"a strictly" - Translation from English to Arabic

    • محض
        
    • محضة
        
    • بحت
        
    • بحتة
        
    • البحتة
        
    • الصرفة
        
    • المحض
        
    • البحت
        
    • صرفة
        
    • خالصا
        
    • المحضة
        
    • صرفاً
        
    The instruction also reiterated the principle that admissions to the centres should be on a strictly voluntary basis. UN وكررت التعليمات أيضاً المبدأ القائل بأن الولوج إلى هذين المركزين يجب أن يكون على أساس طوعي محض.
    The members of the Council expressed their hope that this issue would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned and be resolved urgently. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن أملهم في أن تواصل جميع الأطراف المعنية التعامل مع هذه المسألة بوصفها ذات طابع إنساني محض وأن تتم تسويتها على وجه الاستعجال.
    The issue of return is a strictly humanitarian question which should not be used as an instrument to advance political causes. UN فقضية العودة هي مسألة إنسانية محضة ولا ينبغي أن تستخدم كوسيلة لزج قضايا سياسية.
    He was grateful to the delegations that had commented on the draft resolution from a strictly legal perspective. UN وأعرب عن امتنانه للوفود التي علقت على مشروع القرار من منظور قانوني بحت.
    Chile states that this is a strictly bilateral issue. UN وتقول شيلي إن هذه المسألة مسألةٌ ثنائية بحتة.
    Others restrict the jurisdiction of military tribunals to offences of a strictly military nature committed by military personnel. UN وتحصر نظم أخرى اختصاص المحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    This politicization of a strictly humanitarian issue has exacerbated the situation of the Palestinian refugees by preventing practical solutions to their needs, such as have been successfully implemented with respect to numerous groups of refugees around the world. UN وأدى تسييس هذا المسألة الإنسانية الصرفة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بالحيلولة دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك التي طبقت بنجاح في عدد كبير من مجموعات اللاجئين حول العالم.
    Efforts by the delegation of Israel to maintain a strictly professional and a matter-of-fact approach throughout the discussion were not met with the expected response. UN ولم تلق جهود الوفد الإسرائيلي للحفاظ على الطابع المهني والواقعي المحض للمناقشة آذانا صاغية.
    The assessment to be made by the Prosecution Service was therefore a strictly legal test. UN ولذلك، فإن التقييم الذي يتعين على المدعي العام القيام به هو اختبار قانوني محض.
    The assessment to be made by the Prosecution Service was therefore a strictly legal test. UN ولذلك، فإن التقييم الذي يتعين على المدعي العام القيام به هو اختبار قانوني محض.
    Decisions of that nature were of a strictly intergovernmental nature and should be recognized as such. UN وأوضحت أن مثل هذه القرارات هي أمور ذات طابع حكومي دولي محض وينبغي أن تعامَل بهذه الصفة.
    It also believed in globalization on a strictly pragmatic level. UN كما أنها تؤمن بالعولمة من زاوية عملية محضة.
    It would be of a strictly descriptive character and would leave it to States to identify aspects of international terrorism not covered by existing instruments. UN وسيكون الاستعراض ذا طبيعة وصفية محضة وسيترك اﻷمر للدول كي تحدد جوانب اﻹرهاب الدولي غير المشمولة في الصكوك القائمة.
    Finally the Abkhaz delegation clarified that the issuance of Abkhaz passports would continue to take place on a strictly voluntary basis. UN وأخيرا، أوضح الوفد الأبخازي أنه سيستمر في إصدار جوازات السفر الأبخازية على أساس طوعي بحت.
    a strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. UN ويمكن أن يوجد فعل قانوني انفرادي بحت عندما تقصد الدولة إعطاءه هذه الصورة.
    Members of the Council expressed their hope that this issue would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن تواصل جميع الجوانب المعنية معالجة هذه المسألة بوصفها مسألة إنسانية بحتة.
    The Council also reiterates its call on the Parties to agree to a strictly peaceful process to address the disputed and claimed areas; UN ويكرر المجلس أيضا دعوته الطرفين إلى الاتفاق على عملية سلمية بحتة لمعالجة مسألة المناطق المتنازع عليها والمطالب بها؛
    She therefore believes that the jurisdiction of military tribunals should be restricted to offences of a strictly military nature committed by military personnel. UN ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    This politicization of a strictly humanitarian issue has exacerbated the situation of the Palestinian refugees by preventing practical solutions to their needs, such as have been successfully implemented with respect to numerous groups of refugees around the world. UN وأدى تسييس هذا المسألة الإنسانية الصرفة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بالحيلولة دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك التي طبقت بنجاح في عدد كبير من مجموعات اللاجئين حول العالم.
    27. Chapter II reviews the criteria which appear to be fundamental in identifying a strictly unilateral act. UN ٢٧ - وسيجري في الفصل الثاني دراسة المعايير التي نرى أنها أساسية لتحديد الفعل الانفرادي المحض.
    The jurisdiction of military tribunals should be limited to offences of a strictly military nature committed by military personnel. UN ويجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون.
    It should approach the topic from a strictly legal point of view and base its debate exclusively on the parameters and foundations of international law. UN وينبغي أن تتناول اللجنة الموضوع من وجهة نظر قانونية صرفة وتؤسس نقاشها بشكل استثنائي على معايير ومبادئ القانون الدولي.
    However, it is difficult to determine whether conflict is a strictly exogenous risk. UN ومن ناحية ثانية، يتعذر تحديد ما إذا كان النزاع خطرا خارجيا خالصا.
    Continued expansion of competitive bidding was therefore essential, and any attempt to award contracts on any basis other than a strictly competitive one would drive up costs and work against the gains achieved so far by the procurement reform effort. UN ولذلك، فإن استمرار التوسع في العطاءات التنافسية يعد أمرا لازما؛ كما أن أي محاولة لمنح العقود على أي أساس سوى المنافسة المحضة تزيد من التكاليف وستضر بالمكاسب التي تحققت حتى الآن من جهود إصلاح نظام الشراء.
    Accordingly, her delegation considered that it would be better for the depositary to play a strictly procedural role in accordance with the relevant provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. UN ومن ثم فإن وفدها يرى أنه من الأفضل أن يؤدي الوديع دوراً إجرائياً صرفاً وفقاً للأحكام ذات الصلة في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more