"accepted standards of" - Translation from English to Arabic

    • المعايير المقبولة
        
    • بالمعايير المقبولة
        
    • للمعايير المقبولة
        
    • بمعايير مقبولة
        
    These officers would advise the Government and local police officials on police practice, training and recruitment, in particular on the need to respect internationally accepted standards of policing in democratic societies. UN ويقوم هؤلاء بإسداء المشورة للحكومة وللمسؤولين في الشرطة المحلية عن ممارسات الشرطة، والتدريب والتوظيف، وبصفة خاصة عن ضرورة احترام المعايير المقبولة دوليا في عمليات الشرطة في المجتمعات الديمقراطية.
    Reform of the Council must reflect internationally accepted standards of democratization and the rule of law. UN يجب أن يعكس إصلاح المجلس المعايير المقبولة دوليا الخاصة بإضفاء الطابع الديمقراطي وسيادة القانون.
    The determination, wisdom and spirit of understanding which led to the signing of the Declaration of Principles and the Cairo Agreement must be translated into reality through compliance with all universally accepted standards of international humanitarian and human-rights law. UN وإن العزيمة والحكمة وروح التفاهم التي أدت إلى التوقيع على إعلان المبادئ واتفاق القاهرة يجب أن تترجم إلى واقع عن طريق الامتثال لجميع المعايير المقبولة عالميا للقانون الدولي اﻹنساني وحقوق اﻹنسان.
    Adherence to internationally accepted standards of nuclear safety was a key factor for successful development. UN فالتقيد بالمعايير المقبولة دوليا للأمان النووي عامل رئيسي في التنمية الناجحة.
    The forum was an anti-money laundering initiative to obtain global commitment to internationally accepted standards of anti-money laundering measures as they applied to cross-border financial services. UN وكان المنتدى يمثل مبادرة مناهضة لغسل الأموال ترمي إلى تأمين التزام عالمي بالمعايير المقبولة دوليا للتدابير المناهضة لغسل الأموال المطبقة على الخدمات المالية عبر الحدود.
    The Special Rapporteur received numerous reports that the security forces opened fire on unarmed protestors in violation of accepted standards of international human rights law. UN وتناهت إلى مسامع المقرر الخاص أنباء عديدة مفادها أن قوات الأمن أطلقت النار على محتجين عزل في انتهاك للمعايير المقبولة في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    . Maintaining internationally accepted standards of environmental protection in the transit transport sector; . UN ● اﻷخذ بمعايير مقبولة دوليا لحماية البيئة في قطاع النقل العابر؛
    The modalities of their arrest and their detention, as well as the trial procedures, are in flagrant violation of internationally accepted standards of the administration of justice and of the right to a fair trial. UN إن أساليب اعتقالهم واحتجازهم واجراءات محاكمتهم تنتهك بشكل صارخ المعايير المقبولة دوليا فيما يتعلق بإقامة العدل والحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    In the instant case, it is contented that execution by gas asphyxiation is contrary to internationally accepted standards of humane treatment, and that it amounts to treatment in violation of article 7 of the Covenant. UN وفي هذه الحالة، يدفع بأن الاعدام خنقا بالغاز يتناقض مع المعايير المقبولة دوليا للمعاملة الانسانية، ويشكل معاملة تنتهك المادة ٧ من العهد.
    These measurable indicators could include a global governance system that fully reflects accepted standards of representation, accountability and transparency, operating in the interests of all countries on an equal basis. UN ويمكن أن تشمل هذه المؤشرات القابلة للقياس نظاما عالميا للحوكمة يجسد تماما المعايير المقبولة للتمثيل والمساءلة والشفافية، ويعمل لما فيه مصلحة جميع البلدان على قدم المساواة.
    Transparency and acceptance of internationally accepted standards of nuclear safety and physical protection must be the cardinal principles of peaceful use of nuclear energy. UN ويجب أن تكون الشفافية وقبول المعايير المقبولة دوليا للسلامة النووية والحماية المادية هي المبادئ الرئيسية المتبعة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    His delegation believed that every country had the right to choose its technological methods and procedures, so long as they did not violate universally accepted standards of human dignity. UN وقال إن وفده يعتقد أن كل بلد له الحق في أن يختار الطرق والإجراءات التكنولوجية، طالما أنه لا ينتهك المعايير المقبولة عالميا الخاصة بكرامة الإنسان.
