"a means to ensure" - Translation from English to Arabic

    • وسيلة لضمان
        
    • وسيلة لكفالة
        
    • وسيلة تكفل
        
    In addition, it provides a means to ensure that wastes are easily and correctly identified. UN وعلاوة على ذلك، تشكّل الملاحظات التفسيرية وسيلة لضمان التعرّف على النفايات بسهولة وبشكل صحيح.
    Mr. Frans stated that to be repetitive was also a means to ensure that messages got through. UN وذكر السيد فرانس أن التكرار هو أيضاًً وسيلة لضمان وصول الرسالة.
    National reconciliation and political dialogue should continue to be promoted as a means to ensure long-term stability and good governance. UN وينبغي مواصلة تعزيز المصالحة الوطنية والحوار السياسي باعتبارهما وسيلة لضمان الاستقرار والحكم الرشيد في الأجل الطويل.
    It was also observed that countermeasures were only a means to ensure respect of the obligations incumbent upon the organization in the field of responsibility. UN كما نُوِّه أن التدابير المضادة ليست سوى وسيلة لضمان احترام الالتزامات التي تقع على عاتق المنظمة في ميدان المسؤولية.
    My country has always advocated strengthening conflict prevention as a means to ensure international peace and security at less cost. UN وقد أيد بلدي دائما تعزيز منع نشوب الصراعات بوصفه وسيلة لكفالة السلم والأمن الدوليين بتكلفة أقل.
    Under that model, extradition is a means to ensure the effectiveness of criminal jurisdiction. UN والتسليم، وفقاً لهذا النموذج، هو وسيلة لضمان فعالية الولاية القضائية الجنائية.
    The tools and systems are only a means to ensure compliance and to provide a strong control environment for accountability. UN أما الأدوات والنظم فهي مجرد وسيلة لضمان الامتثال وتوفير بيئة مراقبة قوية للمساءلة.
    The tools and systems are only a means to ensure compliance and to provide a strong control environment for accountability. UN أما الأدوات والنظم فهي مجرد وسيلة لضمان الامتثال وتوفير بيئة مراقبة قوية للمساءلة.
    In this context, organizations viewed the report as a tool to be used for continuous improvement as well as a means to ensure sustainable and cost-effective results for Member States. UN وفي هذا السياق، نظرت المؤسسات إلى التقرير على أنه أداة ينبغي استخدامها لإدخال تحسينات مستمرة، وعلى أنه وسيلة لضمان تحقيق نتائج مستدامة وفعالة من حيث التكلفة لصالح الدول الأعضاء.
    The transfer of remittances by indigenous migrant workers to their communities at home, often the main source of income for many rural communities, was a means to ensure the survival of the traditional way of life. UN وتشكل تحويلات العمال المهاجرين من الشعوب الأصلية إلى مجتمعاتهم الأصلية، وهي غالبا المصدر الرئيسي للدخل لكثير من المجتمعات الريفية، وسيلة لضمان بقاء أسلوب الحياة التقليدي.
    Specifically, it argued that the addenda to the contract had established a means to ensure that any unfulfilled obligations on the part of the debtor with regard to payment for the supplied aeroplane were settled: in order to compensate for any repairs not carried out, the debtor was obliged to transfer its shares. UN ودفع المدعي تحديدا بأنَّ العقد التكميلي أنشأ وسيلة لضمان وفاء المدين بأيِّ التزامات معلقة فيما يتصل بتسديد ثمن الطائرة: فكتعويض عن أيِّ عمليات إصلاح لم تنجز يتعين على المدين تحويل حصصه.
    Nuclear power generation is expected to expand worldwide as a means to ensure a steady energy supply and combat global warming. UN ومن المتوقع التوسع في توليد الطاقة النووية في جميع أنحاء العالم باعتبارها وسيلة لضمان ثبات إمدادات الطاقة ومكافحة الاحترار العالمي.
