"accordance with the law" - Translation from English to Arabic

    • وفقاً للقانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • إطار القانون
        
    • طبقاً للقانون
        
    • وفقاً لأحكام القانون
        
    • عملاً بالقانون
        
    • مقتضيات القانون
        
    • بضابط القانون
        
    • ينصّ القانون على
        
    • الحالات التي يبينها القانون
        
    • لقانون إنشائها
        
    • بموجب تشريعات
        
    • بموجب للقانون
        
    • وفقا لأحكام القانون
        
    Arbitrary detention; right to have sentence and conviction reviewed by a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ الحق في مراجعة الحكم والإدانة من قِبَل محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    Arbitrary detention; right to have sentence and conviction reviewed by a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ الحق في مراجعة الحكم والإدانة من قِبَل محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    There were some incidents but the law-enforcement authorities acted appropriately and the perpetrators were punished in accordance with the law. UN لقد وقعت بعض الحوادث ولكن سلطات إنفاذ القوانين تصرفت على النحو الواجب وعوقب مرتكبو تلك الحوادث وفقا للقانون.
    Thus, Article 60 provided for that everyone is entitled to health care, in accordance with the law. UN وبالتالي تنص المادة 60 على حق كل فرد في الحصول على الرعاية الصحية بمقتضى القانون.
    Moreover, in acting to preserve public order and protect persons and property threatened by terrorism, the authorities have always operated in accordance with the law and with their international treaty obligations. UN كما أن إجراءات الحفاظ على النظام العام والدفاع عن الأفراد وحماية الممتلكات المعرضة لخطر الإرهاب كانت تتخذ دائماً في إطار القانون ومراعاة الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية المختلفة.
    This is a key mechanism for ensuring that collection measures are used in accordance with the law. UN وهذه آلية أساسية لضمان استخدام تدابير الجمع طبقاً للقانون.
    The killing of a woman by a male relative was nevertheless considered murder and was punished in accordance with the law. UN بيد أن قتل امرأة ما على يد أحد الأقارب الذكور يعتبر مع ذلك جريمة قتل ويعاقب مرتكبوه وفقاً للقانون.
    Accordingly the police acted in accordance with the law. UN وبناء على ذلك، فقد تصرفت الشرطة وفقاً للقانون.
    It contends that Mr. Rastorguev was apprehended in accordance with the law and he was brought promptly before a judge. UN وتؤكد أن السيد راستورغيف قبض عليه وفقاً للقانون وأُحضر فوراً أمام قاض.
    It constituted a fully valid notification issued in accordance with the law. UN وتشكل أوامر الاستدعاء هذه إخطاراً صالحاً وفقاً للقانون.
    Those crimes must be punished in accordance with the law. UN وتلك جرائم يجب معاقبة مرتكبيها وفقا للقانون.
    All those arrested were tried in accordance with the law by a competent court and in the presence of a jury. UN وجرى محاكمة جميع المعتقلين وفقا للقانون أمام محكمة مختصة وبحضور هيئة محلفين.
    Paragraph 2 then referred, in particular, to public order or public security as grounds that might justify the expulsion of an alien, in accordance with the law. UN ثم تشير الفقرة 2، بوجه خاص، إلى النظام العام أو الأمن العام باعتبارهما من الأسباب التي يمكن أن تبرر طرد أحد الأجانب، وفقا للقانون.
    However, anyone who commits a crime will be prosecuted in accordance with the law and punished as stipulated by the law. UN غير أن أي شخص يرتكب جريمة يقاضى وفقا للقانون ويعاقب بمقتضى القانون.
    The judges protect the rights, freedoms and judicial security of persons and groups, apply the law, and may be dismissed or transferred only in accordance with the law. UN ويتولى القضاة حماية حقوق الأشخاص والجماعات وحرياتهم وأمنهم القضائي، وتطبيق القانون، ولا يعزلون ولا ينقلون إلا بمقتضى القانون.
    33. Each citizen has the right to make use of natural facilities falling under the people's right of ownership in accordance with the law. UN 33- ولكل مواطن الحق في استخدام الأعيان الطبيعية التي تخضع لحق ملكية الشعب بمقتضى القانون.
