While we should support the G-20 process, we should do so in a way that ensures that our own interests as smaller States are taken into account. | UN | ولئن كان يتعين علينا دعم مجموعة العشرين، فينبغي لنا القيام بذلك على النحو الذي يضمن مراعاة مصالحنا كدولة صغيرة. |
Development assistance shall be used in such a way that it leads to the greatest possible improvement for the poor sections of the population. | UN | فالمساعدة الانمائية يتعين أن تستخدم على النحو الذي يؤدي إلى أكبر تحسن ممكن ﻷوضاع اﻷقسام الفقيرة من السكان. |
I expected tonight would go in a way that you wouldn't expect, but what I didn't expect was tonight would go in the exact way that you would expect. | Open Subtitles | توقعت أن تسير الليلة على نحو لن تتوقعه لكن ما لم أتوقعه هو أن تسير الليلة على النحو الذي تتوقعه تماماً. |
This relates to reassuring the Serbs in a way that could bring those who fled back to their homes and their leaders back to the political processes. | UN | والهدف المتوخى هو طمأنة الصرب على نحو يكفل عودة من فروا إلى ديارهم وانخراط زعمائهم من جديد في العمليات السياسية. |
Thus, for example, the segregation and treatment of juvenile offenders should be provided for in such a way that it promotes their reformation and social rehabilitation. | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال، ينبغي فصل المجرمين الأحداث ومعاملتهم بطريقة تشجع إصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
However, in taking this approach, the interrelation between the different groups of allowances was kept in mind in such a way that the overall goal of creating a holistic package could be achieved. | UN | لذلك، تكون العلاقة المتبادلة بين المجموعات المختلفة من البدلات قد روعيت في هذا النهج على النحو الذي يحقق الهدف العام المتمثل في وضع مجموعة شاملة من عناصر الأجر. |
The legacy of the challenge of managing refugee and migratory movements in a way that upholds human rights and humanitarian principles, while addressing the legitimate concerns of States and receiving communities, is still with us. | UN | وتركة التحدي الذي يُشكله إدارة تحركات اللاجئين والمهاجرين على النحو الذي يسند حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية فيما يتصدى للهموم المشروعة للدول والمجتمعات المحلية المستقبلة تركة لم تزل قائمة. |
The United States still seeks, through the use of various coercive measures, to obstruct the process of peaceful settlement of the conflict in my country, in a way that all representatives are familiar with. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة اﻷمريكية تسعى بكل السبل والوسائل القسرية لعرقلة مسيرة التسوية السلمية للنزاع في بلادي على النحو الذي تدركه الوفود الموقرة. |
The quest for organizational survival should stimulate bolder and more creative thinking on the part of the WTO and its supporters about how its role might evolve in a way that would generate a broader base of political support. | UN | وإن السعي للبقاء التنظيمي يجب أن ينشط التفكير الأكثر جرأة وإبداعاً لدى منظمة التجارة العالمية ومؤيديها في سبل تطوير الدور المنوط بها وعلى النحو الذي يولد قاعدة أعرض من الدعم السياسي. |
15. His delegation was for the enlargement of UNCITRAL's membership in a way that would reflect the increase in the number of the Organization's Members. | UN | 15 - ومضى يقول إن وفد بلده يؤيد توسيع عضوية الأونسترال على النحو الذي يعكس الزيادة في عدد أعضاء المنظمة. |
If the detainee does not want his/her name to be included in the report, the doctor should do it in a way that safeguards the anonymity of the detainee. | UN | فإذا ما كان المحتجز لا يرغب في أن يدرج اسمه في التقرير تعين على الطبيب أن يقوم بذلك على النحو الذي يضمن إغفال هوية المحتجز. |
Without such rights, neither a sense of responsibility nor an interest in managing forest in a way that they meet present and future needs can be developed. | UN | فبدون هذه الحقوق، لا يمكن أن يتطور إحساس بالمسؤولية ولا اهتمام بإدارة الغابات على النحو الذي يمكنها من تلبية احتياجات الحاضر والمستقبل. |
However, it is essential to ensure that the transition can be implemented in a way that ensures the safety of all in an atmosphere of stability and calm. | UN | بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء. |
