"a presumption of" - Translation from English to Arabic

    • قرينة
        
    • على افتراض
        
    • افتراضاً
        
    • افتراض اكتساب
        
    • الافتراض المسبق
        
    • افتراضا
        
    This in practice reverses the presumption of innocence, since it implies a presumption of the defendant's guilt. UN ويؤدي ذلك في الواقع إلى عكس قرينة البراءة. إذ يقع المتهم تحت قرينة اﻹدانة.
    Such indications would establish only a presumption of the existence of a unilateral obligation, which the author State would have the onus of proving. UN ولن تُثبِت هذه المؤشرات إلا قرينة وجود التزام انفرادي سيقع على عاتق الدولة صاحبة العمل إثباته.
    Several delegations considered the addition superfluous, since there was a presumption of enforced disappearance. UN ورأت عدة وفود أن هذه الإضافة غير ضرورية نظراً لوجود قرينة الاختفاء القسري.
    In criminal law the principle nulla poena sine lege, a presumption of innocence and a prohibition on retroactivity apply; UN ويطبق في القانون الجنائي مبدأ أن لا عقوبة إلاّ بقانون، وهو مبدأ قائم على افتراض البراءة وحظر رجعية الأثر؛
    Along the same lines, we need to adopt a common code of conduct for cultures and peoples based on a presumption of goodwill. UN وعلى نفس المنوال، علينا أن نعتمد مدونة قواعد سلوك مشتركة للثقافات والشعوب ترتكز على افتراض حسن النية.
    He recalled that one State had expressed a preference for an affirmative wording which would establish a presumption of survival of the treaty. UN وأشار إلى أن دولة واحدة قد أعربت عن تفضيلها لصياغة إيجابية تُنشئ افتراضاً ببقاء المعاهدة.
    However, there was also the view that a presumption of nationality should not be based on the sole criterion of habitual residence, but rather on the well-established principles of jus soli and jus sanguinis. UN غير أن بعض الرأي ذهب أيضا إلى عدم تأسيس افتراض اكتساب الجنسية على معيار اﻹقامة الاعتيادية وحده، بل ينبغي تأسيسه أيضا على المبدأين المستقرين المتمثلين في حق مسقط الرأس وحق علاقة الدم.
    a presumption of incapacity based on drug use or dependence creates significant potential for abuse. UN ويؤدي الافتراض المسبق بعدم الأهلية استنادا إلى تعاطي المخدرات أو الارتهان بها إلى فسح مجال واسع للإساءة.
    Section 53 creates a presumption of guilty mind. UN وتنشئ المادة 53 افتراضا بوجود نية إجرامية.
    They are reflective of a presumption of continuity of treaty relations. UN وتعكس قرينة استمرارية العلاقات التعاهدية.
    Some even suggested that the burden of proof should be reversed or that provision should be made for a presumption of causal connection, which then could be open to rebuttal by the operator. UN بل إن بعضها لاحظ ضرورة عكس عبء الإثبات أو افتراض قرينة العلاقة السببية مع تمكين المشغل من فرصة الطعن فيها.
    The Committee should express its concern regarding the discussions currently under way in Congress to establish a presumption of jurisdiction for the military justice system to investigate cases involving members of the Armed Forces and the police. UN وينبغي أن تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المناقشات الجارية في مجلس الشيوخ والرامية إلى استحداث قرينة اختصاص للقضاء العسكري للتحقيق في الملفات التي تكشف عن تورط أفراد من القوات المسلحة أو الشرطة.
    The Committee should express its concern regarding the discussions currently under way in Congress to establish a presumption of jurisdiction for the military justice system to investigate cases involving members of the Armed Forces and the police. UN ويتوقع أن تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المناقشات الجارية في مجلس الشيوخ والرامية إلى استحداث قرينة اختصاص للقضاء العسكري للتحقيق في الملفات التي تكشف عن تورط أفراد من القوات المسلحة أو الشرطة.
