"a phenomenon which" - Translation from English to Arabic

    • وهي ظاهرة
        
    • هذه الظاهرة التي
        
    • وهو ظاهرة
        
    • وهذه ظاهرة
        
    • وتلك ظاهرة
        
    • يشكل ظاهرة
        
    In older age groups, unemployment levels drop, a phenomenon which may be attributed to two factors. UN وتنخفض مستويات البطالة في الفئات الأكبر سناً، وهي ظاهرة يمكن عزوها إلى عاملين اثنين.
    The frequency and intensity of natural disasters have increased, a phenomenon which is attributed to the changes in climate as a result of the greenhouse effect. UN ويزداد تواتر الكوارث الطبيعية وتشتد حدتها. وهي ظاهرة تعزى إلى تغيرات المناخ الناتجة عن آثار الدفيئة.
    Nationalistic and economic utilitarianism are sometimes combined, a phenomenon which has too often characterized relations between the North and the South. UN إن الاستبداد القومي والاستبداد الاقتصادي يتحدان أحيانا، وهي ظاهرة كثيرا جدا ما اتسمت بها العلاقات بين الشمال والجنوب.
    Efforts must be strengthened at all levels to combat a phenomenon which prevented the full enjoyment of human rights and threatened democratic values. UN وينبغي تعزيز الجهود على جميع المستويات لمكافحة هذه الظاهرة التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان وتهدد القيم الديمقراطية.
    7. Trafficking in human beings, a phenomenon which had emerged during the transition period, was a major cause of concern. UN 7 - ويشكِّل الاتجار بالبشر، وهو ظاهرة نشأت خلال الفترة الانتقالية، مصدرا رئيسيا للقلق.
    This is a phenomenon which appears to be having a very chilling effect on freedom of expression and needs to be curbed. UN وهذه ظاهرة يبدو أن لها أثراً معوقاً جدا على حرية التعبير ويتعين كبحها.
    The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. UN إن النهج السائد في تقرير هذا العام يقلب بدوره رأسا على عقب أولويات المنظمة، وتلك ظاهرة يبدو أنها في سبيلها ﻷن تصبح قاعدة.
    He noted, however, that the country's wealth was not equitably distributed among the various regions, a phenomenon which dated from the colonial era and which the current Government was trying to remedy by, among other measures, adopting constitutional decrees. UN بيد أنه أشار إلى أن ثروة البلد غير موزعة بطريقة منصفة بين اﻷقاليم المختلفة، وهي ظاهرة تعود إلى عهد الاستعمار تحاول الحكومة الحالية اصلاحها بعدد من التدابير منها اعتماد المراسيم الدستورية.
    Furthermore, it would continue to create a globalized elite who had more in common among themselves than with the poor in their own countries, a phenomenon which would significantly damage nation-building in developing countries. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل العولمة خلق صفوة معولمة لديها مصالح مشتركة فيما بينها أكثر مما لديها مع الفقراء في بلدانها، وهي ظاهرة من شأنها أن تدمر كثيراً بناء الأمة في البلدان النامية.
    The 1988 Constitution was the first legal instrument to provide for diversity as an asset and, therefore, it reinforced the non-sustainability of formal inequality between men and women, a phenomenon which is especially discernible in domestic relations. UN وكان دستور عام 1988 أول صك قانوني ينص على أن التنوع مصدر قوة، وبالتالي، فإنه يدعم عدم استدامة عدم المساواة الرسمية بين الرجل والمرأة، وهي ظاهرة واضحة بشكل خاص في العلاقات المنزلية.
    It was preceded in 1959 by another equally senseless and irresponsible practice: the hijacking and diversion of aircraft in mid-flight, a phenomenon which was practically unknown in the world at that time. UN وسبقته منذ عام 1959 ممارسة أخرى تتسم بنفس القدر من الشذوذ والاستهتار: اختطاف وتغيير مسار طائرات وهي في الجو، وهي ظاهرة لم تكن معروفة فعلا في العالم حتى ذلك الوقت.