    Transparency and acceptance of internationally accepted standards of nuclear safety and physical protection must be the cardinal principles of peaceful use of nuclear energy. UN ويجب أن تكون الشفافية وقبول المعايير المقبولة دوليا للسلامة النووية والحماية المادية هي المبادئ الرئيسية المتبعة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    In view of the persistent reports of human rights abuses perpetrated by some ANP elements, MONUA believes that it is very important to resume the training programme for the ANP on the universally accepted standards of police conduct. UN ونظرا لاستمرار تحدث التقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها بعض عناصر الشرطة الوطنية اﻷنغولية، تعتقد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا أنه سيكون من المهم جدا استئناف برنامج التدريب الموجه للشرطة المدنية اﻷنغولية بشأن المعايير المقبولة عالميا لسلوك الشرطة.
    It should be recalled that the general aim of the 24 civilian police officers attached to MINURCA is to assist in the creation of a police force whose personnel and operations meet internationally accepted standards of policing in democratic societies. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الهدف العام لضباط الشرطة المدنية اﻟ ٢٤ الملحقين بالبعثة يتمثل في المساعدة على إنشاء قوة للشرطة يفي أفرادها وعملياتها بالمعايير المقبولة دوليا لحفظ اﻷمن في المجتمعات الديمقراطية.
    Appeals can be made to influential expatriate populations to condition their support for a party to conflict on compliance with internationally accepted standards of behaviour towards children. UN ويمكن توجيه نداءات إلى السكان الخارجيين ذوي النفوذ لكي يشترطوا في الدعم الذي يقدمونه إلى طرف محارب ضرورة الامتثال بالمعايير المقبولة دوليا للسلوك تجاه الأطفال.
    The task of social assistance is, in addition to providing help for self-help, to enable the recipient to lead a life corresponding to accepted standards of human dignity. UN وتتمثل وظيفة المساعدة الاجتماعية، بالإضافة إلى تقديم العون للمتلقي لكي يصبح قادراً على مساعدة نفسه بنفسه، في تمكين هذا المتلقي من أن يعيش حياة تفي بالمعايير المقبولة لصون كرامة الإنسان.
    A national referendum will be held after that. It is his considered view that unless this poll adheres to internationally accepted standards of conduct and participation, it may be difficult for the international community, including the countries of the region, to endorse the result. UN وإذ يُزمع إجراء استفتاء وطني إثر ذلك، فإن الأمين العام يرى أنه ما لم تتقيد عملية الاقتراع هذه بالمعايير المقبولة دولياً للسلوك والمشاركة، فقد يصعب على المجتمع الدولي، بما فيه بلدان المنطقة، المصادقة على نتائجها.
    These conditions are said to have been repeatedly condemned by international human rights organizations as breaching internationally accepted standards of minimum protection. UN ويقال إن المنظمات الدولية لحقوق الإنسان قد أدانت مراراً وتكراراً هذه الظروف لكونها تشكل خرقاً للمعايير المقبولة دولياً لكفالة الحد الأدنى من الحماية.
    (a) Ensuring that all new pages are created in conformity with the accepted standards of the World Wide Web Consortium; UN (أ) ضمان إنشاء جميع الصفحات الجديدة وفقا للمعايير المقبولة لجمعية الشبكة العالمية؛
    There has also been an increase in complaints of Governments’ non—compliance with internationally accepted standards of due process, particularly in terrorist-related crimes, raising questions concerning the integrity, independence and impartiality of the courts. UN ٢٨١- وهناك أيضاً زيادة في الشكاوى المتعلقة بعدم امتثال الحكومات للمعايير المقبولة دولياً لﻹجراءات الواجبة للمحاكمة العادلة، لا سيما في الجرائم المتعلقة باﻹرهاب، مما يثير التساؤل حول نزاهة واستقلال وحياد المحاكم.
    . Maintaining internationally accepted standards of environmental protection in the transit transport sector; . UN ● اﻷخذ بمعايير مقبولة دوليا لحماية البيئة في قطاع النقل العابر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more