    Certificates of registration issued in this way create a presumption of ownership of the work, unless otherwise proved.” UN وتخلق شهادات التسجيل التي تصدر على هذا النحو، قرينة على ملكية العمل، ما لم يُثبت غير ذلك "
    57. Laws often provide for a presumption of dominance when a firm has a market-share of more than 25 or 33 per cent. UN ٧٥- وتنص القوانين غالبا على قرينة للهيمنة في الحالات التي تتجاوز فيها حصة الشركة السوقية ٥٢ أو ٣٣ في المائة.
    Criminal trials are assessed against fair trial guarantees laid down in human rights law, including the right to a public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law and a presumption of innocence, the right to counsel, equality of arms and the right to appeal. UN وتقَيَّم المحاكمات الجنائية على أساس ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في قانون حقوق الإنسان، ومنها الحق في جلسة استماع علنية تعقدها هيئة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بمقتضى القانون والحق في قرينة البراءة، والحق في الاستعانة بمحام، وتكافؤ وسائل الدفاع والحق في الاستئناف.
    The proposed property regime includes a presumption of equal sharing of the family home and chattels. UN ونظام الملكية المقترح يشتمل على افتراض القسمة المتساوية لمنزل اﻷسرة والممتلكات المنقولة.
    The Standards in Scotland's Schools Etc Act 2000 created a presumption of mainstream education and established the right of all children and young people to be educated alongside their peers in mainstream schools, unless there are good reasons for not doing so. UN ويقوم قانون المعايير المطبقة في المدارس الاسكتلندية وغيرها لعام 2000 على افتراض وجود تعليم عام وينشئ حقاً لجميع الأطفال والشباب في تلقي تعليمهم إلى جانب أقرانهم في مدارس عامة، وذلك ما لم تكن هناك أسباب معقولة تحول دون ذلك.
    Indeed, while some commercial arbitration institutions have chosen to maintain a presumption of confidentiality, the practice in investor-state arbitration is moving towards greater transparency and openness. UN والواقع أنه في حين أن بعض مؤسسات التحكيم التجاري اختارت الحفاظ على افتراض السرية فإن الممارسة في التحكيم بين المستثمرين والدول تتجه إلى المزيد من الشفافية والانفتاح.
    For example, in one State party the constitution enshrined a presumption of the licit acquisition of wealth, and the relevant measure had not been adopted. UN فعلى سبيل المثال، يتضمَّن دستور إحدى الدول الأطراف افتراضاً بشرعية اكتساب الثروة، ولم يُعتمد فيها التدبير ذو الصلة.
    The manifestly coercive circumstances that exist in all armed conflict situations establish a presumption of non-consent and negates the need for the prosecution to establish a lack of consent as an element of the crime. UN فالظروف القسرية الواضحة التي توجد في كل حالات النزاع المسلح تنشئ افتراضاً بعدم القبول وتبطل حاجة سلطة الادعاء إلى تأسيس عدم القبول باعتباره عنصرا من عناصر الجريمة.
    However, there was also the view that a presumption of nationality should not be based on the sole criterion of habitual residence, but rather on the well-established principles of jus soli and jus sanguinis. UN بيد أنه أعرب أيضا عن الرأي بأن افتراض اكتساب الجنسية ينبغي ألا يستند إلى معيار اﻹقامة بصفة اعتيادية وحده، بل وكذلك إلى مبدأي قانون محل المولد وقانون محل الوالدين، وهما مبدآن راسخان تماما.
    In this connection, the Government in fact observed a presumption of innocence. UN وفي هذا الصدد احترمت الحكومة بالفعل الافتراض المسبق ببراءته.
    In particular, it was suggested that the drafting established or implied a presumption of liability unless the directors could prove they had exercised due care and attention. UN وذُكر على وجه الخصوص أنَّ الصياغة ترسي افتراضا بتحمُّل المسؤولية أو تدلّ على ذلك ضمناً، ما لم يتمكَّن المدير من إثبات أنه توخَّى الحذر والعناية الواجبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more