    He noted, however, that the country's wealth was not equitably distributed among the various regions, a phenomenon which dated from the colonial era and which the current Government was trying to remedy by, among other measures, adopting constitutional decrees. UN بيد أنه أشار إلى أن ثروة البلد غير موزعة بطريقة منصفة بين اﻷقاليم المختلفة، وهي ظاهرة تعود إلى عهد الاستعمار تحاول الحكومة الحالية اصلاحها بعدد من التدابير منها اعتماد المراسيم الدستورية.
    The provision of a good education and the development of poverty alleviation strategies were crucial; poverty could not be used as a pretext for the exploitation of children, a phenomenon which also occurred in developed economies. UN ومن اﻷمور الحيوية توفير تعليم جيد ووضع استراتيجيات لتخفيف وطأة الفقر؛ ولا يمكن استخدام الفقر كحجة لاستغلال اﻷطفال، وهي ظاهرة تحدث أيضا للبلدان ذات الاقتصادات المتقدمة النمو.
    Clandestine transfers of nuclear-weapon technology, a phenomenon which has caused us concern also in our region, attests to the necessity of pursuing the objective of elimination of nuclear weapons in the concrete manner proposed by India. UN وتشهد عمليات النقل السري لتكنولوجيا اﻷسلحة النووية، وهي ظاهرة سببت لنا القلق في منطقتنا أيضا، على ضرورة السعي نحو هدف القضاء على اﻷسلحة النووية على النحو الملموس الذي اقترحته الهند.
    19. She agreed that it was important to work towards withdrawal of the reservation relating to child marriage, a phenomenon which was most prevalent in the less developed areas of the country where traditional practices persisted. UN 19 - وأضافت أنها توافق على أهمية العمل من أجل سحب التحفظ المتعلق بزواج الأطفال، وهي ظاهرة أكثر شيوعاً في المناطق الأقل تقدماً في هذا البلد حيث تسود الممارسات التقليدية.
    46. Ms. Tan pointed out that the report did not mention any special programmes for girls who left school prematurely, a phenomenon which tended to occur most frequently in rural areas. UN 46 - السيدة تان: ذكرت أن التقرير لا يشير إلى وجود أي برامج خاصة للفتيات اللاتي يتركن الدراسة قبل الانتهاء منها، وهي ظاهرة تحدث بتواتر أكبر في المناطق الريفية.
    12. Mr. Al-Mabsali (Oman) said that terrorism had become a multidimensional problem to which the whole of the international community was exposed. It was therefore necessary for all States to do their utmost to combat a phenomenon which was undermining peace and stability all over the world. UN 12 - السيد المبصلي (عمان): قال إن الإرهاب أصبح مشكلة متعددة الأبعاد يتعرض لها المجتمع الدولي كله؛ ولذلك، يلزم أن تبذل جميع الدول قصارى جهدها لمكافحة هذه الظاهرة التي تقوض السلام والأمن، في جميع أنحاء العالم.
    Yemen respected the Charter of the United Nations and the human rights conventions and had acceded to all the conventions to combat terrorism, a phenomenon which it condemned in all its forms and manifestations. UN وذكر أن اليمن تحترم ميثاق الأمم المتحدة واتفاقيات حقوق الإنسان وأنها انضمت إلى جميع اتفاقيات مكافحة الإرهاب وهو ظاهرة تدينها اليمن بجميع أشكالها ومظاهرها.
    It noted that thousands of foreign terrorist fighters had come to the country from over 80 Member States, a phenomenon which must be addressed with effective measures. UN ولاحظت الجمهورية العربية السورية أن آلافاً من المقاتلين الإرهابيين الأجانب قد أتوا إليها من أكثر من 80 دولة عضواً، وهذه ظاهرة يجب أن تعالج بتدابير فعالة.
    Since 1993, women had been dropping out of the formal economy, a phenomenon which might be related to the denial of equal opportunities in the labour force. UN ومنذ عام 1993، بدأت النساء يخرجن من دائرة الاقتصاد الرسمي، وتلك ظاهرة قد تكون مرتبطة بأفكار الحق في تكافؤ الفرص في القوى العاملة.
    She regretted, however, that the report failed to discuss sexual violence, a phenomenon which always increased during wars. UN بيد أنها أبدت أسفها لعدم مناقشة التقرير مسألة الاغتصاب الذي يشكل ظاهرة دائمة التعاظم خلال الحروب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more