"accepted norms" - Translation from English to Arabic

    • المعايير المقبولة
        
    • القواعد المقبولة
        
    • للقواعد المقبولة
        
    • معايير مقبولة
        
    • قواعد مقبولة
        
    • للمعايير المقبولة
        
    • والمعايير المقبولة
        
    • بالمعايير المقبولة
        
    • بالقواعد المقبولة
        
    • القواعد المتعارف
        
    • والقواعد المقبولة
        
    AIM for Seva's administrative expenses are less than 12 per cent, which is well below the accepted norms for NGOs. UN ولا تقل المصروفات الإدارية للحركة عــن 12 في المائة وهو ما يقل كثيرا عن المعايير المقبولة لعمل المنظمات غير الحكومية.
    They also welcomed the country notes of Colombia and Mexico, which supported the creation of an environment in which children's rights would become accepted norms. UN كما رحبت بالمذكرتين القطريتين لكولومبيا والمكسيك اللتين تدعمان تهيئة بيئة تصبح فيها حقوق الطفل من المعايير المقبولة.
    The commentary should make it clear that the category includes only a small number of universally accepted norms. UN وينبغي أن يوضح التعليق أن هذه الفئة لا تشمل إلا عددا صغيرا من القواعد المقبولة عالميا.
    The accepted norms of fair trial are frequently ignored. UN وكثيراً ما يتم تجاهل القواعد المقبولة للمحاكمة المنصفة.
    It must exercise those powers in accordance with internationally accepted norms. UN ويتعيﱠن عليها ممارسة هذه السلطات وفقا للقواعد المقبولة دوليا.
    Such a process will also serve the principles of the United Nations as well as accepted norms of relations between States. UN وهذه العملية من شأنها أن تخدم مبادئ اﻷمم المتحدة بوصفها معايير مقبولة للعلاقات بين الدول.
    In multilateral diplomacy, there is always room to develop widely accepted norms that will enjoy the force of international legitimacy, even reaching the level of customary international law. UN وثمة دائما، في الدبلوماسية متعددة الأطراف، مجال لوضع قواعد مقبولة على نطاق واسع تتمتع بقوة المشروعية الدولية، بل تصل إلى مستوى العرف الدولي.
    Kazakhstan fully complies with all commonly accepted norms in its export control policy. UN وتمتثل كازاخستان تماما للمعايير المقبولة بصورة عامة في سياستها لمراقبة الصادرات.
    They also welcomed the country notes of Colombia and Mexico, which supported the creation of an environment in which children's rights would become accepted norms. UN كما رحبت بالمذكرتين القطريتين لكولومبيا والمكسيك اللتين تدعمان تهيئة بيئة تصبح فيها حقوق الطفل من المعايير المقبولة.
    It is indeed ironic that we have to wait for such massacres before we deal with systems that are correctly described by the international community as pursuing policies that are inhuman and contrary to the accepted norms of human society. UN ومن السخرية حقا أن ننتظر وقوع هذه المجازر قبل التصدي ﻷنظمة يصفها المجتمع الدولي على نحو صحيح بأنها سياسات غير إنسانية ومتعارضة مع المعايير المقبولة لدى المجتمع اﻹنساني.
    Members of the delegation are granted free access to all places of detention, which include prisons, police stations, detention centres and rehabilitation centres, in order to ensure that internationally accepted norms for the safety and the wellbeing of inmates are maintained. UN ويُمنح أعضاء الوفد حرية الوصول الى جميع أماكن الحجز، بما في ذلك السجون ومراكز الشرطة ومراكز الحجز ومراكز إعادة التأهيل، لضمان الحفاظ على المعايير المقبولة دولياً بشأن سلامة النزلاء ورفاهتهم.
    Eritrea enjoys good-neighbourly ties with the Sudan, South Sudan, Uganda and Kenya, and remains committed to achieving better relations with others in the region on the basis of the accepted norms of good neighbourliness and mutual respect. UN فإريتريا تتمتع بعلاقات حسن جوار مع السودان وجنوب السودان وأوغندا وكينيا، وهي ملتزمة بتحسين علاقاتها مع باقي بلدان المنطقة على أساس المعايير المقبولة لحسن الجوار والاحترام المتبادل.
    Therefore, we cannot agree with those who sometimes try to explain away departures from generally accepted norms in the field of human rights by citing historic, political, religious or other factors. UN ومن ثم، لا نستطيع الاتفاق مع الذين يحاولون أحيانا تبرير الانحرافات عن القواعد المقبولة عامة في ميدان حقوق اﻹنسان متذرعين بالعوامل التاريخية أو السياسية أو الدينية أو غيرها.
    The determination, wisdom and the spirit of understanding that had led to the signing of the Declaration of Principles and the Cairo Agreement must be translated into reality through practical compliance with all universally accepted norms of international humanitarian and human rights law. UN ومن جهة أخرى فإن التصميم، والحكمة وروح التفاهم التي أدت الى توقيع اتفاق المبادئ واتفاق القاهرة، يجب أن تترجم جميعها الى حقيقة واقعة من خلال الامتثال العملي لجميع القواعد المقبولة عالميا في مجال القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان.