    The Committee underlined, however, that the obligation of States parties to enact explicit legislation in accordance with article 4 of the Convention should not be seen merely as a means to ensure protection against existing violations of the Convention, but as a preventive measure. UN وشددت اللجنة على أنه لا ينبغي مع ذلك اعتبار التزام الدول الأطراف بسن تشريعات صريحة وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية مجرد وسيلة لضمان الحماية من الانتهاكات القائمة للاتفاقية، بل وسيلة لمنع حدوثها.
    Well-organized federalism was a means to ensure the perpetuity of the State as it was the expression of an institutionalized dialogue that required the constant search, in the common interest, for a common denominator between often contradictory interests. UN كذلك يمثل التنظيم الاتحادي الجيد وسيلة لضمان بقاء الدولة بالنظر لكونه تعبيراً عن الحوار المؤسسي الذي يستوجب بحثاً دائماً، من أجل الصالح العام، عن قاسم مشترك بين المصالح المتضاربة.
    Some Parties strongly supported these concepts as a means to ensure economically and environmentally effective new commitments, while respecting national circumstances. UN فقد أيدت بعض اﻷطراف بشدة هذين المفهومين بوصفهما وسيلة لضمان التزامات جديدة فعالة من الناحيتين الاقتصادية والبيئية، مع مراعاة الظروف الوطنية في اﻵن ذاته.
    Parliaments therefore provide a means to ensure that Governments' decisions at the international level take into account the results of human rights UN وهي لذلك توفر وسيلة لضمان مراعاة الحكومات، في إطار ما تتخذه من قرارات على المستوى الدولي، للنتائج التي تكشف عنها عمليات تقييم الأثر على حقوق الإنسان ولاحتياجات أضعف الفئات السكانية.
    The right to the truth has also been considered as a means to ensure a democratic State based on the rule of law. UN كما أن الحق في معرفة الحقيقة يعتبر وسيلة لضمان قيام دولة ديمقراطية تستند إلى حكم القانون().
    While initial contacts with the School of Audit and Inspections of the United States Inspector General's Institute (USIGI) held promise as a means to ensure regular training of Inspection Unit staff, the closure of the USIGI meant that the scheduled cooperation was no longer possible. UN وفي حين أن الاتصالات الأولية مع مدرسة مراجعة الحسابات والتفتيش التابعة لمعهد الولايات المتحدة للمفتشين العامين بشّرت بأن تضحي وسيلة لضمان تقديم تدريب منتظم لموظفي وحدة التفتيش، حال إغلاق معهد الولايات المتحدة للمفتشين العامين دون تحقيق التعاون الذي كان مقرراً.
    The delegation of Saint Kitts and Nevis welcomes the creation of the Office of Internal Oversight Services; its creation is not an end in itself, but a means to ensure that there is greater accountability within the Organization. UN ويرحب وفد سانت كيتس ونيفيس بإنشاء مكتب المراقبة الداخلية؛ إن إنشـــاءه لا يعتبر هدفا في حد ذاته وإنما وسيلة لكفالة وجود قدر أكبر من الخضوع للمساءلة داخل المنظمة.
    The Advisory Committee stresses the importance of efforts to increase the use of online publishing as a means to ensure greater outreach to a potentially broader readership for United Nations publications. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية أهمية الجهود الرامية إلى زيادة اعتماد النشر على شبكة الإنترنت وسيلة لكفالة الوصول إلى أكبر عدد ممكن من قراء منشورات الأمم المتحدة.
    As part of the overall effort to deliver as one, the Board gave broad support for the establishment under CEB of thematic clusters of interested organizations as a means to ensure that the system's country-level actions were guided by coherent policy frameworks and that the comparative advantages of the agencies directly engaged were fully drawn on. UN وفي إطار مجمل الجهد المبذول لتوحيد الأداء، دعم المجلس بشكل واسع إنشاء مجموعات مواضيعية تابعة له مكونة من المنظمات المهتمة ليكون وسيلة تكفل إخضاعَ الإجراءات المتخذة على الصعيد القطري لتوجيه أطر السياسات المتسقة، والاستفادةَ بالكامل من المزايا المقارَنة للوكالات المشارِكة بشكل مباشر في هذه الإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more