    146. Singaporeans are free to express their views on the Government and indeed on any matter - so long as they do so in a way that is in accordance with the law. UN 146- ويحق للسنغافوريين أن يعبروا عن آرائهم في الحكومة، بل وفي أي أمر ما دام ذلك يجري في إطار القانون.
    The State party should ensure that any evictions are conducted in accordance with the law and in a manner that respects the human dignity of all individuals in this community, in conformity with international and regional human rights norms. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل سير عمليات الإخلاء في إطار القانون ومراعية لكرامة جميع أفراد هذه المجتمعات، بما يتسق مع القواعد الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان.
    Similarly, action to preserve public order and protect individuals and property threatened by terrorism has always been carried out in accordance with the law and on the basis of respect for the undertakings deriving from various international instruments. UN وكذلك، فإن اجراءات الحفاظ على كانت النظام العام والدفاع عن الأشخاص وحماية الممتلكات المعرضة لخطر الإرهاب، كانت تتخذ دائماً في إطار القانون ومع مراعاة الالتزامات الناجمة عن مختلف الصكوك الدولية.
    If it means physical assault, then the matter will be dealt with in accordance with the law. UN وإن كان القصد الاعتداء البدني فتعامل طبقاً للقانون في توفير الحماية لها وتتخذ الإجراءات القانونية ضد المعتدى عليها.
    Right to have sentence and conviction reviewed by a higher court in accordance with the law UN الحق في إعادة النظر في الحكم والإدانة أمام محكمة أعلى وفقاً لأحكام القانون
    Those administrative courts, in accordance with the law on Judicial Power, might be the court of first instance for some kinds of cases under administrative law. UN ويمكن ان تكون هذه المحاكم الادارية، عملاً بالقانون المتعلق بالسلطة القضائية، هي محكمة الدرجة اﻷولى لبعض أنواع القضايا بموجب القانون الاداري.
    151. Costa Rica's Legislative Assembly has not been unaffected by the modern trend towards giving Parliament an active parliamentary or political oversight function whereby it ensures that the other branches of government, especially the Executive, act in accordance with the law. UN 151- ولقد واكبت الجمعية التشريعية في كوستاريكا الاتجاهات الحالية التي تميل إلى إناطة البرلمان بدور نشط في مجال الرقابة السياسية أو البرلمانية. فتتحقق الجمعية بالتالي من أن السلطات العامة الأخرى وبخاصة السلطة التنفيذية تراعي في عملها مقتضيات القانون.
    Every citizen has the right to earn his living on the basis of fair competition, and his possessions shall not be confiscated except in accordance with the law. UN وللمواطن الحق في أن يكسب الرزق والمال منافسا أو مشاركا، وحقه القانوني ألا سلب للملكية المشروعة إلا بضابط القانون.
    Any intervention must be in accordance with the law and must be subject to the approval of the judicial authority, which guarantees civil liberties. UN ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية.
    Residences, places of worship and educational establishments are sacrosanct and may not be placed under surveillance or searched save in accordance with the law (art. 52). UN (للمساكن ودور العبادة ودور العلم حرمة ولا يجوز مراقبتها أو تفتيشها إلا في الحالات التي يبينها القانون).
    Persons permitting explicit or implicit discrimination against women are liable to punishment in accordance with the law. UN أما الأشخاص الذين يقومون بالتمييز العلني أو الخفي ضد المرأة فهم يتحملون المسؤولية بموجب تشريعات البلاد.
    The Constitution also state an individual's right to own property and not be deprived thereof except in accordance with the law. UN وينص الدستور أيضاً على حق الفرد في حيازة الملكية وعدم حرمانه منها إلا بموجب للقانون.
    These government functions are aimed at ensuring that, to the maximum practical extent, the public resources -- whether generated internally or externally -- are utilized in accordance with the law and yield optimum results. UN وتهدف هذه المهام الحكومية إلى كفالة أن تستخدم، بأقصى درجة عملية، الموارد العامة، سواء الموفـَّـر منها محليا أو خارجيا، وفقا لأحكام القانون وإلى كفالة أن يسفـر هذا الاستخدام عن النتائج المُـثلـى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more