"a new opportunity for" - Translation from English to Arabic

    • فرصة جديدة
        
    The Johannesburg Summit provides a new opportunity for the discussion of universal issues and concerns in the light of changing circumstances. UN وتتيح قمة جوهانسبرغ فرصة جديدة لمناقشة القضايا والشواغل العالمية في ضوء الظروف المتغيرة.
    This amendment gave rise to a new opportunity for the defence to file preliminary motions, and both accused challenged the new indictment by way of this mechanism. UN وأتاح التعديل فرصة جديدة للدفاع بتقديم عرائض أولية، واعترض المتهمان على لائحة الاتهام الجديدة عن طريق هذه الآلية.
    As international trade for services grows, they also offer a new opportunity for export development. UN ومع نمو التجارة الدولية للخدمات، تتيح تلك القطاعات أيضا فرصة جديدة لتنمية الصادرات.
    The adoption of the Convention provides a new opportunity for systematically monitoring the situation of women with disabilities in rural areas. UN ويتيح اعتماد الاتفاقية فرصة جديدة للرصد المنهجي لحالة النساء ذوات الإعاقة في المناطق الريفية.
    The European Union is convinced that this positive event will provide a new opportunity for relaunching the substantive work of the Conference on Disarmament. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن هذه المناسبة الإيجابية ستتيح فرصة جديدة لاستئناف العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح.
    Most agreed that the report represented a new opportunity for United Nations engagement in Somalia and to capitalize on recent gains made. UN واتفق معظمهم على أن التقرير يمثل فرصة جديدة أمام الأمم المتحدة للانخراط في الصومال وللاستفادة من المكاسب التي تحققت مؤخرا.
    Noting that the establishment of the Islamic State in Afghanistan provides a new opportunity for the reconstruction of the country, UN وإذ تلاحظ أن إنشاء الدولة الاسلامية في أفغانستان يتيح فرصة جديدة لتعمير هذا البلد،
    With this setback we have missed a new opportunity for this forum -- which was established to negotiate multilateral disarmament and non-proliferation agreements -- to fulfil its founding mandate. UN ومع تلك الانتكاسة أضعنا على هذا المحفل فرصة جديدة للاضطلاع بالولاية التي تأسس من أجلها، وهي التفاوض على اتفاقات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Dissemination and promotion of the revised guidelines will provide a new opportunity for UNHCR to further promote the well-being of this particularly vulnerable group of refugees. (e) Environment UN وسوف يتيح توزيع المباديء التوجيهية المنقحة وترويجها فرصة جديدة للمفوضية من أجل زيادة تعزيز رفاهية هذه المجموعة من اللاجئين الضعيفة بشكل خاص.
    Dissemination and promotion of the revised guidelines will provide a new opportunity for UNHCR to further promote the well-being of this particularly vulnerable group of refugees. (e) Environment UN وسوف يتيح توزيع المباديء التوجيهية المنقحة وترويجها فرصة جديدة للمفوضية من أجل زيادة تعزيز رفاهية هذه المجموعة من اللاجئين الضعيفة بشكل خاص.
    Participants saw the United Nations Conference on Sustainable Development as a new opportunity for sustainable development. UN " رأى المشاركون في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة فرصة جديدة للنهوض بالتنمية المستدامة.
    For the time being, this meeting presents a new opportunity for exploring the causes of and possible solutions to the paralysis of the Conference on Disarmament, and we must not waste it. UN يمثل هذا الاجتماع، في هذه المرحلة، فرصة جديدة لاستكشاف الأسباب في شلل مؤتمر نزع السلاح والحلول الممكنة لها، ويجب ألا نهدر الوقت.
    In this regard, the NPT review conference to be held in 2010 is a new opportunity for safeguarding and strengthening these objectives. UN وفي هذا الصدد، يمثل مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، المقرر عقده في عام 2010 فرصة جديدة لضمان هذه الأهداف وتعزيزها.
    The convening of the current session's ad hoc working group represents a new opportunity for Member States to reinvigorate their efforts and take ownership of the General Assembly's effectiveness and credibility. UN إن عقد الفريق العامل المخصص التابع للدورة الحالية يمثل فرصة جديدة للدول الأعضاء لتنشيط جهودها وتولي زمام فعالية الجمعية العامة ومصداقيتها.
    In this context, I should like, first of all, to express my sincere hope that after the series of failures that we have seen, the Sharm el-Sheikh meeting will open up a new opportunity for revitalizing the peace process. UN وفي هذا الصدد أود أولا وقبل كل شيء أن أعرب عن أملي المخلص في أنه بعد سلسلة أوجه الفشل التي رأيناها، سيتيح اجتماع شرم الشيخ فرصة جديدة لإحياء عملية السلم.
    The recent confirmation of a new Palestinian cabinet, headed by the first Palestinian Prime Minister, Mahmoud Abbas, along with the presentation of the Quartet's road map and their stated intention to intensify peace efforts, present a new opportunity for pursuing peace between the two sides that should not be sabotaged. UN إن المصادقة مؤخرا على مجلس الوزراء الفلسطيني الجديد برئاسة أول رئيس وزراء فلسطيني، هو السيد محمد عباس، إلى جانب تسليم خطة الطريق للجنة الرباعية وعزم اللجنة المعلن على تكثيف جهود السلام، كل ذلك يهيئ فرصة جديدة للعمل من أجل إحلال السلام بين الجانبين ولا ينبغي إهدارها.
    Thus, it offers a new opportunity for international trade in metals and other raw materials for participating Members, which are essentially developed countries. UN وهكذا، فإنه يتيح فرصة جديدة للتجارة الدولية في الفلزات والمواد الخام اﻷخرى للدول اﻷعضاء المشتركة التي هي أساسا بلدان متقدمة .
    More than merely providing a new human resource base, the WH initiative presents a new opportunity for creative and resourceful programme design, formulation and implementation. UN ومن شأن مبادرة المتطوعين ذوي الخوذات البيضاء، أن تهيئ، علاوة على كونها مجرد قاعدة جديدة للموارد البشرية، فرصة جديدة من أجل تصميم البرامج وتشكيلها وتنفيذها على نحو ابداعي يتسم بحسن التدبير.
    The results of the universal periodic review represented a new opportunity for the Government to seek OHCHR support and expertise to implement the 117 comments and recommendations. UN وذكر أن نتائج الاستعراض الدوري الشامل تتيح أمام الحكومة فرصة جديدة لطلب الحصول على دعم المفوضية وخبرتها من أجل تنفيذ الملاحظات والتوصيات التي يبلغ عددها 117 ملاحظة وتوصية.
    But having been convened, these meetings are a new opportunity for all countries to state their official positions regarding this serious situation. UN أما وقد انعقدت هذه الدورة، فإن هذه الجلسات توفر فرصة جديدة لجميع البلدان للإعراب عن مواقفها الرسمية فيما يتعلق بهذه الحالة الخطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more