"a momentum" - Translation from English to Arabic

    • زخما
        
    • زخم
        
    • قوة دفع
        
    • زخماً
        
    The Decade is coming to a close, but it has indisputably created a momentum that must endure. UN إن العقد يقترب من نهايته، ولكن لا جدال في أنه أحدث زخما يجب أن يستمر.
    Indeed, the list of unresolved issues, rather than diminishing, seems to be gaining a momentum of its own. UN والواقع أن قائمة المسائل التي تنتظر الحل، بدلا من أن تتناقص، يبدو أنها تكتسب زخما بذاتها.
    The United States had meticulously worked out a sinister " game plan " that would incrementally create a momentum for imposing sanctions against Eritrea. UN قامت الولايات المتحدة بإعداد ' ' خطة هزلية`` جهنمية بصورة مُحكمة بحيث تخلق زخما متزايدا لفرض جزاءات ضد إريتريا.
    There is thus a momentum, one could argue, to build on, and the CD is a forum in which to seize this opportunity. UN وهكذا يمكن القول إنه يوجد زخم يمكن الاستناد إليه، وإن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الذي ينبغي فيه اغتنام هذه الفرصة.
    There is a momentum building for such a temporary and transitional solution that should be a crucial step towards a more permanent solution. UN وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة.
    Such talks could help in creating confidence between the parties and provide a momentum to the peace process. UN ومن الممكن أن تسهم هذه المحادثات في بناء الثقة بين الطرفين وإعطاء قوة دفع لعملية السلام.
    Such an outreach strategy was highly productive, as it created a momentum for the implementation of the Convention. UN فمثل هذه الاستراتيجية الخاصة بالتوعية تعتبر مجدية جداً نظراً لأنها تخلق زخماً لتنفيذ الاتفاقية.
    We hope that we have created a momentum which we will be able to maintain, as I said yesterday in my statement. UN ونأمل أننا قد أوجدنا زخما سيكون بوسعنا اﻹبقاء عليه، كما قلت في البيان الذي ألقيته باﻷمس.
    On pitfalls, the general debate made it clear that there is a momentum and a sense of urgency. UN فبالنسبة للمزالق، أوضحت المناقشة العامة أن هناك زخما وإحساسا بإلحاح الأمر.
    Two recent international events deserve special mention, since they have created a momentum for international cooperation on issues of a political, economic, environmental and legal nature. UN هناك حدثان دوليان وقعا مؤخرا ويستحقان الذكر بصفة خاصة، إذ أنهما أوجدا زخما للتعاون الدولي في قضايا ذات طابع سياسي واقتصادي وبيئي وقانوني.
    The Conference has also created a momentum that has to be preserved and further developed. UN وأوجد المؤتمر أيضا زخما ينبغي الحفاظ عليه ومتابعة تنميته.
    The immensely destructive character of nuclear weapons should generate a momentum for the pursuit of nuclear disarmament. UN إن الطابع التدميري الهائل لﻷسلحة النووية ينبغي أن يولد زخما من أجل السعي الى نزع السلاح النووي.
    If it is not contained in these final days of apartheid, it will spill over into the post-apartheid South Africa and assume a momentum of its own, thereby manifesting itself as a destructive culture in South Africa. UN وإذا لم يتم احتواؤها في هذه اﻷيام اﻷخيرة للفصل العنصري، فإنها ستتواصل في جنوب افريقيا ما بعد الفصل العنصري، وستكتسب زخما ذاتيا وستتخذ بذلـــك شكـــل بيئة ثقافية مدمرة في جنوب افريقيا.
    There is now a momentum towards the development by States of national instruments, which seek to address and protect the rights of IDPs. UN وثمة الآن زخم في عمل الدول يدفع باتجاه وضع صكوك وطنية تسعى إلى تناول وحماية حقوق المشردين داخلياً.
    That is why there should now be an emphasis on generating in civil society a momentum for nuclear disarmament. UN ولهذا السبب، ينبغي التركيز الآن على توليد زخم في المجتمع المدني لنزع الأسلحة النووية.
    Your endeavours have helped create a momentum which we should all make use of. UN وساعدت مساعيكم على إيجاد زخم سنستفيد منه جميعاً.
    a momentum was created to move the CD out of its longstanding stalemate, and the efforts to reach an agreement to start substantive work must be continued. UN وتولد زخم لإخراج مؤتمر نزع السلاح من المأزق الذي طال وجوده فيه، ولا بد من مواصلة الجهود للتوصل إلى اتفاق يسمح ببدء الأعمال الموضوعية.
    a momentum was created to move the CD out of its longstanding stalemate, and the efforts to reach an agreement to start substantive work must be continued. UN وتولد زخم لإخراج مؤتمر نزع السلاح من المأزق الذي طال وجوده فيه، ولا بد من مواصلة الجهود للتوصل إلى اتفاق يسمح ببدء الأعمال الموضوعية.
    There is a momentum to every historic event that should not be missed if it is to achieve its ultimate goals. UN وهناك قوة دفع لكل حدث تاريخي ينبغي ألا تضيع إذا كان لهذا الحدث أن يحقق أهدافه النهائية.
    More recently, however, student migration, with its growing complexity, has developed a momentum of its own. UN بيد أنه في وقت أقرب عهدا، اكتسبت هجرة الطلبة، مع تزايد تعقيدها، قوة دفع ذاتية.
    We still hope to see our aspirations successfully realized at the implementation stage, which will require a momentum similar to that witnessed in Cairo. UN ومازلنا نأمل أن تتكلل طموحاتنا بالنجاح في مرحلة التنفيذ، التي تتطلب قوة دفع مماثلة لتلك التي لمسناها في القاهرة.
    It, however, without a doubt, generated a momentum which could be sustained and enhanced during the 2007 session. UN على أنه ولّد، بلا شك، زخماً يمكن مواصلته وتعزيزه أثناء دورة عام 2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more