"a relative of" - Translation from English to Arabic

    • أحد أقارب
        
    • أحد أقرباء
        
    • من أقارب
        
    • أحد أقاربه
        
    • أحد أقاربها
        
    • أحد أقربائه
        
    • وهو من أقرباء
        
    • أن قريباً ل
        
    • وجود صلة قرابة بين
        
    • قريب له
        
    It was arranged that a relative of Mr. Gaziev would give the money to the author, who would pass it on to Ms. Boichenko. UN واتُّفق على أن يسلم أحد أقارب السيد غازييف المال لصاحب البلاغ الذي يتولى تسليمه إلى السيدة بويتشينكو.
    It was arranged that a relative of Mr. Gaziev would give the money to the author, who would pass it on to Ms. Boichenko. UN واتُّفق على أن يسلم أحد أقارب السيد غازييف المال لصاحب البلاغ الذي يتولى تسليمه إلى السيدة بويتشينكو.
    The practice of expelling a widow who refused to marry a relative of her husband was linked to the customs of certain tribes, but was not supported in law. UN وممارسة طرد الأرملة التي ترفض الزواج من أحد أقرباء زوجها ترتبط بعادات بعض القبائل، ولكن لا سند لها في الدستور.
    Witnesses have explained to the Panel that the ultimate recipient however is a relative of the Minister of Defence of Chad. UN غير أن الشهود أوضحوا للفريق بأن المتلقي النهائي هو أحد أقرباء وزير دفاع تشاد.
    It was alleged that the judge was a relative of the ruling AlKhalifa family. UN ويُزعم أن القاضي كان من أقارب أسرة آل خليفة الحاكمة.
    The right to notify a relative of one's detention was a basic right of all detainees and was guaranteed both by article 21 of the Constitution and by article 217 of the Code of Criminal Procedure. UN ويمثل حق الشخص في إبلاغ أحد أقاربه باعتقاله، أحد الحقوق الأساسية للمحتجزين التي تكفلها المادة 21 من الدستور والمادة 217 من قانون الإجراءات الجنائية.
    The flogging itself is carried out either by a relative of the victim or by the law enforcement authorities and is often performed in public. UN وينفذ الجلد في حد ذاته عن طريق أحد أقارب المجني عليه أو عن طريق السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين ويكون علنياً عادة.
    A former head of the official Saba news agency claimed to have received direct threats from a relative of the President. UN وادّعى رئيس سابق لوكالة الأنباء الرسمية سبأ أنه تلقى تهديدات مباشرة من أحد أقارب الرئيس.
    a relative of the mother-in-law reportedly executed one of the women and the execution of the second woman, who is pregnant, is reportedly being delayed until she gives birth. UN وذُكِر أن أحد أقارب الحماة قتل إحدى الامرأتين وأنه تم تأجيل قتل الامرأة الثانية، الحامل، حتى تلد.
    The certificate is kept by a relative of the patient and must be presented when requesting a non-contributory pension. UN ويحتفظ أحد أقارب المريض بتلك الشهادة التي يجب أن يقدمها عند طلب الحصول على معاش غير قائم على الاشتراكات.
    They are excluded from communities, forced to marry a relative of the dead husband and may have to endure harmful mourning rites. UN فهن يُـنبذن من المجتمعات المحلية، ويُـجبرن على الزواج من أحد أقارب الزوج المتوفى، وقد يُـجبرن على طقوس حداد ضارة.
    In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. UN ويجب في جميع الظروف أن يبلغ أحد أقارب المحتجز بالقبض عليه وبمكان احتجازه في ظرف ٨١ ساعة.
    A widow who enters into a marriage with a relative of her deceased husband is free to continue living in her former husband's home. UN ويمكن للأرملة المتزوجة ثانية من أحد أقرباء الهالك أن تعيش في محل سكنى زوجها المتوفى.
    In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. UN وفي جميع الظروف، ينبغي إبلاغ أحد أقرباء المحتجز باعتقاله ومكان احتجازه في غضون 18 ساعة.