However, it is essential to ensure that the transition can be implemented in a way that ensures the safety of all in an atmosphere of stability and calm. | UN | بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء. |
Thus, for example, the segregation and treatment of juvenile offenders should be provided for in such a way that it promotes their reformation and social rehabilitation. | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال ينبغي فصل المجرمين اﻷحداث ومعاملتهم بطريقة تشجع اصلاحهم واعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Perhaps there is a way that we can end this, that we can no longer be enemies. | Open Subtitles | ربما هناك طريقة التي يمكننا وضع حد لهذا، يمكننا أن لم يعد الأعداء. |
In a way that practically defies every single known law of physics. | Open Subtitles | في هذه الطريقة التي تتحدى عمليا كل قانون يُعرف من الفيزياء |
Lists of candidates must be drawn up in such a way that at least one candidate of each sex figures in the first half of any list. | UN | ويجب أن تنظم قوائم المرشحين بحيث أن يظهر مرشحو كل من الجنسين على التناوب في النصف الأول من أي قائمة للمرشحين. |
A reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty if it affects an essential element of the treaty that is necessary to its general tenor, in such a way that the reservation impairs the raison d'être of the treaty. | UN | يكون التحفظ غير متوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها إذا مس عنصرا أساسيا من المعاهدة يكون ضروريا لمضمونها العام، بحيث يخل بعلة وجود المعاهدة. |
Bin Laden represented the past contribution of Al-Qaida to the Taliban in a way that his successor does not. | UN | فقد مثّل بن لادن إسهامات ماضية لحركة القاعدة إلى تنظيم الطالبان على نحو لا يتوافر في خليفته. |
At the same time, it may occasionally create conflicts between rules and regimes in a way that might undermine their effective implementation. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يثير التجزؤ والتنوع نزاعات بين القواعد والنظم على نحو يمكن أن يقوض فعالية تطبيقها. |
he did it in a way that someone only would do to someone they felt they could trust. | Open Subtitles | انه فعل ذلك بطريقة شخص فقط سوف تفعل لشخص ما شعروا أنها يمكن أن تثق بها. |
Accordingly, Eritrea is violating the Algiers Agreement in a blatant manner and in a way that will make separation of forces a nearly impossible task at present. | UN | وبذلك تنتهك إريتريا انتهاكا صارخا اتفاق الجزائر، بطريقة تجعل الفصل بين القوات مهمة شبه مستحيلة في الوقت الحالي. |
If no agreement is arrived at, the head of the school must try to resolve each individual case with a view to ensuring respect for the freedom of belief of the parties and in such a way that the beliefs of all persons are considered in a balanced manner and, to the fullest extent possible, the will of the majority is taken into consideration. | UN | فإن لم يتحقق التوافق، وجب على مدير المدرسة أن يجد حلاً لكل قضية على حدة بهدف ضمان احترام حرية المعتقد لﻷطراف، وبأسلوب يولي اهتماماً متكافئاً لمعتقدات الجميع، وبصورة تسمح قدر اﻹمكان بمراعاة مشيئة اﻷغلبية في الاعتبار. |
Trade liberalization and trade rules under the auspices of the WTO should be implemented in such a way that they benefit all, particularly the poorest, as well as safeguard our common environment. | UN | وينبغي أن ينفذ تحرير التجارة والقواعد التجارية برعاية منظمة التجارة العالمية بطريقة تكفل أن ينعم الجميع بفوائدها، وخاصة أشد الناس فقرا، إلى جانب توفير الحماية لبيئتنا المشتركة. |
But that prerogative must be exercised in a way that makes their work predictable and thus more credible. | UN | ولكن ينبغي ممارسة هذه الخصوصية بطريقة يمكن أن تجعل أداءها قابلا للتنبؤ به وبالتالي أكثر مصداقية. |
SHOKO MAKI SUICIDE JANUARY 1, 2007 COMMITS SUICIDE IN a way that NOBCDDY VVILL BE INCONVENIENCED AND HER BODY WILL NOT BE DISCOVERED. DIES BY IMPLEMENTING THIS PLAN WITHIN 48 HOURS. | Open Subtitles | 257)\b1}ماكي شوكو إنتحار الأوّل من يناير سنة 2007 ، من السّاعة الواحِدة و خمساً و عشرينَ دقيقة تفكيرها لا يتركّز إلا على شيء واحِد إيجاد أفضَل طريقة للإنتحار ، لكِن تدَع جثّتها غير مكشوفة ، حتى لا تسبّب مشاكِل للآخرين ، بعدَ مرور ثمانٍ و أربعينَ ساعة تقوم بتنفيذ هذه الخطّة و تموت |