    The Islamic State of Afghanistan considers these attacks a clear violation of the Charter of the United Nations, as well as of internationally accepted norms governing the relations among States. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية تعتبر هذه الهجمات انتهاكا واضحا لميثاق اﻷمم المتحدة فضلا عن القواعد المقبولة دوليا التي تنظم العلاقات فيما بين الدول.
    This crime is a shameless challenge to the universally accepted norms of international law and human morality. UN وهذه الجريمة تشكل تحديا وقحا للقواعد المقبولة عالميا في القانون الدولي واﻷخلاقيات اﻹنسانية.
    The Council, bearing in mind the Charter of the United Nations, reaffirms that the principle of the inviolability of diplomatic personnel and premises must be respected in all cases in accordance with internationally accepted norms. UN والمجلس، إذ يضع في اعتباره ميثاق اﻷمم المتحدة، يؤكد مجددا وجوب احترام مبدأ حرمة أرواح الموظفين الدبلوماسيين والمباني الدبلوماسية في جميع الحالات وفقا للقواعد المقبولة دوليا.
    They recognized that the UN Convention against Corruption provides universally accepted norms to prevent and combat corrupt practices, establishes the principle of asset recovery and transfer of assets of illicit origin and mechanism for international cooperation in this regard. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الفساد تضع معايير مقبولة عالميا لمنع ومحاربة ممارسات الفساد وتقر مبدأ استرجاع وتحويل الأصول المكتسبة بصفة غير شرعية وكذلك آلية التعاون الدولي، في هذا الشأن.
    They recognised that the UN Convention against Corruption provides universally accepted norms to prevent and combat corrupt practices, establishes the principle of asset recovery and transfer of assets of illicit origin and mechanism for international cooperation in this regard. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتضع مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول من أصل غير مشروع وآلية للتعاون الدولي في هذا الصدد.
    Information must be collected and processed in accordance with internationally accepted norms so as to protect human rights and ensure confidentiality and respect for privacy. UN وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها وفقاً للمعايير المقبولة دولياً وذلك من أجل حماية حقوق الإنسان وكفالة السرية واحترام الخصوصية.
    Significant progress is also being made in reforming and restructuring the legal and judicial system of the country to align it with internationally accepted norms and standards. UN ويتم كذلك إحراز تقدم في عملية إصلاح وإعادة هيكلة النظام القضائي للبلاد لمواءمته مع القواعد والمعايير المقبولة دوليا.
    Unfortunately, we have to admit that not all States approach their international obligations responsibly and comply with the generally accepted norms and principles of international law. UN والمؤسف أنه يتعين علينا الاعتراف بأنه ليست كل الدول تنفّذ التزاماتها الدولية بمسؤولية وتتقيد بالمعايير المقبولة عموماً وبمبادئ القانون الدولي.
    6. The proceedings may be perceived to be slow, but the judges have to be thorough and scrupulous in their observance of internationally accepted norms of fair trial, with full respect for the rights of the accused. UN 6 - وقد تعتبر إجراءات الدعاوى بطيئة، ولكن يتعين على القضاة الالتزام بطريقة شاملة ودقيقة بالقواعد المقبولة دوليا للمحاكمات العادلة، مع إيلاء الاحترام الكامل لحقوق المتهمين.
    The Azerbaijani position derives from the generally accepted norms of inter-State relations, on the basis of which the Azerbaijani Republic demands respect from the Republic of Armenia for its sovereignty and territorial integrity. UN إن موقف أذربيجان نابع من القواعد المتعارف عليها عموما في العلاقات بين الدول، وبناء عليها تطلب جمهورية أذربيجان من جمهورية أرمينيا احترام سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    The Government is enhancing a democratic environment based on the principles of the rule of law, transparency, accountability, good governance and public participation, and on the enforcement of laws on the basis of equality, justice, righteousness and universally accepted norms. UN وتقوم الحكومة بتهيئة بيئة ديمقراطية تستند إلى مبادئ سيادة القانون والشفافية والمساءلة والحكومة الرشيدة والمشاركة العامة، وإلى إنفاذ القوانين على أساس المساواة والعدل والبر والقواعد المقبولة عالميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more