أو العمل بالرؤيا والشجاعة والقيادة.
    There was a choice: to leave a legacy of fear and inaction, or to act with vision, courage and leadership. UN ثمة اختيار: ترك تركة من الخوف والخمول، أو العمل بالرؤيا والشجاعة والقيادة.
    The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of these grave crimes. UN وستخلف المحكمة أيضاً تراثا من الأحكام الدولية التي يمكن أن تسترشد بها المحاكم المستقبلية وأن تردع مرتكبي هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل.
    The colonial experience left a legacy of ills for the continent. UN وقد خلفت تجربة الاستعمار إرثا من العلل التي أصابت القارة.
    Our sessions were long and often difficult, as we confronted a legacy of mutual mistrust and sense of historical grievance about the conflicts of the 1990s. UN وكانت جلساتنا طويلة وصعبة في الغالب، إذ واجهنا إرثاً من عدم الثقة المتبادل ومن الحسّ بالضيم التاريخي إزاء الصراعات التي شهدتها فترة التسعينات.
    Sierra Leone has traditionally suffered from a legacy of a concentration of development resources in the Freetown area, as compared to the situation in the countryside and rural areas. UN تعاني سيراليون باستمرار من إرث تمركز الموارد الإنمائية في منطقة فريتاون، على عكس الريف والمناطق القروية.
    These weapons, a legacy of the cold-war period, might have been important at that time. UN فهذه الأسلحة، وهي من مخلفات الحرب الباردة، ربما كان لها أهميتها في ذلك الوقت.
    The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of these grave crimes. UN وكذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية يمكن أن ينير الطريق للمحاكم ويردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل.
    King Hassan II left his country a legacy of stability and prosperity. UN لقــد تــرك الملــك الحسن الثاني لبلده تركة من الاستقــرار والازدهار.
    Extremely poverty was a legacy of the cast system and poverty was the basis of exclusion. UN ومضى يقول إن الفقر المدقع تركة من تركات نظام الطبقات، وأن الفقر هو أساس الإقصاء.
    Afghanistan is facing a legacy of human rights violations committed over more than two decades of armed conflict. UN تواجه أفغانستان تركة من انتهاكات حقوق الإنسان، ارتُكبت على مدار ما يزيد على عقدين من الصراعات المسلحة.
    In most developing countries, the inconsistencies and contradictions of arguments regarding the role of the State during the last 30 years have left a legacy of confusion that must be overcome. UN وفي معظم البلدان النامية، خلَّف التضارب والتناقض في الحجج التي طرحت خلال الثلاثين سنة الماضية بشأن الدور الذي يجب أن تضطلع به الدولة تركة من الغموض يجب تجاوزها.
    They will leave a legacy of environmental pollution, and the burden of clean-up will fall on the State and society. UN وهذا من شأنه أن يؤدي إلى توليد تركة من التلوث البيئي، وعبء التنظيف سيقع في هذه الحالة على كاهل الدولة والمجتمع.
    Prince Rainier was an outstanding figure whose tireless work left a legacy of a prosperous and stable country. UN وكان الأمير رينييه شخصية مرموقة وترك عمله الدؤوب تراثا من الرخاء والاستقرار لبلده.
    And they have taken that road because they want to a leave a legacy of freedom to their children and to future generations. UN وقد سلكوا هذا الطريق ﻷنهم يريدون أن يخلفوا ﻷولادهم ولﻷجيال المقبلة تراثا من الحرية.
    The challenge for the international tribunals is to ensure they leave a legacy of strengthened national legal capacity behind them. UN والتحدي الذي تواجهه المحاكم الدولية هو ضمان أن تترك خلفها إرثا من القدرات القانونية الوطنية المعززة.
    It has left a legacy of racism and stereotypes. UN وخلفت إرثا من العنصرية والقوالب النمطية.
    As colonial rule slowly but surely ended, it left behind a legacy of undemocratic Governments. UN وبانتهاء الحكم الاستعماري تدريجياً، ترك وراءه إرثاً من الحكومات غير الديمقراطية.
    Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. Open Subtitles والدكِ لم يترك سوى إرثاً من ديون متوارية وراء اسم راقٍ.
    He leaves a legacy of a strengthened presidency and a good foundation for further operational improvements in the work of the Assembly and in its relations with other organs. UN لقد ترك إرث رئاسة قوية وأساسا جيدا لإدخال مزيد من التحسينات التشغيلية على عمل الجمعية وعلاقاتها مع الأجهزة الأخرى.
    The Special Rapporteur was informed that the courts dealt with numerous land disputes which were a legacy of the communist system. UN وأُبلغ المقرر الخاص أن المحاكم تنظر في العديد من المنازعات المتعلقة باﻷراضي وهي من مخلفات النظام الشيوعي.
    The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of these grave crimes. UN وكذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية يمكن أن ينير الطريق للمحاكم ويردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل.
    a legacy of persecution, torture and assassination had merely strengthened his party's belief in anti-colonialist nationalism. UN وهو أرث من الاضطهاد والتعذيب والاغتيال، مما يعزز ببساطة إيمان حزبه في المكافحة المواطنية للاستعمار.
    The situation is tenuous owing to attacks and robberies committed mainly by former fighters and dozos, and by the prevalence of weapons, a legacy of the crisis. UN وما يزيد الوضع تأزماً الهجمات وأعمال السطو التي تُنفَّذ أساساً على يد مقاتلين سابقين وأفراد ينتمون إلى جماعة الدوزو، وتداول الأسلحة الموروثة من الأزمة.
    34. a legacy of abandoned mine sites and quarries bears witness to the unsatisfactory environmental performance of the industry in the past. UN 34 - وتشير التركة المتمثلة في مواقع المناجم والمحاجر المهجورة إلى الأداء البيئي غير المرضي لتلك الصناعة في الماضي.
    Overvalued currencies, interventions in input and credit markets, and marketing boards that were often a legacy of colonial rule were diagnosed as the vehicles by means of which governments controlled and " taxed " major export crops. UN وحُددت المبالغة في تقييم العملات وعمليات التدخل في أسواق المستلزمات والائتمانات ومجالس التسويق التي كثيراً ما تكون متوارثة من الحكم الاستعماري كأدوات تستخدمها الحكومات في السيطرة على محاصيل التصدير الرئيسية و " فرض أعباء عليها " .
    The current humanitarian situation in many parts of the country is shaped by a legacy of sanctions, conflict, underdevelopment and neglect. UN فالعقوبات والنزاعات وأوجه تخلف النمو والإهمال تشكل مجتمعة موروثا يرسم ملامح الحالة الإنسانية الراهنة في أنحاء كثيرة من البلد.
    She spoke out against electoral fraud as it affected particular communities, as well as against the discriminatory effects of the tax system on the pastoralist communities which, in some cases, were a legacy of the colonialist period. UN ونددت بالتزوير الانتخابي الذي يؤثر على جماعات محددة، وكذلك بالآثار التمييزية لنظام الضرائب المفروض على جماعات الرعاة، والتي هي في بعض الحالات آثار موروثة عن الفترة الاستعمارية.
    The United States military presence on Guam, a legacy of that war, had been devastating to the survival of the people's language and culture, their right to choose their own form of government and elect their leaders and their right to own ancestral land. UN والوجود العسكري للولايات المتحدة في غوام، وهو تركة تلك الحرب، كان مدمرا لبقاء لغة الشعب وثقافته، وحقه في اختيار شكل حكومته وانتخاب زعمائه وحقه في أراضي أجداده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more