"a period of more than" - Translation from English to Arabic

    • فترة تزيد
        
    • فترة تتجاوز
        
    • لفترة تزيد
        
    • مدة تتجاوز
        
    • مهلة تزيد
        
    • مدة تزيد
        
    • خلال أكثر من
        
    Thus, a period of more than 13 and a half years elapsed between the court's decision and the submission of the communication to the Committee. UN ومن ثَم، فقد مضت فترة تزيد على 13 عاماً ونصف العام بين صدور قرار المحكمة وتقديم البلاغ إلى اللجنة.
    The exact amount of the loss, which occurred over a period of more than 20 years, has yet to be determined. UN ولا يزال يتعين تحديد مبلغ الخسارة بالضبط، وهي خسارة وقعت على مدى فترة تزيد على 20 عاما.
    The exact amount of the loss, which occurred over a period of more than 20 years, has yet to be determined. UN ولا يزال يتعين تحديد مبلغ الخسارة بالضبط، وهي خسارة وقعت على مدى فترة تزيد على 20 عاما.
    Included in this figure were 15,711 items with a total value of $63.72 million, or 52 per cent both in quantity and in value, which had been pending disposal for a period of more than six months. UN ويضم هذا الرقم 711 15 صنفاً تبلغ قيمتها الإجمالية 63.72 مليون دولار، أي ما يمثل 52 في المائة على صعيد الكم والقيمة في آن معاً، وكانت أصنافاً قيد التصرف منذ فترة تتجاوز ستة أشهر.
    We believe that the NGO community has exercised a positive and supportive influence over a period of more than 40 years. UN ونعتقد أن مجتمع المنظمات غير الحكومية يمارس نفوذا ايجابيا ومساندا منذ فترة تتجاوز ٤٠ سنة.
    Without a judicial decision nobody may be detained for a period of more than 48 hours. " UN وبغير أمر قضائي لا يُحتجز أي شخص لفترة تزيد عن ٨٤ ساعة.
    Upon enquiry, the Committee was informed that of the 67 advisers, 8 had been with the regular programme of technical cooperation for a period of more than 10 years, 16 between 5 and 10 years and the remaining 43 for less than 5 years. UN وبعد الاستفسار، أُبلغت اللجنة أنه من أصل المستشارين الـ 67، قضى 8 منهم مدة تتجاوز 10 سنوات مع البرنامج العادي للتعاون التقني، فيما قضى 16 منهم مدة تتراوح من 5 إلى 10 سنوات، وقضى الخبراء الـ 43 المتبقون مدة تقل عن 5 سنوات.
    Mines in Cambodia have been laid over a period of more than two decades by all parties and countries involved in the country's conflict. UN وقام بزرع اﻷلغام في كمبوديا على مدى فترة تزيد على عقدين كل اﻷطراف والبلدان التي تورطت في الصراع الذي دار في بلدي.
    The Special Committee has observed that the denial of the enjoyment of many fundamental rights over a period of more than two decades has led the inhabitants of the occupied territories to feel frustration and despair. UN وقد لاحظت اللجنة الخاصة أن الحرمان من التمتع بالكثير من الحقوق اﻹساسية طوال فترة تزيد على عقدين من الزمان، دفع سكان اﻷراضي المحتلة إلى الشعور باﻹحباط واليأس.
    Indeed, the Special Rapporteur finds the fact that the visit has not materialized, despite repeated assurances from the Government over a period of more than two years that a visit by the Special Rapporteur would meet with their agreement, gives rise to the question whether the Government is genuinely willing to invite him. UN وفي الواقع، يرى المقرر الخاص أن كون الزيارة لم تتحقق على الرغم من التأكيدات المتكررة المقدمة من الحكومة علـى امتـداد فترة تزيد على سنتين بأن إجراء زيارة يقوم بها المقرر الخاص هو مسألة تحظى بموافقتها، إنما يدفع إلى التساؤل عما إذا كانت الحكومة ترغب حقا في دعوته.
    Over a period of more than 10 years, it had enabled a considerable number of children to attend school normally or to follow rehabilitation courses at centres created for the purpose. UN وأوضح أن هذه المؤسسات تمكنت في فترة تزيد على ١٠ سنوات من إلحاق عدد كبير من اﻷطفال بالمدارس العادية أو من متابعة دروس التأهيل في المراكز المنشأة لهذا الغرض.
    My delegation wishes to express its sincere appreciation to all those who made invaluable contributions to the successful negotiations conducted over a period of more than a decade since the launching of the United Nations Third Conference on the Law of the Sea in 1973. UN ويعرب وفدي عن خالص تقديره لجميع الدول التي قدمت مساهمات قيِّمة لنجاح المفاوضات التي أجريت خلال فترة تزيد على عقد منذ استهلال مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار في عام 1973.
    The first is the shortage of human rights observers; despite the increase in their number, they have not yet reached the target figure of 147, even though a period of more than six months has elapsed since the commencement of the operation. UN وتتمثل اﻷولى في عدم كفاية مراقبي حقوق اﻹنسان؛ فعلى الرغم من زيادة عددهم، لم يتم بلوغ الرقم المستهدف المقرر سابقاً أي ٧٤١ مراقباً وهذا بعد انقضاء فترة تزيد عن ستة أشهر على الشروع في العملية.
