"accompanies" - Translation from English to Arabic

    • يصاحب
        
    • يرافق
        
    • ترافق
        
    • تصاحب
        
    • بمرافقة
        
    • ويرافق
        
    • ومرافقة
        
    • تصحب
        
    • يواكب
        
    • يصحب
        
    • رافقت اﻷفعال اﻷقوال
        
    • تُرافقُ
        
    • المصاحبة
        
    • ذي أبعاد جنسانية
        
    • تصاحبه
        
    It is a fact that most of the obstacles to the admission of new permanent members are directly related to the right of veto that accompanies such membership. UN ومن الحقائق المعروفة أن معظم العقبات التي تعرقل دخول أعضاء دائمين جدد تتصل بشكل مباشر بحق النقض الذي يصاحب هذه العضوية.
    The violence can also be a consequence or by-product of the collapse in social order that often accompanies conflicts. UN ويمكن أن يكون العنف أيضاً من نتائج أو تبعات الانهيار في النظام الاجتماعي الذي كثيراً ما يصاحب النزاعات.
    A receiving and inspection report is generated for every issue voucher that accompanies each consignment to the Base from the missions. UN ويوضع تقرير استلام وفحص بالنسبة لكل سند صرف يرافق كل شحنة ترد إلى القاعدة من البعثات.
    A Sister who accompanies women on the streets in Belfast says that, in the last year, two women in her neighbourhood were murdered. UN تقول إحدى الأخوات التي ترافق النساء في شوارع بلفاست إن امرأتين قُتلتا في العام الماضي في نفس الحي الذي تعيش فيه.
    Professional equality thus accompanies change, and plays an active role in the context of an enterprise's overall concerns. UN وعندئذ تصاحب المساواة المهنية عملية تغيير وتندرج بصورة دينامية في الاهتمامات الشاملة للمؤسسة.
    In addition, a doctor or a nurse from the Malaysian medical unit of MINURSO accompanies each flight. UN إضافة إلى ذلك، يقوم طبيب أو ممرض من الوحدة الطبية الماليزية التابعة للبعثة بمرافقة كل رحلة جوية.
    accompanies the Chief Administrative Officer on field visits and meetings and follows up on issues requiring action. UN ويرافق كبير الموظفين اﻹداريين في الزيارات والاجتماعات الميدانية ويتابع المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها.
    There has been increasing concern among policymakers that the frustration that accompanies long-term unemployment among groups of young urban men feeds political and ideological unrest and violence. UN وهناك قلق متزايد لدى صناع السياسات من أن الإحباط الذي يصاحب البطالة لفترات طويلة في صفوف شباب المدن يؤجج أعمال العنف والقلاقل السياسية والإيديولوجية.
    We join in celebrating the sense of change and renewal that accompanies this decision. UN وإننا نشترك في الاحتفال باتجاه التغيير والتجديد الذي يصاحب هذا القرار.
    That usually accompanies freezing, which is why I'm doing a histological study of the bones. Open Subtitles ذلك يصاحب التجمد، ولهذا سأقوم بدراسة نسيجية للعظام.
    The second part, which accompanies this Report as Appendix I, presents the principal findings and draws conclusions from the experimental project. UN ويُمثل الجزء الثاني الذي يرافق هذا التقرير بوصفه التذييل الأول، النتائج الرئيسية من المشروع التجريبي.
    You've also, in all the time you've dated, never displayed even a hint of the intoxication which accompanies new love. Open Subtitles كما أنك أيضاً، في كل المرات التي واعدتي بها أحداً، لم تتباهي أبداً بأي تلميح عن إحساس بالنشوة الذي يرافق الحب الجديد
    Noting that reducing the illicit manufacturing of and trafficking in firearms is one of the major components of the efforts to reduce the violence that accompanies the activities of transnational organized criminal groups, UN وإذ يلاحظ أنَّ الحدَّ من صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة هو أحد أهم مكوّنات الجهود الرامية إلى الحدّ من العنف الذي يرافق أنشطة الجماعات الإجرامية المنظَّمة عبر الوطنية،