    Shelter benefits are not issued when the care giver is also a relative of the child. UN ولا تُمنح إعانات المأوى عندما يكون مقدم الرعاية أيضاً أحد أقرباء الطفل.
    2.14 On 7 August 2001, Mr. Mukhammadiev, a relative of Mr. Isoev and a minor at that time, was arrested at his grandfather's home by the district militia officer accompanied by Mr. Isoev. UN 2-14 في 7 آب/أغسطس 2001، ألقى ضابط ميليشيا المنطقة يصحبه السيد إسويف، القبض على السيد محمدييف، أحد أقرباء السيد إسويف، في منزل جده، وكان قاصراً آنذاك، ولم يُحرَّر محضر إلقاء القبض عليه
    Under article 4 of the Act, if the offender is a relative of the woman or a person with authority over her, the penalty is increased to imprisonment for a period of between three and seven years. UN وتشدّد المادة الرابعة من القانون ذاته من العقوبة في حال كون مرتكب الفعل من أحد أقرباء المرأة أو ممن لهم سلطة عليها فتصبح من ثلاث سنوات إلى سبع سنوات.
    An unwounded Iraqi claiming to be a relative of the victim pleaded in broken English for soldiers to help him. UN وطلب عراقي لم يصب بجروح، مدعياً أنه من أقارب الضحية، المساعدة من الجنود بلغة إنكليزية مكسرة.
    The regulations governing detention centres established that those in charge of such establishments had to grant all persons placed in their custody the opportunity to notify a relative of their situation, unless the law stated otherwise. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص اللوائح التنظيمية لمراكز الاحتجاز على أن الإدارة ملزمة بإتاحة الفرصة لأي شخص قيد الاحتجاز ليبلغ أحد أقاربه بوضعه، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك.
    Post mortem has also been provided for in all cases where a married woman had died within seven years of her marriage and a relative of such woman has made a request (sect. 174, Criminal Procedure Code). UN وتم أيضاً النص على إجراء تحقيق بعد الوفاة في جميع الحالات التي تتوفى فيها امرأة متزوجة في غضون ٧ سنوات من زواجها وإن طلب أحد أقاربها ذلك. )المادة ٤٧١ من قانون اﻹجراءات الجنائية(.
    One witness recounted how a relative of his, a cancer patient, died, after being denied a permit to leave following his refusal to submit to questioning concerning the political leadership of Gaza. UN وروى أحد الشهود كيف أن أحد أقربائه كان مريضا بالسرطان مات بعد أن رفض طلبه في الحصول على تصريح بالمغادرة لرفضه الرد على أسئلة تتعلق بالقيادة السياسية في غزة.
    This enterprise is owned by Benjamin Yoran Mwila, former Defence Minister of Zambia, a relative of General Chata of the UNITA military forces; UN وهذه المؤسسة يملكها السيد بنجامن يوران مويلا وزير الدفاع السابق في زامبيا، وهو من أقرباء اللواء تشاتا قائد القوات العسكرية التابعة ليونيتا؛
    4. According to the report, if the perpetrator is a relative of the victim, this fact is deemed to be an aggravating circumstance in considering penal responsibility and is only applied to offences against life and physical integrity and against the normal development of sexual relations, the family, children and youth (para. 123). UN 4 - تفيد الفقرة 120 بأن وجود صلة قرابة بين المعتدي والضحية يعتبر من الظروف المشددة للمسؤولية الجنائية، وأن هذا الظرف المشدد لا يؤخذ في الاعتبار إلا في الجرائم التي تعرض للخطر الحياة والسلامة البدنية والتطور الطبيعي للعلاقات الجنسية والأسرة والطفولة والشباب.
    At that detention centre he was able to inform a relative of Kuwaiti nationality about his situation, expressing his fears to be expelled to Iraq. UN وفي مركز الاحتجاز هذا، تمكّن من إبلاغ قريب له كويتي الجنسية بوضعه، معرباً عن تخوّفه من طرده إلى العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more