    The construction of the permanent memorial will serve as a lasting reminder of the atrocities committed over a period of more than 400 years, which resulted in the enforced movement and enslavement of an entire race of our fellow men, women and children. UN إن إقامة النصب التذكاري الدائم سيكون تذكرة دائمة بالفظائع التي ارتكبت على مدى فترة تزيد عن 400 عام، نجم عنها النقل والاسترقاق القسري لجنس بأكمله من إخواننا الرجال والنساء والأطفال.
    Thus $89 million of its debt had been written off and $50 million had been rescheduled for payments over a period of more than 20 years. UN وهكذا شُطب مبلغ قدره ٩٨ مليون دولار من ديونها فيما أعيدت جدولة مبلغ قدره ٠٥ مليون دولار للتسديد على مدى فترة تتجاوز ٠٢ عاما.
    31. The Senior Administrative Officer had engaged in conduct which was demonstrably criminal, over a period of more than a decade, which caused a loss to the Organization of SwF 730,000, and which went undetected by the internal control systems of both UNCTAD and UNOG. UN ٣١ - اتخذ الموظف اﻹداري اﻷقدم مسلكا إجراميا بشكل واضح، خلال فترة تتجاوز العقد، سببت خسارة المنظمة لمبلغ مقداره ٠٠٠ ٧٣٠ فرنك سويسري، مما لم يتعرض للاكتشاف من جانب نظامي المراقبة الداخلية لدى كل من اﻷونكتاد ومكتب اﻷمم المتحدة بجنيف.
    Over a period of more than 10 years, 60 per cent of the countries in the Middle East and North Africa have maintained a high average annual reduction rate of 5 per cent or more; in the Americas nearly half the countries have maintained this rate. UN فخلال فترة تتجاوز عشر سنوات، تمكن ٦٠ في المائة من بلدان الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا من المحافظة على معدل سنوي متوسط عال من الحد من الوفيات هو ٥ في المائة أو أكثر؛ أما في اﻷمريكتين فقد حافظ زهاء نصف البلدان على هذا المعدل.
    This, in its turn, would involve a detailed review of over 30 General Assembly resolutions and related documentation, as well as the calculation of the share of each Member State for each period, using the different scales of assessment in effect over a period of more than 20 years. UN وهذا بدوره، يتضمن استعراضا مفصلا لما يزيد على ٣٠ قرارا من قرارات الجمعية العامة والوثائق ذات الصلة، بالاضافة إلى حساب حصة كل دولة عضو عن كل فترة واستخدام جداول اﻷنصبة المقررة المختلفة المعمول بها على مدى فترة تتجاوز ٢٠ سنة.
    A programme of this type would provide cost-of-living subsidies to members of indigenous populations for a period of more than six months so that they can work with the Coordinator of the Decade. UN ومن شأن برنامج من هذا النوع أن يوفر إعانات غلاء المعيشة للسكان اﻷصليين لفترة تزيد عن ستة أشهر حتى يتسنى لهم أن يعملوا مع منسق العقد.
    The Committee recalls that, in the context of the proposed budget for the biennium 2006-2007, it was informed that out of 76 advisers, 11 had been with the programme for a period of more than 10 years, 13 between 5 and 10 years and 52 for less than 5 years. UN وتشير اللجنة إلى أنه في سياق الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007، أُبلغت بأنه من أصل 76 مستشارا، قضى 11 منهم مع البرنامج مدة تتجاوز 10 سنوات، وقضى 13 منهم مدة تتراوح من 5 إلى 10 سنوات، فيما قضى 52 منهم مدة تقل عن 5 سنوات.
    When submitting such proposals, delegations may also wish to bear in mind that, in most cases, a period of more than 48 hours is required for the Secretary-General to review the programme budget implications of proposals. UN وقد ترغب الوفود أيضا، عند تقديم مقترحات من هذا الصنف، أن تضع في الاعتبار أن هناك حاجة في معظم الحالات إلى إعطاء الأمين العام مهلة تزيد على 48 ساعة لاستعراض الآثار المترتبة على المقترحات في الميزانية.
    Under SAR law, the person whose extradition has been requested may not be held in detention pending delivery of the file on his case for a period of more than one month, except where the requesting State shows what the Extradition Committee deems to be reasonable cause for his continued detention, in which case he may be held for a period of not more than three months. UN وفقاً للقوانين السورية لا يجوز إبقاء الشخص المطلوب موقوفاً بانتظار ملف التسليم مدة تزيد على الشهر الواحد إلا إذا بينت الدولة الطالبة سبباً وجدته لجنة تسليم المجرمين مقبولاً فيمكن في هذه الحالة إطالة مدة التوقيف لمدة حدها الأقصى ثلاثة أشهر.
    None of the numerous inspection teams that have so far visited Iraq, over a period of more than two years, has asked for such cameras to be installed on a permanent basis. UN ولم يسبق ﻷي من فرق التفتيش الكثيرة التي جاءت الى العراق خلال أكثر من سنتين ان طلبت نصب كاميرات بشكل دائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more