    Experience has shown that international tourism development only becomes sustainable when domestic tourism accompanies international tourist flows. UN وقد بيﱠنت التجربة أن تنمية السياحة الدولية لا تصبح مستدامة إلا عندما ترافق السياحة المحلية التدفقات السياحية الدولية.
    I've developed a serum that could potentially undo the memory loss that accompanies the second zombie cure. Open Subtitles لقد طورت مصلا من المحتمل أن يرجع فقدان الذاكرة التي ترافق علاج الزومبي الثاني
    The high degree of inequality that accompanies and promotes these patterns makes them socially unsustainable and constrains achievement of the human development goals. UN وبسبب ارتفاع درجة التباين التي تصاحب تلك الأنماط وتشجعها، أصبحت هذه الأنماط غير مستدامة اجتماعيا وتعوق بلوغ أهداف التنمية البشرية.
    Sometimes UNMIK police accompanies transportation, but in principle this rarely happens. UN وتقوم شرطة البعثة أحيانا بمرافقة وسائل النقل، و لكن من حيث المبدأ فإن هذا لا يحدث إلاّ نادرا.
    The national interest analysis accompanies the proposal for ratification in its internal process. UN ويرافق تحليلُ المصلحة الوطنية مقترح التصديق في عمليتها الداخلية.
    Through the Social Pedagogical Office, the Liechtenstein Association of People with Disabilities supports and accompanies people with disabilities in regard to continuing education and facilitates course attendance by providing financial support. UN ومن خلال المكتب البيداغوجي الاجتماعي، تقوم جمعية المعاقين في ليختنشتاين بدعم ومرافقة الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتصل بمواصلة التعليم، وييسر حضور الدورات الدراسية عن طريق تقديم الدعم المالي.
    However, the growing gap between rich and poor, which unfortunately accompanies today's highly developed market economy, calls for self-reflection vis-à-vis the capitalist system and greater public responsibility. UN غير أن الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء، التي وللأسف تصحب اقتصاد السوق المتطور جداً اليوم، تستدعي التفكير في النظام الرأسمالي والمزيد من المسؤولية العامة.
    We accomplished this without the guerrilla violence that accompanies narcotrafficking, and without the cartels that are in place in the country. UN وقد حققنا هذا دون عنف المغاورين الذي يواكب تجارة المخدرات، ودون الكارتلات العاملة في البلاد.
    This is partly a result of increasing demand for services, which usually accompanies a rise in GDP per capita. UN ويرجع هذا جزئيا إلى زيادة الطلب على الخدمات، مما يصحب عادة ارتفاع الناتج المحلي اﻹجمالي الفردي.
    Only when the will accompanies the word can the legal codes of the region do anything to support a climate of free and responsible expression. UN ولا يسع المدونات القانونية في المنطقة أن تحقق أي شيء لتعزيز مناخ من التعبير الحر والمسؤول إلا إذا ما رافقت اﻷفعال اﻷقوال.
    An outbreak of shingles usually accompanies bigger life-changing events. Open Subtitles تفشّي الألواحِ عادة تُرافقُ أحداثُ متغيرةُ حياةَ أكبرَ.
    United Nations police assistance was provided within the Commission that accompanies the Promotions Process, the central authority in National Police promotion management. UN وقُدمت مساعدة شرطة الأمم المتحدة في إطار اللجنة المصاحبة لعملية الترقيات، وهي السلطة المركزية لإدارة
    In Morocco, the first `engendered'economic and financial report was produced; it accompanies the 2006 finance bill. UN وقد صدر في المغرب بصحبة مشروع ميزانية عام 2006 أول تقرير اقتصادي ومالي ذي أبعاد جنسانية.
    Wartime sexual violence generally accompanies other crimes, including indiscriminate killing, torture, forced displacement and looting. UN فالعنف الجنسي في أوقات الحرب تصاحبه عادة جرائم أخرى من بينها أعمال القتل العشوائي والتعذيب والتشريد والنهب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more